Pages in topic:   [1 2] >
Acuerdos de confidencialidad...
Thread poster: Lucía Paz

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
Dec 7, 2009

Hola a todos:

He estado mirando por los foros y no he encontrado este tema específicamente. Me refiero a los acuerdos de confidencialidad que muchas agencias exigen para trabajar con ellos.
No me preocupa la "confidencialidad" en sí, que me parece muy bien, sino esa parte en la que te comprometes a no entrar en contacto con los clientes que conozcas a través de ellos. ¿Es eso parte de la "confidencialidad"? ¿Es normal? Habitual ya sé que sí...

Pregunto porque me sucedió este año que firmé un acuerdo de este tipo con una agencia que me prometía un "high volume of work" y desde el primer trabajo, hará unos seis meses, no me han vuelto a enviar nada. En resumen, que durante dos años no podré trabajar para ese cliente, ya sea directamente o a través de otra agencia, mientras que ellos tampoco me envían trabajo. Parece una manera de "blindar" a un traductor, o trabajas para ellos o para nadie...
Por otro lado tengo la experiencia contraria con otra agencia, que sí me envía trabajo de forma regular desde hace bastante tiempo.

¿Qué opináis vosotros de esta práctica?

Gracias por vuestras respuestas


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 14:34
English to Spanish
Mira pa' otro lado... Dec 7, 2009

y no te metas con los clientes de nadie. Hay tantas agencias como clientes en el mundo, pero si ese en especial es su cliente, respeta el trato.

Como digo arriba, "mira pa' otro lado".


Direct link Reply with quote
 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No iba por ahí... Dec 8, 2009

Claro que yo respeto el trato, esa no es la cuestión.

Pero me parece una práctica un poco abusiva, porque el traductor queda obligado durante X años a trabajar sólo para esa agencia, cuando el "gran cliente" en cuestión tiene el trabajo dividido por varias. Y de la misma forma que una agencia puede optar libremente por un traductor con una tarifa más baja, el traductor no puede optar por una agencia que le pague mejor.

Lo que me gustaría saber es vuestra opinión al respecto.

Gracias y saludos

[Edited at 2009-12-08 00:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:34
Spanish to English
mmm Dec 8, 2009

¿Y cómo sabes quien es el cliente de una agencia?

A mi entender, aceptar una traducción de una agencia cuando esta traducción viene de ese cliente, no es entrar en contacto con el cliente.

Incluso, en el caso poco probable de que por razones del azar el cliente se comunicara directamente contigo, tampoco creo que se podría considerar que entraste en contacto con el cliente.

La práctica poca ética que sí se busca evitar es que un traductor que reciba un trabajo de una agencia o otro traductor, llame o escriba directo al cliente, ofreciéndose para hacer futuros trabajos.


Direct link Reply with quote
 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 8, 2009

Hola Lesley:

En este caso la propia agencia mencionaba el nombre de su cliente en los emails.

Muchos acuerdos especifican que el traductor no podrá entrar en contacto ni directa ni indirectamente con el cliente, y que en caso de que sea el cliente el que directa o indirectamente contacte con el traductor (caso que no es difícil que se dé), el traductor no podrá trabajar para él salvo permiso expreso de la primera agencia.

Yo también considero poco ético dirigirse expresamente a los clientes de otro. No tengo tan claro que me puedan exigir esa eticidad por escrito y con consecuencias legales. Si es "su" cliente, ¿por qué no acuerdan la exclusividad entre ellos?

Por otro lado, también es poco ético decir que vas a enviar un volumen mensual de trabajo y no hacerlo. ¿Existen mecanismos (legales) para reclamar por esto? Sobre todo, y en el caso que mencionaba al principio, de que el cliente final ya no trabaje con esa agencia y sí con otras, con las que el traductor no puede trabajar por haber firmado un determinado acuerdo.

Todo esto son preguntas que me hago, no porque tenga este problema real ahora, sino para evitarlo en caso de que pudiese darse.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Exacto Dec 8, 2009

Lesley Clarke wrote:
Incluso, en el caso poco probable de que por razones del azar el cliente se comunicara directamente contigo, tampoco creo que se podría considerar que entraste en contacto con el cliente.

Por supuesto si el cliente final (o una de sus filiales, otros departamentos, otras personas) llegaran a ponerse en contacto contigo sin ninguna acción previa por tu parte, yo no considero que estés incumpliendo el contrato de confidencialidad. Simplemente, ese cliente que ahora se puso en contacto contigo por azar para a merecer tanta confidencialidad como la agencia que te contrató hace tiempo, por lo que no veo conflicto alguno.

Por supuesto, no soy experto en leyes y por tanto podrías consultar a un abogado enseñándole el contrato que firmaste con la agencia.

Una cosa que estoy empezando a considerar muy sensata es rechazar la firma de tales acuerdos si no se tiene la seguridad de que la agencia va a enviar mucho trabajo, lo cual se ve después de los primeros trabajos: si el cliente queda satisfecho, será normal que envíe más a no ser que cambien sus presupuestos de traducción. No merece la pena comprometerse a la confidencialidad si se desconoce la evolución del cliente.


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 16:34
English to French
+ ...
Creo que están mezclando 2 cosas distinctas: Dec 10, 2009

por un lado, la promesa de otros trabajos en el futuro y, por otro, la confidenciladad, que es un factor clave de nuestro trabajo. Lo que hacems siempre es y será confidencial.

Por supuesto, uno está libre de aceptar o rechazar un acuerdo de confidencialidad, con las debidas consecuencia por parte del cliente (directo o no)

Buen fin de semana

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No entiendo Dec 10, 2009

Lucía Paz wrote:

no podré trabajar para ese cliente, ya sea directamente o a través de otra agencia


Entonces, no es una exclusividad por su parte, ya que -de acuerdo de las leyes del libre mercado- el cliente final puede trabajar con otra agencia, pero ¿tú no?


Direct link Reply with quote
 

AGV
Local time: 21:34
English to Spanish
+ ...
Yo también los he visto Dec 11, 2009

Yo también he visto ese tipos de acuerdo, y sinceramente me parecen abusivos a demás de ser infactibles. Como traductor autónomo que eres, no puedes controlar contínuamente para quien puedes o no puedes trabajar. Por Dios, es absurdo. Imaginaos a un tio haciendose una tabla con el Excel "ay con este no puedo, que firmé el contrato de confidencialidad" "Ay con este otro tampoco".

Además, ¿cómo controlan ellos con quien trabajas o dejas de trabajar? Tienen un departamento de investigación donde apuntan nombres apellidos, DNI, fechas de trabajo etc?

Lo dicho, totalmente absurdo. Yo personalmente no trabajaría con ninguna empresa que proceda de esa manera. Lo mejor que podemos hacer es que nadie trabaje para ese tipo de empresas y que se vayan a la bancarrota directamente.


Direct link Reply with quote
 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 11, 2009

Hola Parrot:

Es que precisamente lo que entiendo es eso, que el cliente puede cambiar de agencia pero yo no, al menos por lo que a las traducciones de ese cliente se refiera.

Bruno: ya sé que son cosas distintas, pero si el volumen de trabajo lo justifica me puede interesar firmar un acuerdo con la agencia, que de lo contrario no firmaría.

Seguramente tenga razón Tomás y en caso de duda lo mejor es mostrar los documentos a un abogado.

Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Dec 11, 2009

AGV: no había visto tu intervención.

Entonces no soy la única que entiende así esos contratos. No son todos iguales pero alguno se pasa poniendo límites.

Y estoy de acuerdo en que realmente no hay forma de controlar para quién trabajas o para quién no, por lo que no le veo mucho sentido a firmar ese tipo de acuerdos.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nos iríamos nosotros a la quiebra Dec 11, 2009

AGV wrote:
Lo dicho, totalmente absurdo. Yo personalmente no trabajaría con ninguna empresa que proceda de esa manera. Lo mejor que podemos hacer es que nadie trabaje para ese tipo de empresas y que se vayan a la bancarrota directamente.

Me temo que en ese caso nos iríamos a la quiebra nosotros, puesto que todas las agencias de medianas para arriba tienen ese tipo de cláusulas. A mí no me parecen mal, puesto que en la mayoría de los casos, por la envergadura de mi equipo de trabajo, yo no tendría el mínimo acceso a grandes empresas que necesitan muchas traducciones a múltiples lenguas y por tanto no me voy a poner ni a intentarlo.

Si una filial local de una empresa cuya sede central es cliente de mi agencia cliente se pusiera en contacto con nosotros sin ninguna participación por nuestra parte, consideraría que no vulneramos el acuerdo puesto que no ha partido de nosotros la iniciativa ni la filial local de la empresa sería cliente directamente de nuestra agencia cliente.

Lo que merece discusión es el periodo que se reserva la agencia: dos años me parece mucho tiempo. Si ya no trabajan contigo, ¿qué más les da que tú intentes conseguir el cliente después de un tiempo prudencial, pongamos seis meses? Y esto especialmente en el caso de que ellos sean los que han perdido al cliente. Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer.

Recientemente una agencia cliente nos informó de que la central de uno de sus clientes había cambiado la política de traducciones e iban a contratar a una agencia mucho mayor para que les hiciera todo, en lugar de varias agencias más pequeñas. Lo primero que hizo nuestro cliente, aunque fastidiado por la situación, fue llamarnos y animarnos a contactar con el cliente final nosotros mismos por si podemos seguir trabajando a través de la otra agencia. Eso es un buen cliente, ¿verdad?


Direct link Reply with quote
 

AGV
Local time: 21:34
English to Spanish
+ ...
... Dec 11, 2009

Si en el fondo todos estamos de acuerdo, es el perro del hortelano que ni come ni deja comer.

Como ejemplo os copio aquí una cláusula de este tipo de una empresa suiza:

-------------------------------------------------------------------------------

# Assignment of order - Client protection

Once the supplier has accepted the order, he confirms his agreement to the following GTC. The supplier and SemioticTransfer conclude a service agreement. In terms of the service agreement, the supplier undertakes to work and to provide the translation according to the instructions and the standards stipulated by SemioticTransfer. Substitution is excluded.

The supplier is the sole contractual partner of SemioticTransfer. There is no direct
contractual relationship between SemioticTransfer's client and the supplier. As long as the supplier works for SemioticTransfer, and for a period of two years after the termination of the working relationship with SemioticTransfer, the supplier undertakes not to directly or indirectly work for clients with whom he worked as part of his contractual relationship with SemioticTransfer, for his own account or generally to refrain from performing any action detrimental to the interests of SemioticTransfer. For each infringement SemioticTransfer is entitled to a contract penalty in the amount of CHF 50,000.00. Moreover, payment of the contract penalty does not release the supplier from the obligation to adhere to the prohibition of competition.

-------------------------------------------------------------------------------


Me parece una barbaridad lo que hacen pagar si "te pillan".






[Edited at 2009-12-11 11:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tienen sentido Dec 11, 2009

Lucía Paz wrote:
Y estoy de acuerdo en que realmente no hay forma de controlar para quién trabajas o para quién no, por lo que no le veo mucho sentido a firmar ese tipo de acuerdos.

Vamos a ver. Aquí, como en todos los ámbitos de la vida, no hace falta que te puedan pillar para que tú respetes tus compromisos. Respetarlos te hace una persona fiable y válida en nuestra sociedad. El que no cumple su palabra se encontrará en la cuneta en cuanto tenga cualquier problema, porque nadie confiará en lo que diga, pida o haga.

Por desgracia el «yo sigo hasta que me pillen» es demasiado frecuente en España y hace que muchos aspectos de nuestra convivencia sean bastante lamentables. No nos merecemos vivir así como sociedad. ¿Cuántas veces hemos dicho lo de que pagan justos por pecadores?

Es lógico que un traductor contratado por una agencia no se ponga a aprovechar toda la información (memorias, glosarios, documentos confidenciales) que recibe en una relación de confianza e intente sacar partido intentando puentear a la agencia. Las agencias tienen su función (ofrecen al cliente un servicio más completo y nos ahorran todo el esfuerzo de marketing, reuniones, labor comercial, etc.). Respetar nuestros acuerdos con ellas es beneficioso para toda la cadena de valor de la traducción.

Y si algún acuerdo no nos gusta, simplemente podemos pedir que lo borren del contrato. Ahora, si lo firmamos hay que cumplirlo.


Direct link Reply with quote
 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:34
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Malinterpretación? Dec 11, 2009

Tomás, yo estoy de acuerdo en todo lo quue has dicho. Creo que las agencias tienen su función, y respeto mis acuerdos con ellas, los haya firmado o no. Y así en cualquier ámbito de la vida.

El "seguir hasta que me pillen" no es mi estilo, pero puede aplicarse tanto si has firmado como si no. ¿Para qué quieren que firme un acuerdo cuyo cumplimiento por mi parte no tienen manera de verificar? ¿Por si un día por casualidad lo descubren y pueden sacar tajada legal/económica a mi costa?

Ya sé que soy libre de firmar o no, pero me molesta que se planteen exigencias de ese tipo y que el traductor acabe firmando por ignorancia o necesidad.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acuerdos de confidencialidad...

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search