Trabajar con Idiom
Thread poster: Andrea Wells

Andrea Wells  Identity Verified
United States
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Nov 30, 2009

Me gustaría saber si es complicado trabajar con World server or Idiom. He bajado una versión de Internet y también bajé las 5 lecciones. Antes de comprar esta herramienta de traducción, quería saber si es mejor que Trados o no.

Muchas gracias,
Andrea


 

Nicolas Coyer (X)  Identity Verified
Colombia
Local time: 11:50
Spanish to French
+ ...
sin costo Nov 30, 2009

Hola Andrea,

Que yo sepa, no tiene costo. La versión que he usado hasta ahora es Desktop Workbench. La presentación se parece un poco a la de SDLX y DejaVu, o del nuevo SDL TRADOS 2009 por lo que he visto en el sitio de SDL, en el sentido de que trabajas en una tabla segmento por segmento con el idioma de partida a la izquierda y el de destino a la derecha. El cliente es el que crea el proyecto (con una versión paga supongo).
¿Es ésta la información que buscabas?

Un saludo,
Nicolas




Andrea Wells wrote:

Me gustaría saber si es complicado trabajar con World server or Idiom. He bajado una versión de Internet y también bajé las 5 lecciones. Antes de comprar esta herramienta de traducción, quería saber si es mejor que Trados o no.

Muchas gracias,
Andrea


 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Member (2004)
English to Spanish
Sin costo también Dec 29, 2009

Perdona la tardanza. Repasaba entradas al foro hoy que no hay mucho que hacer y encontré tu pregunta. Yo tampoco compré el Desktop Workbench, una agencia me lo facilitó para instalarlo. También puedo trabajar directamente con la versión de la agencia, online, pero es más cómodo hacerlo con la versión para la computadora. El gran inconveniente que le veo es que no hay manera de crear una memoria para uno y que la que se usa al traducir es muy probable que no esté al día. Tal vez sean problemas de manejo del programa por parte de la agencia que me lo facilitó pero le encuentro varias desventajas y no me gusta ni un poquito. Afortunadamente, la mayor parte del tiempo está "durmiendo", casi no lo uso.

 

Juan Martín Fernández Rowda  Identity Verified
United States
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
Idiom Jan 21, 2010

De hecho, SDL compró Idiom hace un tiempo y se "inspiró" en el para la nueva versión de SDL Studio 2009. Como dijeron antes, Idiom no tiene costo.

World Server no es una herramienta de traducción, sino más un sistema de gestión de traducción. Básicamente es un portal que te permite enviar archivos, asignarlos a los responsables, asignarles fechas, marcar las etapas del proceso, manejar TM, traducir, editar, etc. No es complicado de usar, aunque sí tiene muchas funciones y opciones.

Saludos,
Juan


 

Andrea Wells  Identity Verified
United States
Local time: 09:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Trabajar con Idiom Jan 21, 2010

Gracias a todos por sus comentarios. Me ayudó a saber más sobre esta herramienta de traducción.

Andrea


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trabajar con Idiom

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search