Trabajar sin herramientas de traducción asistida
Thread poster: Carmen Álvarez

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:22
English to Spanish
+ ...
Nov 30, 2009

Hola de nuevo,

Resulta que una agencia de buena reputación en el Blue Board (26 entradas, todas de 5) me está pidiendo que revise 22000 palabras de un texto bastante técnico usando simplemente el .doc en alemán y el .doc en castellano, limpios y monolingües.

Al principio, me los pasaron así tal cual y pensé que se trataba de un error, pero no, dicen que es que quieren que haga las correcciones en el .doc directamente para ver mis cambios con la función integrada de seguimiento de cambios.

¿Aún hay alguien que trabaje "a mano", con dos documentos a la vez?

Y digo yo, si reviso un texto bilingüe en formato .doc, hecho con Trados, con texto oculto en alemán, ¿no se podrán seguir los cambios como siempre?

También la agencia me pregunta si no se pueden marcar los cambios directamente en el ttx. Yo creo que no, ¿verdad? ¿O me acabo de "caer de un quinto"?

El colmo de lo absurdo es que al parecer le van a pasar mi texto revisado al traductor original para que acepte o rechace mis correcciones. ¿Qué autoridad tengo yo entonces como revisora si el traductor puede rechazar lo que le corrijo sin discusión ni nada? Si él tiene más criterio que yo, ¿para qué necesita mi revisión? Igual es que hay otro tipo de revisión desconocido para mí por haber trabajado siempre para una única agencia, y me falta "experiencia de mundo"... Quién sabe.

Todo esto es el mismo trabajo que en mi reciente post sobre un "lectorado".

¿Alguien puede ayudarme a salir de las incógnitas?


 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Función "Comparar y combinar documentos" Nov 30, 2009

Una opción para satisfacer a ambas partes (y para enseñarle al cliente otro método) es que revises el texto final sin limpiar (con el texto oculto) en formato .doc y con la memoria de traducción. Después, con la función de MS Word (dentro de Herramientas) llamada "Comparar y combinar documentos", comparas tu versión con la que recibiste. Esta función marca todos los cambios que realizaste como si los hubieras aplicado uno por uno.
Yo suelo limpiar mi revisión antes de compararla, pero no sé si es imprescindible hacerlo.

Te sugiero que desactives el casillero de "comparar formato", y dejes activado el de "estilo jurídico" (será más claro cuando lo intentes).

Espero que te sea útil.

Saludos,
Andrés


 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 19:22
Member (2008)
English to French
+ ...
normal Nov 30, 2009

Hola Carmen,

Hace unos tres meses no tenia herramienta de traducción automática pues algunos “traductores técnicos” son ingenieros como yo y lo hacen mas como hobby que como un trabajo de toda la vida…Por lo que en el dominio técnico hay todavía gente que no usa ninguna herramienta…

En cuanto a la revisión, es normal que piden al traductor que justifique tus cambios…Me paso muchas veces, porque el problema real en este tipo de textos no es el idioma sino los términos técnicos…Y el traductor puede justificar su elección de un termino en particular por un par de referencias…

Saludos,

MoH


 

Carmen Álvarez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a los dos Nov 30, 2009

No tenía idea de esa función de Word. Suelo trabajar en ttx. Voy a probarla sin falta, igual le doy una alegría a la PM de la agencia, que parece que no la conoce tampocoicon_smile.gif

Tampoco sabía que las traducciones revisadas se pasaran de nuevo a los traductores, será porque he trabajado sólo 5 años para una única empresa que no hacía esto, y por tanto yo tampoco lo he experimentado. "Nunca te acostarás sin saber una cosa más".

Saludos,

Carmen


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabajar sin herramientas de traducción asistida

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search