Como explica "Se los llevé a mis amigos"?
Thread poster: hakimus

hakimus
Brazil
Local time: 20:08
English to Portuguese
+ ...
Dec 26, 2009

Estimados colegas,

Estoy con dificultadad para explicar para mis alumnos, porque decimos en español:
"Se los llevé a mis amigos".

Ellos entienden y son capaces de construir la frase "se los llevé", en el caso de que OD y OI ya hayan sido mencionados, pero no en el caso que apenas se va a mencionar.
No sé como explicarselos.

Alguna idea?


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Idioma de los alumnos? Dec 27, 2009

Sería interesante saber cuál es el idioma de tus alumnos. También sería interesante saber en qué consiste exactamente su dificultad. ¿Acaso en el pleonasmo "se... a mis amigos", que supone una repetición del OI muy común en castellano (y en italiano, si es por eso)?

Direct link Reply with quote
 
Paulo Soares
Brazil
English to Portuguese
+ ...
Se los llevé Dec 27, 2009

Creo que se debe explicar que "se" en el enunciado se refiere a sus amigos y que este "se" está sustituyendo al pronombre les, que en este caso se transforma en se. Saludos!

Direct link Reply with quote
 

hakimus
Brazil
Local time: 20:08
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Como explciar la repetición del OI?? Dec 27, 2009

Gracias Arturo,

La dificultad es exactamente esa: entender ese pleonasmo.
Aunque la verdad, se repite el OI, que no se habia mencionado,
osea, se substituye el OI antes de mencionarse.

"Se (a ellos, OI) los llevé a mi amigos (OI) "

Mis alumnos, que hablan portugues, les cuesta trabajo entender porque se dice de
essa forma, y no simplemente: "yo los llevé a mis amigos'.

Y yo no estoy logrando explicarselos


Direct link Reply with quote
 
Carlos Saiz  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:08
Spanish to Portuguese
+ ...
En español es muy común la reduplicación pronominal, sobre todo del OI. Dec 27, 2009

Simplemente se trata de eso. Tus alumnos están intentando replicar la estructura que utilizarían en portugués, y en español, es muy común encontrar una reduplicación pronominal, sobre todo del OI, a través del pronombre àtono que teóricamente sustituye al OI que también se explicita en la frase

Te recomiendo que leas este estudio: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0367.pdf


Direct link Reply with quote
 

hakimus
Brazil
Local time: 20:08
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Entender Vs Aprender Dec 27, 2009

Entonces Arturo, eso fué lo que les expliqué, ellos entienden, y en los ejercicios, ellos usan el Se sustituyendo "le".

Solo que no he logrado explicarles de una forma que ellos logren producir ese tipo de frases fuera de un ejercicio y por su propia cuenta.
En su mente, ellos tienen la sensasión de que ese "se" esta sobrando,porque les parece un pleonasmo.

No sé, creo que me estoy complicando con algo simple.
Talvez la unica forma sea ponerlos a practicar mucho hasta que incorporen ...


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Pleonasmazo Dec 28, 2009

hakimus wrote:

Entonces Arturo, eso fué lo que les expliqué, ellos entienden, y en los ejercicios, ellos usan el Se sustituyendo "le".

Solo que no he logrado explicarles de una forma que ellos logren producir ese tipo de frases fuera de un ejercicio y por su propia cuenta.
En su mente, ellos tienen la sensasión de que ese "se" esta sobrando,porque les parece un pleonasmo.

No sé, creo que me estoy complicando con algo simple.
Talvez la unica forma sea ponerlos a practicar mucho hasta que incorporen ...






A mí también me parece un pleonasmo. De hecho, si dijésemos lo llevé a mis amigos, entenderíamos exactamente lo mismo.

Salu2.

[Edited at 2009-12-28 22:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 23:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Repleonasmo Dec 28, 2009

Yo no hablo portugués, pero me cuesta creer que ciertas construcciones pleonásticas tan comunes en los idiomas romances (al menos en castellano, italiano y catalán) parezcan tan raras en portugués. No será que existen también en el idioma de Jorge Amado, pero expresadas de otra forma?

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
Member (2004)
English to Spanish
Referencia Dec 29, 2009

Encontré esta referencia, por demás interesante para explicar esa repetición del CI (incremento pleonástico).

El análisis que te interesa se encuentra a partir de la página 22 de la tesis.

Me parece que el punto más importante es el siguiente: "La indeterminación del personal se, invariable para el género y el número, suele corregirse añadiéndole una forma tónica del mismo pronombre: se lo di a él, a ella, a ellos, a ellas, a Luisa."

Al abrir el enlace de la referencia, debes bajar hasta el penúltimo renglón "Files". Ahí se encuentra el título del documento: etd-0826105-032421, en el cual debes pinchar. La primera página está escrita en chino, no pienses que abriste el documento equivocado.

http://ethesys.lib.pu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/view_etd?URN=etd-0826105-032421

Suerte.


Direct link Reply with quote
 

hakimus
Brazil
Local time: 20:08
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
incremento pleonástico Dec 29, 2009

"Una pregunta bien formual es la mitad de la respuesta"
Creo que la clave aqui es identifcar el fenomeno: repetición del CI (incremento pleonástico).

Realmente, es una inquietud pertinente, y recurrente, de mis alumnos.
Los articulos de Carlos y Luisa me han dados nuevos elementos para tratar de explicar el fenomemo
y espero obtener buenos resultados.

Se los agradezco mucho!!

[Edited at 2009-12-29 18:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Como explica "Se los llevé a mis amigos"?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search