Cursos para mejorar profesionalmente
Thread poster: Lizette Britz

Lizette Britz  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2008)
English to Spanish
Nov 16, 2009

¡Hola!

Pensé que una buena forma de mejorar mis traducciones al castellano es mejorar mi forma de escribirlo. Así que estoy buscando un curso de escritura creativa que pueda hacer por internet. Encontré este: http://www.fuentetajaliteraria.com/talleres.php ¿Alguien lo ha hecho? ¿Sabéis de otros cursos parecidos?

También encontré esto otro curso que me llamó la atención sobre traducción literaria http://www.escritores.org/taller/traductor.htm ¿Estará bien? Su página dice "Los participantes en el taller tendrán acceso de forma preferente y gratuita a la bolsa de empleo del sector editorial (la podéis consultar en Guía de Editores de España - www.guia-editores.org)".

Saludos,

Lizette


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Pregunta a Cálamo y Cran Nov 16, 2009

¡Hola!
Personalmente preguntaría a Cálamo y Cran si tienen algo que te encaje. La mayoría de sus cursos son presenciales, pero tienen algunos a distancia. Aquí en la empresa llevamos ya tres cursos con ellos (aunque de corrección y traducción) y la verdad es que quedamos contentos. ¡Ya nos contarás!


 

Lizette Britz  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2008)
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Gracias! Gracias! Nov 16, 2009

Tomás,

¡Gracias por la información! Está muy bien la página, hay un montón de cursos (por cual empezar)icon_biggrin.gif que se pueden hacer tanto en Barcelona como Online. La verdad es que inspira más confianza que el otro sitio que encontré.

¡Ya te contaré como me va!

Liz


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Barcelona! Nov 16, 2009

¡Ah! No sé por qué tenía la idea de que estabas más al Sur. Si estás en Barcelona lo tienes fácil. En efecto Cálamo y Cran da cursos presenciales en Barcelona. La profesora con la que hice el seminario de traducción legal y el de económica (Verónica Román), aunque vive en Madrid, también lo impartía en Barcelona. Excelentes seminarios.

 

Lizette Britz  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2008)
English to Spanish
TOPIC STARTER
¡Ay Barcelona! Nov 16, 2009

Y del Barçaicon_razz.gif

Me escaparé una mañana a visitar Cálamo y Cran, cualquier escuza es buena para bajar a Barcelona. Pero creo que los seminarios los haré online, porque con 2 niñas en casa es un lío.

¿Cómo te va la preparación al examen? Ya me me registré en ATA como associate member, ahora sólo me queda darme de alta en ASETRAD.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El DipTrans Nov 16, 2009

Bueno, yo soy del Fontanar F.C. (de Fontanar mi pueblo). Son muy buenos. ¡Espérate a que juguemos con el Barça en la C. del Rey o similares! ¡Va a ser una derrota memorable! La nuestra, claro...icon_wink.gif

El DipTrans. Pues ahí estoy. De momento mi tutora es muy dura y me corrige un montón de cosas. Pienso que en general no voy mal, pero con tantas correcciones siempre tengo la duda de si saldré airoso de la cosa. ¡Veremos...!


 

Lizette Britz  Identity Verified
Spain
Local time: 07:14
Member (2008)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Te queda nada... Nov 16, 2009

Ya enero está a la vuelta de la esquina. En cambio yo tengo aún un año por delante, pero me está cayendo muy bien el curso, porque hay cosas que ahora se me hacen más fáciles de traducir. También ayuda que las traducciones que me vienen corregidas ya no tienen anotaciones y comentarios en cada líneaicon_smile.gif

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cursos para mejorar profesionalmente

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search