Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas de traduccion en España
Thread poster: Susana Cabanero

Susana Cabanero  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
French to Spanish
+ ...
Oct 31, 2003

Hola a todos.

Esta es la primera vez que escribo en uno de los forums y ante todo quería daros las gracias por toda la información y ayuda que prestáis a los demás traductores.
Yo quiero establecerme como traductora autónoma y ya he enviado mi currículum a cientos de agencias pero aun no he recibido ningún trabajo y estoy empezando a creer que esto es imposible. Una de las agencias en España para las que he realizado una prueba de traducción técnica me han ofrecido una posible colaboración por 0.04 EUR por palabra, la mitad de lo que yo pido. ¿Podrías decirme si es un precio normal en España y yo estoy pidiendo demasiado?
No quiero perder una oportunidad de comenzar a trabajar pero esta tarifa me parece demasiado baja. Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 
Susana Ferrer
Argentina
Local time: 03:51
English to Spanish
Tarifas en otros países Oct 31, 2003

Susana Cabañero comenta acerca de su tarifa de 0.04 euros por un trabajo de traducción técnica. Yo puedo comentarte, tocaya, que hoy ha salido un aviso aquí mismo pidiendo traductores en Argentina ofreciendo una tarifa de 0.02 dólares !!!!! así que fijate cómo están las cosas!!!

Susana Ferrer
Buenos Aires
Argentina


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 08:51
Member
English
+ ...
Tarifa no extraordinario Oct 31, 2003

Hola Susana,

me gustaria decir te que 4 Cents és un escandalo. Pero, tengo que revelar que 4 cents és solo un poco por debajo de lo que la mayoria de agencies que conozco esperan a pagar sus traductores (4,6 - es bastante estandard en agencies que conozco).

Aqui, en Proz, hemos matado y rematado esta tema, pero terminamos "going around in circles" como dicimos en ingles.

Muy pocos aquí confiesan, publicamente, de haber cobrado tan poco para sus servicios, pero todos los traductores que conozco yo han acceptado precios tan bajos cuando no habia nada más en oferta. (A falta de pan..., etc)

Suerte en encontrar trabajos bien pagados - pero hasta el dia que nos paguen mejor, yo mantendré mis clases particulares como ingressos regulares y fiables. Ojala que pudiera vivir solamente de mis traducciones - podria ser que tindré una vida social tambien .

Suerte,

Berni


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Te recomiendo que hagas cuentas Oct 31, 2003

Hola Susana.

Para ver si te interesa trabajar por esa tarifa te recomiendo que hagas unos cálculos:

1)Cuántas palabras eres capaz de traducir al día.

2)Cuántos días quieres trabajar al mes.

3)Basándote en eso, y multiplicando el número de palabras que eres capaz de traducir por 0,04€, cuánto dinero ganarías al mes.

4)Aproximadamente cuánto tienes que pagar al mes en concepto de impuestos, electricidad, material informático, conexión a Internet, material de referencia, etc.

5)Aproximadamente cuánto gastas al mes en vivir: comida, vivienda, transporte, ocio, etc.

6)Resta los gastos a lo esperas ingresar.

7)Decide si te merece la pena.

Espero haber sido de ayuda.
Un saludo,
Jero


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Cuando estás empezando, suelen aprovechar Oct 31, 2003

pero no todo es culpa de las agencias. Hay agencias que trabajan con toda una gama de profesionales, con distintos precios, pero ajustando el presupuesto al grado de especialización, calidad exigida, profesional adecuado, etc.. Si te piden tus precios y no imponen los suyos, quizá se trate de una de estas. Luego las hay con una tarifa estándar para todos, que no tendrán esta flexibilidad.

Si estás dispuesta a tomártelo con calma, establece un mínimo razonable para tí misma y en base a eso, ve adquiriendo unos clientes estables. Como he dicho, encontrarás mucha variación en el mercado y, como sería natural, tendrás una preferencia para las que pagan bien y que te tratan como es debido. De allí en adelante, entra en juego la selección natural darwiniana: ya que sólo podrás atender a 6-7 a la vez, acabarás haciendo una criba. En otra parte esto se ha llamado la "jerarquización" de la industria.

Llegará un momento en que tendrás otra perspectiva y otras prioridades; es decir, otras ideas sobre cómo mejor emplear el tiempo cuando te ofrecen ciertas tarifas.

PDT: NO CEDAS en la especialidad aeronáutica (acabo de ver tu perfil).

[Edited at 2003-10-31 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
French to Spanish
+ ...
Si, me temo que es normal Oct 31, 2003

Hola Susana!

Te entiendo perfectamente. Yo llevo seis meses establecida (ejem) y estoy pasando por lo mismo que tu.. La fase de \"sembrar\" curriculums hay que pasarla y, tranquila, acaban dando sus frutos.

En cuanto a las tarifas, me temo mucho que 0,04 euros en España es mas o menos normal (quiero decir, no es explotacion flagrante, solo mas o menos bajo); lo que no es tan normal es subir de 0,06, a no ser que sea una agencia que te conoce y te quiere tratar bien y el tema sea superespecializado.. O bien el texto sea para anteayer.

De todas formas, las mas grandes y mas chapuzas suelen abusar (yo he visto ofertas de entre 0,01 y 0,02 euros por palabra), ya que saben que hay muchos traductores nuevos, mas o menos desesperados, y que es un mercado competitivo..

Haz cuentas, intenta negociar y suerte! A ver si la cosa mejora para nosotr@s!

Maria


Direct link Reply with quote
 

Elinor Thomas  Identity Verified
Local time: 03:51
English to Spanish
+ ...
El aviso de ayer a 0.02 Oct 31, 2003

Susana Ferrer wrote:

... que hoy ha salido un aviso aquí mismo pidiendo traductores en Argentina ofreciendo una tarifa de 0.02 dólares !!!!! Argentina


Susana, el aviso que salió ayer era para hacer un trabajo de edición, no de traducción. Para las tarifas argentinas 0.02 dólares por una edición no está nada mal.

Saludos!
Elinor


Direct link Reply with quote
 

Marta Alamañac  Identity Verified
Local time: 08:51
French to Spanish
+ ...
más normal de lo que debiera ser Oct 31, 2003

Hola!!!
Bueno, esa tarifa es bastante normalita pero, como te dijeron mis compañeros, debes atender a varios factores antes de tomar una decisión, como:
¿Es una traducción voluminosa?, ¿cuantas palabras peudes traducir al día? Echa cuentas y verás si te sale rentable o no. a mi me suelen pagar más o menos lo mismo por palabra, pero son ntrabajos sencillos y rápidos, vamos, q me merece la pena.

Eso si, las agencais españolas te van a pagar por el estilo, ya verás, ya...

Un saludo y suerte!!!


Direct link Reply with quote
 

Susana Cabanero  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Oct 31, 2003

Todas vuestras opiniones y sugerencias me han sido de gran utilidad. Muchas gracias a todos y buen fin de semana!!

Direct link Reply with quote
 
Rocío Boada del Sol
Local time: 08:51
English to Spanish
+ ...
Sí que es normal... :( Oct 31, 2003

En España es lo que se suele pagar, o incluso menos (aunque nuncame he encontrado a ninguna que pague menos de 0.03€/palabra),
De hecho, la "tarifa estándar" en España es de 0.03€/palabra.
Y es por eso que intentamos buscar nuevos mercados...


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:51
English to Spanish
+ ...
Mi gránulo de arena (¡¡¡¡sólo para España y Ceutimelilla!!!!) Oct 31, 2003

Si estás empezando, prepárate para perder unas cuantas batallitas antes de estar en condiciones de ganar la guerra. Cerocomacerocuatro para empezar no está mal para traducciones generales (como dice Ceci, hay que tirar para arriba con las técnicas), pero podría y debería estar mejor, y a menudo, demasiado a menudo, es peor. Esa tarifa se ha quedado más o menos implantada en la península por razones que desconozco. Si acabas aceptándola, perfecto, pero que sea siempre con el conocimiento, y el de la agencia, de que no se te paga lo que se debería, sino acabamos todos como los rinocerontes de Ionesco.
Hagas lo que hagas, te deseo mucha suerte en tu camino.
P


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:51
English to Spanish
+ ...
Hummm.... Oct 31, 2003

Elinor Thomas wrote:

Para las tarifas argentinas 0.02 dólares por una edición no está nada mal.

Elinor



Si la que contrata es una agencia internacional, es más de lo mismo: es bajo y es oportunista.

Si es una tarifa argentina en el sentido de que contrata un cliente argentino... es otro el cantar y sì, esa es una tarifa argentina de edición. 0.02 USD = 0.06 ARS.

Las tarifas de traducción LOCALES para clientes LOCALES varìan entre 0.06 ARS y 0.20 ARS. (entre 2 y 7 centavos de dólar) Hay gente que cobra más y hay gente que cobra menos (sí, menos).

No puedo dejar de comentar que se están viendo muchas ofertas de trabajo INTERNACIONAL que se "convierten" en local por algún pase mágico, léase "pools" de traductores/intermediarios ARGENTINOS que consiguen trabajos a tarifas internacionales que luego ofrecen a los colegas argentinos como trabajos locales, por ser quienes contactan "locales".

Estemos atentos....Es parte del negocio, quien encontró este nichito, lo defenderá pero...ojo con las brechas enormes de ganancias.

Si yo consigo un trabajo "internacional" a 0.12 USD y porque pase por mis manos "argentinas/locales" yo quiera ofrecerlo a 0.03 USD a mis colegas argentinos, creo que no es muy ético: todos sabemos què es el finder`s fee y es más que justo. El problema es las ganancias desmesuradas...ganancias del 300% o más.
Colegas argentinos me derivaron trabajos internacionales que habían desarrollado ellos y dí por descontado siempre que habían calculado su finder´s fee, pero SIEMPRE me ofrecieron tarifas muy cercanas a las que seguramente ellos cobraron.

Elinor, vos sos una de estas colegas que me pasaste traducciones porque no eran de tu especialidad y sin embargo, siempre me ofreciste buenas tarifas, obviamente calculando un margen esperable pero ético.


Entiendo que los intermediarios quieran ganar pero es justo que estas cosas se sepan para que, los que acepten, tengan la información y puedan decidir.

Saludos,

Au


pd: perdón por haberme salido del tema madre pero creo que ameritaba el comentario.





[Edited at 2003-11-01 00:11]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Me explico Nov 1, 2003

por lo que dijo Pauli: incluso España se pliega ante ciertos sectores. La medicina, cuando se trata de publicaciones. Luego la aeronáutica es un campo de élite (un piloto de SEPLA cobra más que un médico, qué te crees, más que un traductor de la UE) y pueden ser muy pi***eros con sus manuales - aparte de que son cuestiones de vida o muerte. Esto lo saben los gremios y son (con el perdón de Ramón S.) bastante celosos... y dentro de la aeronáutica hay tres jergas distintas, según trabajas con control, vuelos o ingeniería.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:51
English to Spanish
+ ...
Susana... Nov 1, 2003

Hola, te traigo un mensaje de parte de José Luis. (Está recién operado y en cama, no puede levantarse y habla poco pero...sin proZ no vive, no vivimos... )

Le leì todo este foro y le llamó la atención el comentario de Parrot por lo que acabamos de mirar tu CV. Susana...JL no podía creer con la edad que tenés el pedazo de master's que tienes (te hablo en español y no en argentino, cause I`m quoting...). JL coincide con Parrot (no te bajes, ya llegará, ya llegará) y con Paul en que expliques las cosas.

Se nota que no perdiste el tiempo, exigí que te paguen por lo que valés.

Saludos,

JL


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Susana... Nov 1, 2003

Lo normal es la norma, ergo lo usual. Que no se convierta en hábito, Susana. Como apunta Cecilia, cuentas con una especialización en ciertos campos de conocimiento. Por un lado, explótala y ponla de relieve y, por otro, busca clientes directos que puedan estar interesados en esos ámbitos. Si te lo curras, ellos saldrán ganando con un producto igual (o mejor... teniendo en cuenta ciertas revisiones) y tú también. Es mi humilde consejo. Buen finde a todos.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas de traduccion en España

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search