Off topic: "El lenguaje a pesar de la censura" - Carlos Fuentes
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Oct 28, 2003

Tan sólo lean la primera oración...Este Fuentes es un iluminado. Que lo disfruten.
Au




El lenguaje a pesar de la censura

Hace apenas cinco años, en 1992, celebramos el V Centenario del descubrimiento mutuo de América por la Europa renacentista, y de Europa por la América indígena.

1492 fue el año crucial de la historia de España. Los Reyes Católicos, Isabel y Fernando, expulsaron a los judíos y conquistaron el último reino moro, Granada. Al hacerlo, consagraron la unidad del territorio español pero sacrificaron la heredad multicultural, cristiana, árabe y judía, de España.


También en 1492 fue publicada la primera Gramática de la lengua española, y su autor, Antonio de Nebrija, como si previese la extensión del dominio hispánico sobre el Nuevo Mundo -de Oregón a Patagonia-, designó a nuestra lengua como la «Compañera del Imperio».


Sin embargo, la conquista y colonización de las Américas por las armas y las letras de España fue una paradoja múltiple. Fue una catástrofe para las poblaciones aborígenes, notablemente para las grandes civilizaciones indias de México y el Perú. Pero una catástrofe, nos advierte María Zambrano, sólo es catastrófica si de ella no se desprende nada que la redima.


De la catástrofe de la conquista nacimos todos nosotros, los indo-ibero-americanos. Fuimos, inmediatamente, mestizos, hombres y mujeres de sangres indígena, española y, poco más tarde, africana. Fuimos católicos, pero nuestro cristianismo fue el refugio sincrético de las culturas indígenas y africanas. Y hablamos castellano, pero inmeditamente le dimos una inflexión americana, peruana, mexicana a la lengua.


Se convirtió, de este lado del Atlántico, la orilla americana, en lengua universal del reconocimiento entre las culturas europea, indígena y africana cuyos frutos superiores fueron la poesía de la monja mexicana sor Juana Inés de la Cruz y del cronista peruano el Inca Garcilaso de la Vega, en los siglos XVI y XVII.


Sor Juana vio en su propia poesía un producto de la tierra, «¿Qué mágicas infusiones / de los indios herbolarios / de mi patria, entre mis letras / el hechizo derramaron?». Garcilaso fue más lejos y se negó a ver en la América indo-española una región excéntrica o aislada, sino que conectó la cultura del Nuevo Mundo a la visión de un mundo unido por muchas culturas: «Mundo sólo hay uno», exclamó el Inca, para su edad y para la nuestra.


La fuerza de nuestra lengua, de ambos lados del Atlántico, se evidencia en el hecho de que el castellano es, actualmente, la cuarta lengua más hablada del mundo, después del chino, el hindú y el inglés. La hablan casi cuatrocientos millones de personas, no sólo en la península Ibérica y en Iberoamérica, sino en los Estados Unidos, donde por lo menos veinte millones de personas son hispanoparlantes y donde Los Ángeles es, después de la Ciudad de México, la metrópoli de lengua española más grande del mundo, mayor que Madrid o Buenos Aires.


Hoy celebramos, de este modo, no la lengua del imperio, sino la lengua de encuentros, la lengua de reconocimientos, la lengua que liga a Lorca y Neruda, a Galdós y Cortázar, pero también a Gabriela Mistral y a Sandra Cisneros, a Juan Goytisolo en España, Juan Rulfo en México y Juan Felipe Herrera en los Estados Unidos.


Nadie redime la universalidad y la generosidad de la lengua española, aquí y hoy, como Rosario Ferré.


Puertorriqueña, escribe tanto en inglés como en español y es una gran escritora norteamericana en inglés pero también una gran escritora latinoamericana en español.


Pero porque es también una escritora antillana, pertenece al Mare Nostrum americano, el Caribe que es nuestro Mediterráneo, un mar por donde nadan peces de diversos colores y muchas lenguas, de la Nueva Orleans de William Faulkner a La Habana de Alejo Carpentier, a la Santa Lucía de Derek Walcott, a la Dominica de Jean Rhys, al Haití de Jacques Roumain, a la Cartagena de Indias de Gabriel García Márquez.


Pocos hombres han descubierto tantos sentidos y dado tanta continuidad a la lengua castellana como Víctor García de la Concha. Vista, a veces, en comparación con la continuidad evidente de las literaturas inglesa y francesa, como un archipiélago de grandes libros separados por océanos de tiempo, la excelencia crítica del profesor García de la Concha nos permite observar a la literatura de España como un todo continuo, desde los logros multiculturales de la corte del rey Alfonso X en la Castilla medieval hasta la poesía de la vanguardia del siglo XX.


Acaso esta restitución de la continuidad perdida la presida la aureola mística de los grandes santos-poetas, Teresa de Ávila y Juan de la Cruz.


Víctor García de la Concha nos ha hecho contemporáneos de estas avezadas aventuras del alma hispánica que abarcan tanto el pasado como el presente de la lengua. Sus estudios de los místicos renacentistas son un puente que comunica la presencia del pasado al pasado del presente. En la poesía, nos dice García de la Concha, todo es presente porque un gran poeta escribe siempre hoy y hoy transforma el pasado en memoria actual, y el futuro, en deseo presente. He allí el sitio de encuentros de Santa Teresa y Unamuno, de San Juan y Luis Cernuda, de Jorge Manrique y Jorge Guillén.


No, nunca más la lengua del imperio, sino la lengua del encuentro.


No podemos, en español, decir azotea, alberca, almohada, alcachofa, alcázar, limón o naranja, si no evocamos una raíz árabe. Y no tendríamos lengua castellana sin la contribución de la inteligencia judía a la corte de Alfonso el Sabio y sus libros fundadores de la historia, las leyes y la lengua de España.


Con qué gran emoción, hace pocos años, entregó el Príncipe Felipe, heredero de la Corona, el Premio Príncipe de Asturias a las dispersas comunidades sefarditas expulsadas en 1492 pero que guardaron celosamente no sólo las llaves de sus viejos solares españoles sino la vitalidad de la lengua castellana que ellos han continuado hablando durante los cinco siglos de su exilio.


Saludo hoy al hombre responsable de este re-encuentro como presidente de la Fundación Príncipe de Asturias. Está con nosotros esta mañana y es don Plácido Arango.


Y en nuestra propia tradición latinoamericana, uno de los grandes componentes de las ficciones de Jorge Luis Borges es la reintroducción, en nuestra imaginación y en nuestro lenguaje, de la temática árabe y judía. Pero la imaginación y el lenguaje, la poesía y la crítica, después del acto de la creación, debe pasar la prueba de la información, el examen de la comunicación social, el duro empeño de la libertad de prensa.


Llegamos así al siguiente recipendario de los honores de la Universidad de Brown esta mañana, el editor y hombre de empresa español don Jesús de Polanco.


El lenguaje a pesar de la censura.


La libertad del espíritu creador a pesar de la servidumbre del cuerpo político.


Desde antes del fin de la dictadura franquista, Jesús de Polanco apostó a una rápida transición española hacia la democracia y, llegado el momento, le dio los elementos necesarios de la verdad, el conocimiento, la crítica, la información y la conciencia alerta que la sociedad tan desesperadamente requería.


EL PAÍS, el gran diario español fundado y presidido por Jesús de Polanco, ha sido el faro periodístico para la ejemplar transición de la dictadura a la democracia. Se ha convertido, por esta y muchas otras razones, en uno de los más grandes diarios del mundo. Ha sido crítico de las políticas y los políticos más cercanos al propio periódico, y ha apoyado los derechos de expresión de quienes más alejados se encuentran de la filosofía de EL PAÍS.


Jesús de Polanco ha traído la fuerza, la belleza, la continuidad, la necesidad de la lengua que hoy celebramos aquí, al más concreto nivel de la responsabilidad cotidiana, vale decir, de la responsabilidad política. Nos ha demostrado que un derecho no ejercitado a tiempo puede perderse para siempre y debe ser constantemente convalidado a fin de vivir y de compartir su vida -la vida del derecho-, con la comunidad.


A través de sus creativas empresas periodísticas, editoriales y audiovisuales, Jesús de Polanco le ha dado a España, en lugar del lenguaje rígido y rancio de la dictadura y sus herederos, la lengua vibrante y flexible de la democracia. Que sus enemigos continúen abusando de ésta mientras añoran aquélla sólo confirma el sitio de Polanco como uno de los creadores de una España libre y moderna. Que de ello no quepa duda. Sin embargo, ninguna opinión política, por adversa y repugnante que sea para sus propias convicciones, ha sido expulsada de los circuitos comunicativos de Polanco. Es como si el espíritu de Voltaire presidiese sobre las tareas de Polanco: «No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho de decirlo».


Es en verdad paradójico que la intolerancia levante hoy sus cabezas de la hidra para negarle a Polanco lo que él siempre les ha concedido a sus opositores: la tolerancia que es inseparable de la convicción de que, en una sociedad democrática, nadie escribe, informa o critica en virtud del monopolio de la verdad o gracias al derecho de abusar de quienes no comparten nuestras convicciones.


La eterna batalla por la lengua española como instrumento de comunicación crítica, y no de exclusión dogmática, sigue perfilándose en la actualidad. Acompañamos a Jesús de Polanco en su lucha sus múltiples amigos, escritores y lectores. Que jamás vuelva a sucumbir la lengua española a los vicios de la denegación de la democracia. Escuchemos las voces. Desterremos los vicios. No podemos tolerar un paso atrás en esta materia.


No, ya no la lengua del imperio, sino la lengua de la tolerancia, de la creatividad, del mutuo reconocimiento, de la identidad múltiple de ambos lados del Atlántico.


Es esto lo que celebramos hoy y ningún espacio mejor para ello que la Universidad de Brown, bajo los auspicios de su Departamento Hispánico dirigido por Julio Ortega y hoy reconocido, gracias a él, como uno de los centros vitales de la enseñanza y el pensamiento de nuestra cultura en los Estados Unidos.


En verdad, qué lugar mejor que Brown, cuyo eminente rector, Vartan Gregorian, ha trabajado tanto y tan magníficamente por reunir, bajo un techo providencial, aquello que el mundo moderno, a menudo, tan irresponsablemente separa: la educación como base del conocimiento; el conocimiento como base de la información, y la imaginación como la bella Dulcinea que todo lo abraza, a todo le da un significado unitario para la formación de personalidades humanas más vigorosas, más amplias, mejor informadas, más sabias, más educadas, a fin de enfrentarse, con su caballero Don Quijote, a los desafíos gigantescos, los ineluctables molinos de la realidad, en el siglo nuevo y el nuevo milenio.


Nosotros, la Armada hispánica reunida esta mañana en Brown, le felicitamos y le agradecemos a Vartan Gregorian su espléndida hospitalidad. Él es, y siempre será reconocido como tal, uno de los grandes educadores de nuestro tiempo. Prosperidad y luces le deseamos hoy que inicia sus nuevas tareas.



Providence, Rhode Island (Estados Unidos). 28 de abril de 1997

Extracto del discurso pronunciado por el escritor mexicano Carlos Fuentes en nombre de los doctores honoris causa por la Universidad de Brown.


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
Polanco, no tanto Oct 29, 2003

[A través de sus creativas empresas periodísticas, editoriales y audiovisuales, Jesús de Polanco le ha dado a España, en lugar del lenguaje rígido y rancio de la dictadura y sus herederos, la lengua vibrante y flexible de la democracia. Que sus enemigos continúen abusando de ésta mientras añoran aquélla sólo confirma el sitio de Polanco como uno de los creadores de una España libre y moderna. Que de ello no quepa duda. Sin embargo, ninguna opinión política, por adversa y repugnante que sea para sus propias convicciones, ha sido expulsada de los circuitos comunicativos de Polanco. Es como si el espíritu de Voltaire presidiese sobre las tareas de Polanco: «No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho de decirlo».]

Lo cierto es que las opiniones de la gente de izquierdas que no gira en la órbita socialista, que en España de izquierda tiene poco más que el nombre, son sistemáticamente excluidas del diario El País editado por ese señor. Una exclusión y un ninguneo muy sutiles, pero sistemáticos e implacables.
Paradójicamente, es en un periódico de derechas, El Mundo, donde se puede leer a excelentes columnistas de izquierdas de verdad, comenzando por la última página, donde el inefable Francisco Umbral tiene una columna diaria.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Me quedé pensando... Oct 29, 2003

Definitivamente me gusta mucho que Fuentes traiga a colaciòn los hechos de 1492. Supongo que la distancia da una perpectiva para mirar con madurez el tema de las expulsiones. Por otra parte, es necesario tener cabal idea del entretejido que une a todos los autores de idioma español que menciona el mexicano, el mismo idioma que nos une a todos nosotros.

Eso sí, al no ser española, se me escapa la posición del escritor tan abiertamente a favor del diario El Paìs y de su director. Me comentaba José hace un ratito que tiene muchos detractores en España. Suelo leer artículos del diario El País pero siempre relacionados con la linguistica (perdòn, no encuentro la dièresis) y la literatura. Es decir que tal vez alguno de los colegas españoles sienta ganas de completar un poco estos temas referentes al diario.

Por lo demàs, bienvenida esta toma del timòn de nuestro hermoso idioma.

Un saludito, Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Extrañeza... Oct 29, 2003

Cristóbal del Río Faura wrote:

Lo cierto es que las opiniones de la gente de izquierdas que no gira en la órbita socialista, que en España de izquierda tiene poco más que el nombre, son sistemáticamente excluidas del diario El País editado por ese señor. Una exclusión y un ninguneo muy sutiles, pero sistemáticos e implacables.



Olía algo de lo que contás Cristòbal. Me cuesta entender, entonces, los comentarios de Fuentes, un hombre de izquierda, uno de los intelectuales (junto a Octavio Paz, Saramago...) que no deja duda de su ideologìa.


Muchas gracias por tus comentarios. Hablando del diario El Paìs, ¿alguien puede decirme cómo puedo comprar el Manual de Estilo?

Gracias, Au


Direct link Reply with quote
 
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
Impostura, pero todos beneficiados Oct 29, 2003

[Olía algo de lo que contás Cristòbal. Me cuesta entender, entonces, los comentarios de Fuentes, un hombre de izquierda, uno de los intelectuales (junto a Octavio Paz, Saramago...) que no deja duda de su ideologìa.]

Efectivamente Aurora. Fuentes, Paz, Saramago y muchos otros tienen la fortuna de no ser españoles. En particular, no militan en un partido de izquierda español, con lo cual no suponen ningún riesgo para el diario ni para su entramado de poderes. Gracias a la talla intelectual de estos autores brillantes El País obtiene prestigio y justifica su adscripción a la izquierda. Los propios autores tienen la oportunidad de llegar a una amplia audiencia en España a través de las páginas del diario que, además, parece que paga bien las colaboraciones. Y los lectores, naturalmente, salimos beneficiados de ello. En cuanto a la exclusión de los instelectuales de izquierda españoles comprometidos, el diario se ajusta a la línea de trabajo del Partido Socialista Obrero Español, que desde la transición se ha dedicado a pulverizar todo lo que esté situado a su izquierda.

A pesar de todo y con las debidas reservas que infunde todo imperio editorial y audiovisual con unos brazos de poder muy largos, El País es un gran diario y Carlos Fuentes tiene parte de razón en sus alabanzas.

El libro de estilo de El País se vende en librerías. Quizá se pueda pedir por correo o en cualquier librería, también quizá lo puedas comprar a través de Amazon. Yo voy a España en diciembre, si para entonces no lo tienes dímelo y yo te lo puedo conseguir.

Hablando del mundo de la comunicación, ahí va este link con el editorial de Ignacio Ramonet en la edición de octubre de Le Monde Diplomatique.

http://www.monde-diplomatique.fr/
http://www.monde-diplomatique.es/


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿El tan trillado "Nadie es profeta en su tierra"? Oct 29, 2003

SaraMAGO contó acá en Buenos Aires cómo fue la reacción en Portugal cuando ganó el Premio Nobel. Y hoy no vive en su país ¿verdad?...

Por el Manual de Estilo, acepto el gentil ofrecimiento. Si no lo consigo por medios internéticos, te aviso. Muchas gracias!

Au



[Edited at 2003-10-29 13:40]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
Gracias Aurora por reproducir a mi antiguo maestro Oct 29, 2003

Como ex alumna de la Universidad Nacional Autónoma de México (aunque después de su ocupación por el ejército en 1968 escribíamos "autonóma" entre signos de interrogación) pude cursar un seminario dictado por el maestro Fuentes. En la UNAM, si no ha cambiado la linda costumbre, los profesores llaman "compañero/a" a los alumnos y los alumnos "maestro/a" a los catedráticos.
Aparte de un gran escritor y un maestro de primera, Fuentes es una persona asequible, dialogante, carente de divismo.
Es también dueño de un fina ironía y recuerdo que un día nos dijo que iba a hahlar de la "sifilización occidental" y en qué pocos años había diezmado a la población indígena de México.
Otras veces, tomando algo en la entonces pequeña cafetería de mi Facultad no se negaba a conversaciones muy amenas con sus alumnos.
Dejando a un lado gran parte de sus elogios a Polanco, me encantaron sus palabras.
En cuanto a Polanco, como militante en la izquierda "no oficial" que prefiere Polanco, suscribo absolutamente todo lo expresado por Cristóbal. No creo necesario agregar más.
Gracias una vez más por ser tan certera al escoger lo que nos reproduces.
Un abrazo,
Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Marìa Oct 29, 2003

Te voy a comentar dos cositas:

1) Dicen que enseñando se aprende. Yo comprobè que compartiendo tambièn se aprende. Muchas de las cosas que traigo las escribo a màquina. Incluso las que son cut&paste son material leìdo a fondo por mì, a veces rearmado y siempre con marcas de las partes que según mì modesta visiòn son importantes. Por supuesto, la idea es generar el intercambio con pares.

No sè si nos damos cuenta verdadera de la oportunidad que tenemos de conversar en un foro. Pampi, nosotras somos de la època en que lo màs avanzado era una màquina de escribir con una tecla que te corregìa la ùltima letra ¿te acordàs? ¿Cuàndo ìbamos a soñar este debate sin lìmites de espacio ni de tiempo?

Y bueno, acà aprendì mucho y sigo aprendiendo cada dìa. (Un ejemplo: jamàs se me borrarà el uso de SUB/EX/VICE. Leí la explicación en Orellana y la puse en algún foro: cuàles son preposiciones y por ende van separadas y cuàles son prefijos y por lo tanto forman una palabra, y jamàs me lo olvidè ) ¿Me seguìs?, es un lindo ejercicio para todos. Y esto de aprender de colegas con tantas experiencias tan distintas que viven en paìses tan distintos al mìo... Lògico, nos une esta pasiòn por llevar palabras de viaje cruzando fronteras idiomàticas. Una pasión loca y linda.


2) No creo que haya màs que un tipo de envidia: la envidia. No me hablen de envidia de la buena, ni de la sana envidia, la envidia es la envidia....
Pampi: fuiste alumna de Fuentes: GGGrrrrr....y Buahhh.... ¿Por què yo no estaba ahì? (pregunta retòrica, obvio) Ayy.......què bueno tener a Fuentes en tus recuerdos personales.

Au




[Edited at 2003-10-30 01:16]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
Enseñanzas que no se olvidan Oct 31, 2003

Querida Au:

Todo lo que dices es cierto y aunque recuerdo las máquinas con la tecla correctora a que te refieres, yo tengo algunods (no diré cuántos, ja, j) años más que vos y recuerdo las primeras máquinas con bolita, la "Selectric" que utilicé en mi primer trabajo, aún adolescente, en Nueva York.
En la UNAM, en mi querido y añorado DF mexicano, tuve oportunidad de tratar con gente maravillosa, porque dictaban clase, o iban a la cafetería de la facultad, o nos daban charlas, conferencias,etc., donde siempre se podía intervenir al final. Recuerdo nada menos que a Erich Fromm, al maestro Puigróss (exilado y que me honró con su amistad), al gran economista e historiador Silva Herzog que nos decía "la revolución mexicana se vino abajo cuando se bajó del caballo y se subió al Cadillac" y a un sinfin de republicanos españoles exiliados a los que debo muchísimo.
Yo también recuerdo enseñanzas que nunca se me borrarán. Y lo más curioso es que todavía recuerdo una clase cuando tenía sólo 12 años, en un cuarto curso de inglés "intermedio" en la Cultural Británica en Córdobsa, cuando Miss Margaret Donaldson nos explicó cómo cortar las palabras inglesas al final de una frase, sin cometer errores mientras más adelante aprendiésemos la cuestión a fondo. "Para ir seguros", nos dijo, "fíjense que la parte de la palabra que dejan cortada al final de la frase, tenga significado por sí sola".
Y te voy a contar de otra persona que me enseñó mucho y no sólo en materia de "jugar con las palabras", mi tío Raúl González Tuñón, quien sin embargo decía que su hermano Enrique (auténtico autor de las letrs de muchos tangos que registró Gardel) y a quien por desgracia no conocí porque murió muy joven en Cosquín arropado por el cariño no sólo de Raúl sino de mi padre, era mucho mejor poeta que él. Yo escribo poesía, pero no le llego a los talones a ninguno de los dos.
Pero me alegra comprobar que tuvo mucha visión cuando hace muchos años me dijo: "te voy a mostrar unos versos de un muchacho estupendo al que quiero mucho y al que le auguro un gran futuro: Juan Gelman".
Los avatares que he vivido me hicieron perder muchas cosas e incluso gran parte de mi salud, pero jamás me podrán borrar ni los recuerdos ni las enseñanzas de tanta gente linda".
Un abrazo,
Pampi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"El lenguaje a pesar de la censura" - Carlos Fuentes

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search