Ayuda para principiante
Thread poster: K&R Translation
K&R Translation
Puerto Rico
Local time: 12:40
German to Spanish
+ ...
Nov 15, 2009

Hola a todos

Buscando información en el internet acerca de como iniciarme como traductora freelance he encontrado este sitio que me parece muy bueno. Yo soy profesional, con estudios universitarios en Administración de Empresas e informática y con muy buen conocimiento del idioma inglés y alemán.

Por motivos de salud necesito un trabajo que pueda realizar desde mi casa y es por eso que he decidio iniciarme como traductora freelance.

Pero tengo todavía muchas cosas que aprender y muchas preguntas en mi mente. Por ejemplo:

1. ¿Cómo empezar?
2. ¿Cúales son las herramientas necesarias para empezar mi negocio? Ej. programas de computadoras especializados en traducción?, libros?...
3. ¿Qué tarifas son razonales al comienzo?
4. ¿Qué es mejor: pago por hora o por palabra?
5. En el caso de trabajos que solo requieran revisión o reedicción, ¿qué tarifas son razonables? ¿pago por hora o por palabra?
6. Según vuestras experiencias, ¿Cúal es el metodo de pago que prefieren los clientes?
7. ¿Dónde puedo encontrar más información sobre tecnicas para preparar un buen CV para traductores como yo, que no tienen mucho experiencia en traducciones?
8. ¿Cúal es la mejor manera para contactar nuevos clientes y agencias?


Espero no cansarlos con todas mis preguntas pues sé que son muchas. Aprecio de antemano toda la ayuda que me puedan brindar.

Muchas gracias, saludos!


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 12:40
Member (2004)
English to Spanish
Forums Nov 15, 2009

Hola Brandyliz. Busca en los foros de este lugar. Como bien dices, este es un sitio estupendo y encontrarás respuesta a todas tus inquietudes.

Buena suerte.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 12:40
English to French
+ ...
Consejos Nov 15, 2009

Algunas respuestas que pueden ayudar (perdona mi español, que no es perfecto):
- Primero hay que saber si en tu país la profesión de traductor es "reglamentada", es decir si la persona que ofrece los servicios de traducción está obligada a ser miembro de una asociación profesional, o a tener alguna forma de "certificado" de competencia (como en el caso de la medicina o de la profesión de abogado). En Canadá, hay asociaciones de traductores en cada provincia, pero cualquier persona puede ofrecer los servicios como traductor sin ser miembro de ninguna. Pero sé que algunos países hay reglas bien claras. Por eso hay que hablar con otros traductores de tu país. De todo modo más vale ser miembro de una asociación, lo que te permite recibir información, conocer a otros traductores y quizás encontrar trabajo (no sé si es así en tu país).
- Las herramientas para empezar son por ejemplo MS Word, un acceso al Internet, algunos diccionarios generales unilingües y bilingües, y acceso a algunos bancos de datos en Internet que le pueden ayudar en sus campos de trabajo. Un programa interesante es Trados (memoria de traducción): es un poco caro y cuesta mucho tiempo aprender a usarlo bien, pero vale la pena si tus textos son muy especializados o si hay muchas frases que se repiten de un texto a otro (por ejemplo en formularios de la misma sociedad). Cuando traduces una frase, el programa te presenta la frases similares que has traducido antes. Si traduces textos "literarios", Trados no te ayudara en nada.
- En cuanto a las tarifas, en este sitio de Proz.com, hay otros foros que te pueden ayudar, yo estoy en Canadá, en un contexto diferente del tuyo.
- Normalmente se cobra por palabra, pero de nuevo más vale preguntar a los traductores de tu país.
- Todos mis clientes son instituciones públicas y me envían un cheque por correo, pero eso puede variar.
- Para empezar, sería una buena idea tomar algunos cursos de traducción aunque tengas experiencia en otras disciplinas. No es bueno "improvizarse" traductor simplemente porque dominas dos lenguas, la traducción no es una facultad "natural" y se debe aprender (y hay mucho que aprender).
- Una buena manera de comenzar es aceptar trabajos de otros traductores más experimentados que no te van a pagar mucho (se quedan con parte del beneficio), pero que van a comentar tu trabajo, lo que te permite progresar en tu manera de trabajar.

Buena suerte.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 
K&R Translation
Puerto Rico
Local time: 12:40
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Nov 16, 2009

Muchas gracias por sus comentarios.

Jean gracias por tus consejos, saludos!


Direct link Reply with quote
 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 18:40
English to Spanish
+ ...
Yo estuve en tu situación Nov 30, 2009

Hola,

Me identifico con tu post porque hace 5 años yo estaba en una situación parecida. Soy licenciada en física pero me vine a vivir a Japón sin saber hablar japonés y necesitaba trabajar a toda costa por motivos intelectuales, así que pensé en aprovechar mi conocimiento de idiomas y mi rigurosidad como científica para meterme en el mundo de la traducción (perdón por la pedantería). Estuve 6 meses dedicándome cuan trabajo, a tiempo completo, a responder preguntas técnicas en el foro de Kudoz y un buen día me llamó el jefe de una agencia, me hizo una prueba, y aquí estoy, de freelancer para esa agencia en todos estos años, y a tiempo completo. Creo que tuve suerte.

Así que, ya que tienes tus carreras y tus conocimientos, métete en el foro de Kudoz a ver qué tal se te da, podrás descubrir si realmente esto es lo tuyo porque como te han dicho antes, no hace falta saber sólo idiomas... es una profesión mucho más complicada, y más si los textos son técnicos. Hasta aquí, mi sugerencia a tu pregunta número 1, pero desde luego habrá muchas otras formas de empezar.

2. Yo me hice con Trados y con software de diccionarios, técnicos y generales, de mis dos idiomas de trabajo (inglés y alemán), así como el programa del diccionario de la DRAE en formato electrónico. Un buen ordenador que aguante toda esa carga y más... es un buen desembolso al principio, y has de tener claro que vas a seguir en esto porque si no, no merece la pena.

3. Yo empecé por 3,75 céntimos de euro para inglés y 5 para alemán. Son bastante bajas, pero has de investigar las tarifas locales, teniendo en cuenta también el título que tú tienes... yo por menos de eso no trabajaría, porque si lo haces ganarás algo de dinero pero estarás devaluando tu profesión... sobre esto hay muchas discusiones aquí.

4. Se suele pagar por palabra, pero yo por ejemplo a veces cobro por horas si me pasan unos archivos muy grandes que van muy lentos con el Trados, o que tienen algún problema de cualquier tipo que me ralentice. Y por supuesto, para tareas adicionales del tipo "crear un glosario" y similares.

5. Realmente, yo no haría revisión o reedición cuando estás empezando. Ya verás que necesitas tener suficiente experiencia para revisar. No sólo se trata de dominar el idioma, hay también aspectos de estilo, de formato, coherencia terminológica, corrección absoluta en el idioma de destino, etc. y eso no se domina el primer día.

6. Yo sólo he tenido un cliente, la agencia que digo, y me pagan puntualmente por transferencia bancaria desde el primer mes.

7. No te preocupes si no puedes comentar tu experiencia en traducción en tu CV, ya irás añadiendo cosillas. Pon los estudios que tienes y comenta por qué sabes los idiomas que sabes. ¿Estancias en el extranjero? ¿Cursos especiales?...

8. Busca por Internet agencias que traten los temas que te interesan... Si has estudiado Administración de Empresas e Informática, mejor que sean especializadas en esos temas. Quizás estás demasiado especializada para traducir textos de temática general... la agencia para la que yo trabajo sólo traduce ingeniería.

Espero que te sirva, un saludo,

Carmen


Direct link Reply with quote
 
K&R Translation
Puerto Rico
Local time: 12:40
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Carmen por tu respuesta Dec 2, 2009

Me has dado muy buena información, me gusta la conbinación de software que escogistes, por cierto ¿cuánto dinero gastastes en todos esos programas?

[Edited at 2009-12-02 16:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:40
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ay, mamá Dec 3, 2009

Brandyliz wrote:
Me has dado muy buena información, me gusta la conbinación de software que escogistes, por cierto ¿cuánto dinero gastastes en todos esos programas


Mujer, en dos líneas tienes tres faltas, ¿cuál es tu idioma materno o hacia qué idioma piensas traducir?
No importa, no necesitas contestarme, pero ten en cuenta que es indispensable conocer muy bien las normas ortográficas, gramaticales y tipográficas del idioma al que quieres traducir.

Mucha suerte

Claudia

[Edited at 2009-12-03 10:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
K&R Translation
Puerto Rico
Local time: 12:40
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por tu aportación Dec 4, 2009

Claudia Iglesias wrote:

Brandyliz wrote:
Me has dado muy buena información, me gusta la conbinación de software que escogistes, por cierto ¿cuánto dinero gastastes en todos esos programas


Mujer, en dos líneas tienes tres faltas, ¿cuál es tu idioma materno o hacia qué idioma piensas traducir?
No importa, no necesitas contestarme, pero ten en cuenta que es indispensable conocer muy bien las normas ortográficas, gramaticales y tipográficas del idioma al que quieres traducir.

Mucha suerte

Claudia

[Edited at 2009-12-03 10:46 GMT]




A pesar de que este tema no tiene que ver sobre reglas gramaticales, ortográficas o tipográficas sino es una petición de ayuda para obtener información sobre como empezar un negocio de traducciones, te agradezco tu aportación. Por supuesto que es importante conocer estas reglas. ¿Errores?, pues claro que los he cometido, como los cometen otras personas ya sea por la rapidez con la que a veces se escribe, el cansancio, etc, etc.....


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda para principiante

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search