Off topic: ¬ŅDuraznos o melocotones?
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
Oct 20, 2003

Diccionario Argentino-Espa√Īol (para espa√Īoles)

http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html#gallego

Para divertirse un rato leyendo un glosario de argentinismos explicados para espa√Īoles.
Muy completo y con explicaciones simp√°ticas.

Explica cómo hablar "al vesre", qué es un capo, una pollera, un colimba (tal vez ni los argentinos sepan que es el conscripto, es decir el que: COrre, LIMpia y BArre )

¬ŅC√≥mo se dice corralito en espa√Īol de Espa√Īa? (Patricia, me gan√© 4 kudoz contest√°ndote esa pregunta)

El cuarto oscuro donde votamos los argentinos ¬°ni es un cuarto ni es oscuro!

Me queda la duda del uso de la palabra gringo que el glosario sugiere se usa para referirse a los italianos (tanos). En mi percepción un "gringo" abarca un norteamericano, un polaco, un italiano, un alemán, incluso en algunas provincias es sinónimo de "rubio".

Los espa√Īoles atienden el tel√©fono diciendo: ¬Ņdiga?, nosotros decimos: ¬Ņhola?

También hay una aclaración sobre la expresión "la mala leche", por estos pago significa simplemente: mala suerte.

Los micros argentinos no son nada micros, por el contrario ¬°son enormes!

Por qu√© a los empleados (funcionarios) p√ļblicos, les dicen "√Īoquis"...

Ojo con la palabra "pendejo" en la Argentina, no significa lo mismo que en la Madre Patria...

Y leyendo este glosario "reci√©n" me acabo de enterar de que este uso de "reci√©n" es extra√Īo a los o√≠dos espa√Īoles.

Bueno...bastante peleo con mi propio espa√Īol importado (aka: JL) con quien discut√≠amos
por la palabra INSCRIPTO/INSCRITO.

"Se dice inscriPto",
"se dice inscrito",
"se dice inscriPto",
"se dice inscrito"...

Y bueh...¬°se dice inscrito! Buahhh....Y parece ser que somos los argentinos los √ļnicos que estandarizamos el uso incorrecto con "p". (Punto para el espa√Īolito...)

Bueno, para los que quieran hablar argentino pip√≠ cuc√ļ.

Au




[Edited at 2003-10-20 20:20]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
:-) Oct 20, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Diccionario Argentino-Espa√Īol (para espa√Īoles)
http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html#gallego
...
Bueno, para los que quieran hablar argentino pip√≠ cuc√ļ.
Au
[Edited at 2003-10-20 20:20]

gracias Au, fabuloso. Por cierto, ¬Ņes esto que sale al pie de la p√°gina principal humor argentino?:

"Este Diccionario es © Alberto José Miyara, 2001. Esto significa que si usted reproduce en parte o en todo los archivos que integran la presente página, de todas maneras yo no podré pagarle a un abogado para que le inicie un juicio".

P


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los derechos de autor en la red Oct 20, 2003

me hiciste reír, tontín!

Estem...ayer hablaba con un abogado sobre este tema de la red y los derechos y estas cuestiones. La tecnolog√≠a ha dejado petisa a la ley m√°s que nunca. Por ejemplo, en mi p√°gina web (esa que estoy haciendo desde antes que naciera Bill Gates) pond√© la famosa "c" pero ¬Ņd√≥nde se inscribe la p√°gina? Creo que la mayor√≠a de los que ponen la letrita lo hacen a t√≠tulo "enunciativo" nada m√°s.

Hace poquito me contact√© con un traductor literario espa√Īol y le ped√≠ autorizaci√≥n para poner en el foro algo escrito por √©l, su respuesta fue: por supuesto, est√° en la red, no necesit√°s pedir autorizaci√≥n.

Est√° todo "under construction", parece. Este abogado que mencionaba antes me aclar√≥ que seg√ļn el punto de vista de algunos, si pon√©s el enlace de d√≥nde sale el art√≠culo o lo que fuera, est√°s cubierto.

Así que, che, a citar se ha dicho...

Au


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Mora√Īa  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Para aprovechar la playa... Oct 20, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Hace poquito me contact√© con un traductor literario espa√Īol y le ped√≠ autorizaci√≥n para poner en el foro algo escrito por √©l, su respuesta fue: por supuesto, est√° en la red, no necesit√°s pedir autorizaci√≥n.

Au


Au, creo que hiciste muy bien en pedir autorización para citar a tu colega, a pesar de su respuesta.
Creo que es una cuestión de ética. Si alguien escribe algo, lo más justo para demostrar respeto por sus palabras, sus pensamientos y su obra, es pedirle permiso y, si lo autoriza, también mencionar la fuente completa (Nombre del autor, dirección Web y publicación donde fue extraida).
Yo, cuando quiero citar alg√ļn art√≠culo que considero interesante para otros, acostumbro a hacer un comentario de mi impresi√≥n, inserto parte del texto original (a veces no lo he hecho, sorry!) y pongo un enlace que conduzca al lector interesado al sitio original.
Por √ļltimo, me re√≠ mucho con las definiciones y me acord√© de un episodio muy chistoso que viv√≠ hace un montonazo de a√Īos. Est√°bamos unos argentinos y venezolanos en un pa√≠s neutral. Un argentino llevaba una hermosa \"T-shirt\" tur√≠stica y uno de mis amigos venezolanos le pregunt√≥: \"¬ŅY..., cu√°nto te cost√≥ la franela?\" ¬°Ni qu√© decir de la cara de sorpresa del che!
Sin mencionar la cara de desconcierto de los vendedores venezolanos cuando mis compatriotas argentinos que quer√≠an aprovechar los hermosos y c√°lidos mares caribe√Īos, iban a las tiendas de telas a comprar \"una lona para tirar en la playa\" (Aurora y otros... esta simple frase oculta una palabra con un significado muy distinto al que creemos).

Saludos cordiales

Clarisa Mora√Īa


Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
Gracias el diccionario y algunas acotaciones Oct 20, 2003

Querida Au:

Como argentino/espa√Īola residente en Andaluc√≠a, te agradezco el diccionario pero quiero hacer algunos comentarios y me imagino qu ser√°n refrendados por mis compa√Īeros y mediocompatriotas espa√Īoles (ya considero que tengo 50% de cada nacionalidad).
Muchos vocablos que usamos en Argentna se han perdido en general en Espa√Īa pero se conservan en algunas regiones. Por ej., en ciertos lugares del interior de M√°laga, y probablemente de otras provincias andaluzas, tambi√©n se dice "durazno", y a dos mujeres muy mayores del hermoso pueblo de Co√≠n, en el malague√Īo "Valle del Azahar" (donde las mandarinas saben a gloria y las naranjas no envidian nada a las valencianas) les escuch√© hablar de "acaucil" en lugar de "alcachofa". Y, al menos en Andaluc√≠a, se usa "chamuyar" con el mismo sentido que en Argentina.
Y una menci√≥n aparte merece el espa√Īol de las hermos√≠simas Islas Afortunadas (Canarias) donde se escucha, debido a la gran emigraci√≥n y posterior regreso, una gran cantidad de vocables de origen argentino, venezolano, cubano, portorique√Īo, etc.
En Tenerife, escuché a un adolescente que le decía a su hermano, peleándose en broma "si no te callas, te mando a la Chacarita" (para los no argentinos, un cementerio de Bs. As.).
Y en √©l habla cotidiana de los "llanitos" (gibraltare√Īos) a la nariz se le llama "napia", como en lunfardo (cal√≥ argentino)
No hay duda que las palabras ruedan y ruedan y es fascinante encontrarlas nuevamente a miles de km. de donde se las escuchó por primera vez.
Y que sigan estas lindas y √ļtiles aportaciones.
Un abrazo,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
la comunicación... Oct 20, 2003

Clari:

Ni que te cuento la cara que me puso JL una ma√Īana que yo volv√≠a toda colorada y transpirada desde los bosques de Palermo cuando le expliqu√© que me hab√≠a ido a dar una "corridita por el parque"

Pampi:
La internet est√° emparejando mucho el espa√Īol, Leticia habla con chilenismos porque tiene muchos amigos del chat en Chile.

Ahora, como buena inquieta por el idioma, tener a JL aprendiendo los códigos del argentino, me apasiona. Más de una vez se fastidia porque es mi conejillo de indias. El otro día fue una situación muy tierna. Estábamos en una reunión y alguien dijo: "es más pesado que un collar de sandías" y JL largó la carcajada, claro, nunca había escuchado la expresión y le pareció muy graciosa (a nosotros, de tanto escucharla, ya no nos causa gracia) y todos se quedaron mirándolo. Y así me encuentro explicándole qué quiere decir: "clink, caja", por ejemplo.

Hermosas diferencias que sirven para disparar estas reflexiones sobre nuestra lengua.

Au


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
El ©opyright. Oct 20, 2003

Hola, Aurora y dem√°s intervinientes y no intervinientes. En cuanto a lo que planteas del copyright te puedo comentar un poco el caso de Espa√Īa: los derechos de autor (y del uso del s√≠mbolo ¬©) existen independientemente de que la obra se registre o no. El registro tiene una finalidad √ļnicamente probatoria en caso de controversia, pero nada m√°s (y nada menos). En el caso de Espa√Īa, se registran las obras (por ejemplo, una p√°gina web) en el Registro General de la Propiedad Intelectual (http://www.mcu.es/Propiedad_Intelectual/indice.htm), dependiente del M¬ļ de Educaci√≥n, Cultura, y Deporte. Caso de controversia, acudes a los tribunales con tu documento acreditativo expedido por el tal Registro, ganas el juicio, el contrario paga el pato, es condenado en costas, sometido a escarnio ante el populacho convocado a tal efecto, etc. Un cordial saludo. MG.



Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
El espa√Īol y los 'espa√Īoles'. Oct 20, 2003

No veo motivo de sorpresa en que en Andaluc√≠a se hable de duraznos o alcauciles. Al fin y al cabo son plantas que los andaluces llevaron a Am√©rica, donde siguieron llam√°ndolas de igual manera a como lo hac√≠an en Espa√Īa, pronunciando igualmente la 'c' como 's', etc. En otros casos, el viaje habr√° sido en sentido contrario. Es natural que as√≠ haya sido, no tiene nada de extra√Īo. Creo que no conviene confundir espa√Īol de Madrid (el que se oye por toda Espa√Īa en los medios audiovisuales) con "espa√Īol de Espa√Īa", que no existe. Tampoco existe el espa√Īol de Madrid como una entidad monol√≠tica, yo hablo en mi casa el espa√Īol de mi casa, y en las dem√°s pasar√° lo mismo. Creo que a la hora de hablar de la lengua espa√Īola (y de muchas otras cosas) es de importancia fundamental no confundir unidad con uniformidad. Existe una lengua espa√Īola, pero no puede pretenderse que todos hablemos como en Madrid o cualquier otra capital de Estado. Tampoco creo que el idioma oficial de la Rep√ļblica Argentina deba ser el "argentino", que s√≥lo a los incautos les parece espa√Īol. Cuando los Estados Unidos accedieron a la independencia se les plante√≥ a los padres de la Patria el problema del idioma oficial: puesto que ya no eran colonia de la p√©rfida Albi√≥n, sosten√≠an algunos, no pod√≠an seguir hablando ingl√©s, ¬Ņqu√© hacemos ahora? ¬Ņhablar lat√≠n, quiz√°? Finalmente se impuso la sensatez y se decidi√≥ continuar hablando ingl√©s. Y si los ingleses se molestaban, que fueran ellos los que empezaran a hablar lat√≠n. Una decisi√≥n sin complejos, que zanj√≥ la controversia definitivamente. Entre nosotros no ha sido as√≠, por desgracia, y seguimos insistiendo, al cabo de los siglos, en ponerle puertas al campo.
Un cordial saludo de nuevo. MG.



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El espa√Īol en el mundo Oct 21, 2003

400 millones de personas y nuestro idioma sigue tan vivo como hace unos cuantos siglos. El de Espa√Īa, el de Am√©rica, el particular ladino, el de la Guinea Ecuatoriana, el apenitas 3% de las Filipinas.

Una lengua hermosa en la que ya empez√≥ a perderse la noci√≥n de si la influencia sali√≥ de un lugar o del otro. A los fines de la ling√ľ√≠stica hist√≥rica importa saber si el quilombo es un africanismo, si tuvieron raz√≥n los que dec√≠an que fue unicamente el andalucismo el que puso sus ra√≠ces en este continente, si el judeoespa√Īol podr√° seguir vivo por mucho tiempo. An√©cdotas de un idioma hablado por 400 millones. Eso es lo que importa, creo.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
Member
English to Spanish
+ ...
Convergencia Oct 21, 2003

Oscar Wilde escribi√≥ en El fantasma de Canterville all√° por 1887 que "en estos d√≠as tenemos todo en com√ļn con Am√©rica excepto, por supuesto, el idioma"

Hacia 1940 George Bernard Shaw enució su célebre "Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por el mismo idioma"

Y sin embargo con el advenimiento de las comunicaciones masivas se frenó y luego revirtió esta divergencia entre estas dos variantes del inglés.

Preveo una convergencia de las variantes del espa√Īol, no absoluta, pero s√≠ significativa. Y no necesariamente hacia una variante en particular del espa√Īol. El consumo masivo de los mismos entretenimientos, la Internet, el chat...

Solemos mirar la invasi√≥n del ingl√©s, pero creo que a√ļn dentro del espa√Īol se avanzar√° hacia una mayor uniformidad (lo veo venir, no digo que lo desee ni que me guste).

Enrique

[Edited at 2003-10-21 12:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
Pueeees... Oct 21, 2003

... espero y deseo que esa convergencia provenga de la gente de a pie y que no la fabriquen los doctrinarios que cabalgan a lomo de jamelgo multimedia, si no acabaremos con un relinche seco de idioma. Y así Au podrá seguir partiendose el pecho de risa con las caras de JL... y yo disfrutando de mis espabilaburros cada vez que leo algo que viene del cono sur.
En fin, para mí, en la variación está el gusto, sean papas, patatas o criadillas.
P


Direct link Reply with quote
 
Jos√© Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
Vídeo... Oct 21, 2003

No quiero crear polémicas pero ya que Paul habla sobre mis caras y sobre los resultados del partido...

El otro día, en una presentación magistral de la Dra. Alicia Zorrilla, disfruté mucho cuando la escuché decir: "nos guste o no, nos suene raro o no, lo correcto es decir vídeo y no 'video'"

Aurora: otro punto para JL, vamos 30 - 0

Felices traducciones a todos.

JL


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pimpinella... Oct 21, 2003

Pero también hay empates, José Luis.

Resulta que las veces que nos controlamos las traducciones, siempre discutíamos sobre si decir tuviera o tuviese.
Ya aclaramos las cosas: como todos sabemos las dos formas son correctas, s√≥lo que en las variedades de Am√©rica parece haber habido preferencia por el tuviera mientras que en Espa√Īa se prefiere el tuviese.

45 a 15.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:52
Member
English to Spanish
+ ...
Discrepo Oct 21, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

El otro día, en una presentación magistral de la Dra. Alicia Zorrilla, disfruté mucho cuando la escuché decir: "nos guste o no, nos suene raro o no, lo correcto es decir vídeo y no 'video'"


Humildemente discrepo, m√°s all√° de lo que digan los "monstruos sagrados".
Jamás escuché decir "vídeo" en Argentina, como jamás escuché decir "ordenador".
Qui√©n es el due√Īo de "lo correcto"?
Podemos creerle a la Real Academia Espa√Īola?

video.

1. m. Am. vídeo.
2. m. Arg. y Ur. videoclub.
3. f. Arg. y Cuba. v√≠deo (ǁ aparato).


video-.
(Del lat. vidĕo, yo veo).
1. elem. compos. U. para formar palabras referentes a la televisión. Videocinta, videofrecuencia.

Real Academia Espa√Īola ¬© Todos los derechos reservados


Saludos,
Enrique


[Edited at 2003-10-21 22:00]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
Uy, casi me pierdo ésta: Oct 22, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
El otro día fue una situación muy tierna. Estábamos en una reunión y alguien dijo: "es más pesado que un collar de sandías" y JL largó la carcajada, claro, Au


... pues ahí va otra que me rompe las comisuras


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅDuraznos o melocotones?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search