Off topic: Rise of the machine: nos quedamos sin trabajo
Thread poster: mgort
mgort
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Nov 1, 2003

Colegas:

Acabo de ver algo que me alarmó profundamente. Estaba viendo un website sobre errores en películas de Hollywood www.moviemistakes.com. Resulta que este sitio tiene la opción de traducción automática al español mediante Babel Fish. He aquí algunas perlas:

El lago que Gato le dijo Rose fue pesca del hielo encendido cuando ella amenazaba saltar es un lago artificial en Wisconsin cerca de las caídas de Chippewa (donde Gato creció para arriba). El lago fue llenado solamente de agua en 1917, 5 años después de que Titanic se hundió.

Versión original:

The lake that Jack told Rose he went ice fishing on when she was threatening to jump is a man-made lake in Wisconsin near Chippewa Falls (where Jack grew up). The lake was only filled with water in 1917, 5 years after Titanic sank.

Otra:

Continuidad: Hay una escena donde una mujer del steerage le lleva 2 cabritos a su sitio como el barco se está hundiendo y les dice a feliz-siempre-despue's de la historia cuál asumimos medios que están dando encima de la esperanza de escaparse y de planear ir abajo con el barco. También, en la misma secuencia, un viejo par agarra cada otros las manos como pozos de agua para arriba al lado de su cama. Más adelante, después de que tengamos todos gritaron encima la muerte de la mujer y 2 cabritos, están en una escena grande en la lupulización del fondo en un bote salvavidas.

Versión original:

There's a scene where a woman from steerage takes her 2 kids to their room as the boat is sinking and tells them a happily-ever-after story which we assume means they're giving up hope of escaping and planning to go down with the boat. Also, in the same sequence, an old couple clutches each others' hands as water wells up next to their bed. Later, after we've all cried over the death of the woman and 2 kids, they are in a large scene in the background hopping on a lifeboat.

Espero no haberlos alarmado demasiado, pero creo que nuestros días están contados.

Saludos,

Mario


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Yo ya estoy pensando cursar otra carrera Nov 2, 2003

Querido/a colega:

Ejemplos como el tuyo ya han sido publicados en el foro y yo me siento tan preocupada que estoy pensando en cursar otra carrera porque las máquinas nos suplantarán pronto. No por su calidad, evidentemente, sino porque son mucho más baratas. Ahora bien, que no se entienda lo que ponen, es sólo una minucia, algo sin trascendencia, ¿no?
Un abrazo y espero que la preocupación no te impida dormir hoy.

Pampi


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:16
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Justamente Nov 2, 2003

Mientras el resultado sea tan malo... ¡siempre vamos a tener trabajo!
Yo no me preocuparía...
Saludos,
Valeria


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 08:16
Spanish to English
+ ...
Preparación.... no preocupación Nov 3, 2003

Hay que ver las cosas con un poco de perspectiva, y también aceptar lo inevitable.

Es inevitable que las máquinas van a reemplazar a los humanos, tal como han hecho en muchos campos ya, pero suelen hacer las tareas mundanas, dejando a los humanos las tareas de organizar y dirigir a las máquinas. Una manera de ver las cosas es que las mauinas van a desplazar los \'malos\' traductores, lo que no es mala cosa, dejando la profesion a los autenticos expertos, en idioma y tecnología ambos. Lo que nos indica que debemos estar más preparados que nunca en todos los aspectos de nuestra profesión. El dia del novato y/o amateur esta llegando a su fin.

La demanda para la traducción está incrementando, y el numero de idiomas a que se traduce está augmentando (p.e. en la UE, en un mundo globalizado), y es logico que hay interes en buscar una manera de acortar el gasto enorme de la traducción por humanos. Por lo tanto hay mucho interes en desarrollar máquinas de traducción, pero aun el texto más sencillo va a necesitar la intervención de un humano antes de ser publicable. Es lo que llaman Human Assisted Machine Translation (HAMT).

Por lo tanto un posible perfíl del traductor del futuro es uno que es muy experto en su propio idioma (para poder entender y corregir errores en los sistemas MT) y que sabe aplicar herramientas de la traducción a varios niveles (CAT, HAMT, MT).

No creo que hay que preocuparse, si no prepararse.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:16
Member
English to Spanish
+ ...
No me preocupa Nov 3, 2003

Personalmente tengo muy serias dudas de que en el futuro próximo las computadoras puedan trabajar como máquinas de traducción eficientes.

No crecí para arriba trabajando con computadoras pero las uso desde hace muchos años y realmente me gustan, pero estoy convencido de que esta tarea en particular les queda grande.
Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:16
English to Spanish
+ ...
No tengo miedo Nov 3, 2003

No tengo miedo tampoco.

¿A qué nivel de desarrollo deberá llegar una computadora para reemplazar al traductor?

Alguna vez conté acá algo que escuché en un Congreso de Traducción. La oración "Mary had a little lamb" tiene 17 posibles traducciones al español (confieso que no se me ocurren tantas pero todo es cuestión de ponerse a pensar y a investigar). ¿Con qué criterio elegiría una máquina entre tantas opciones?

Voy a decir una barbaridad: ¿no será que la máquina debería ser humana para poder transmitir los miles de grises de cada palabra y de cada combinación de palabras?

Tal vez su propia perfección la aleja de la imperfección de la traducción.
Quizás por ser perfecta no puede competir con los imperfectos humanos.

Au


Direct link Reply with quote
 
mgort
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Era una broma Nov 3, 2003

C'mon people, it was a joke.

Creo que los ejemplos que incluí demuestran que las máquinas están muy, pero muy lejos de poder suplantarnos. Y si algún día lo logran (yo también lo dudo muchísimo), lo que menos me preocuparía es perder el trabajo. Si las máquinas llegan a ser capaces de tomar decisiones basadas, ya no en operaciones matemáticas y de lógica elemental, sino en criterios subjetivos, caprichosos y, sobre todo, en contra de la lógica, que es lo que muchas veces nosotros tenemos que hacer, la traducción no va a ser el primer campo de actividad humana que las máquinas se apropien. Eso sí me da pánico.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:16
Member
English to Spanish
+ ...
Buena broma Nov 3, 2003

Está claro que era una broma, y confieso que el "creció para arriba" me resultó tan fascinante que lo incluí en mi aporte

Por otra parte una broma puede dar pie para analizar un tema, un poco de reflexiones, un poco de filosofía, otras bromas mechadas... es nuestro particular estilo de comunicación.


Direct link Reply with quote
 
mgort
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Crecer para arriba y llamar para atrás Nov 3, 2003

Es que de repente se me pusieron muy serios.

Si te fascinó el crecer para arriba, déjame te cuento que mis paisanos que viven al norte de la frontera, en los EU, han desarrollado un idioma sensacional. Van algunos ejemplos:

Te llamo pa'trás: I'll call you back
Bloque: A block, una cuadra
Yonque: Junkyard

Ahorita nada más me acuerdo de esas, pero hay miles. A diferencia de la traducciones de Babel Fish, eso es lengua viva. ¿Qué les parece?


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 08:16
English to Spanish
+ ...
Tyrrell Co. Nov 3, 2003

mgort wrote:
Es que de repente se me pusieron muy serios.
Si te fascinó el crecer para arriba, déjame te cuento que mis paisanos que viven al norte de la frontera, en los EU, han desarrollado un idioma sensacional. Van algunos ejemplos:
Te llamo pa'trás: I'll call you back
Bloque: A block, una cuadra
Yonque: Junkyard
Ahorita nada más me acuerdo de esas, pero hay miles. A diferencia de la traducciones de Babel Fish, eso es lengua viva. ¿Qué les parece?


Gracias a tus paisanos al norte de la frontera, la Tyrrell Corporation lo tiene pero que muy crudo para sacar al mercado un replicante que cumpla con todos los requisitos necesarios para entender y traducir todo lo que dicen los hispanoparlantes.
Claro que, siguiendo las técnicas habituales de la mercadotecnia contemporánea, es posible que aún así consigan un gran éxito de ventas sacando replicantas Barbie lingüísticamente impecables.
Pero, cuidado, que, por muy guapas que sean, como acaben mosqueándose las maquinitas ante tanta diversidad lingüística, igual acaban "retirando" a todo humanoide que se coma un acento.
¡Al loro!
P


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Rise of the machine: nos quedamos sin trabajo

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search