calidad y fiabilidad de un diccionario
Thread poster: peixe
peixe
Local time: 21:16
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
Jan 16, 2010

Por favor, alguien conoce y tiene opinión sobre el diccionario de inglés y castellano que, hecho por Jaime Aguirre (www.spintra.com), figura en internet, incluso con la posibilidad de ver completa la letra A del mismo? Muy agradecido y buen Fin de semana, Peixe.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No lo compraría Jan 17, 2010

Personalmente, a no ser que te cueste 10 dólares (entiendo que cuesta más, porque si no no nos preguntarías), no lo compraría por varios motivos:

1. Volumen ambiguo, incomprensible. El tamaño de un diccionario no lo es todo: se afirma que el diccionario contiene 1,5 millones de palabras. No dicen cuántos términos ni cuántas entradas, sino las palabras. Por comparación, el Shorter English dictionary, una de las mejoras obras que puedes comprar sin arruinarte si trabajas con el inglés, contiene 600.000 palabras, expresiones y definiciones. ¿Cómo han contado los 1,5 millones de palabras? ¿Han contado también las palabras de las escasísimas definiciones? Me parece una cifra intencionadamente ambigua.

2. Calidad y origen de los términos. ¿De dónde ha sacado todas estas palabras, si no es combinando y mezclando todo lo que ha encontrado por ahí? Yo llevo 5 años recopilando mi propia terminología y tengo ahora mismo 8.000 términos, hechos uno a uno por mí. Es imposible que se consigan no ya 1,5 millones de términos, sino siquiera 200.000, sin hacer un machi-machi de todo lo que uno pille por ahí, sin mirarlos mucho porque se busca volumen. ¡Más silicona por favor! ¡Aún no hemos llegado a 2 kg en cada pecho!

3. En muchas entradas, carencia de campo semántico. ¿Por qué en unas sí y en otras muchas no?

4. Carencia de categoría gramatical. No se nos indica si un término es verbo, adjetivo, sustantivo o qué. Un dato vital en cualquier diccionario.

5. Carecia de indicación de género. En español hay numerosos términos que tienen los dos géneros y que significan cosas diferentes según el género. Indicar el género es vital.

6. Pésima legibilidad. No sé si todo el diccionario será así, pero las páginas de la 'a' que te puedes descargar son penosas: cuesta identificar qué es término, qué es definición, qué es una referencia a otro término... En fin. Que se lee fatal.

Como ejemplos de la escasa calidad de las entradas (habría que verlo con más detalle) te pongo los siguiente:
- "Accelerated Graphics Port" traducido como "Puerto para Gráficas Aceleradas" [sic], en lugar de "puerto gráfico acelerado", por ejemplo (en este caso no se pondrían las mayúsculas para explicar la sigla porque siempre usaríamos la sigla en inglés y "puerto gráfico acelerado" no explica la sigla inglesa sino que es una traducción de la explicación inglesa.

- (En "andesita") "...en una palabra derivada de las montañas de los andes...", en lugar de "los Andes".

- "Annual Percentage Rate" traducido de mil maneras menos la denominación que usamos en español, TAE (Tasa Anual Equivalente).

- Conjunto de palabras con el prefijo "anti": a veces lo pone con espacio, otras sin espacio... parece haber cierta arbitrariedad aquí. "Anti" debe ir pegado a la palabra excepto cuando se une a una palabra que comienza por mayúscula obligatoriamente, en cuyo caso se usa un guión, como anti-OTAN o anti-Hitler. También vemos "anidetonante" en lugar de "antidetonante". Otro error ortotipográfico.

- APAC. Se nos da no sé qué acrónimo raro pero no la hiperfrecuente "Asia-Pacífico" que vemos usado en casi cualquier informe económico de cualquier empresa de ámbito mundial.

- Otra burrada si trabajas en jurídico o conoces el campo: "applicable law" traducido como "ley aplicable". No. En inglés "law" designa a la legislación en su conjunto, no una ley (que sería un "act" o una designación de otro tipo pero nunca "law").

- En "ASCII", "Código Estándar Estadounidense para el Intercambio de Información". Otro caso de mayúsculas inadecuadas dado que no estamos explicando "CEEII"...

- En "at fork" vemos "bifuración". Otro error ortotipográfico. Ya son unos cuantos para lo poco que lo he mirado...

- "Avid". Se nos da "ávido", pero no los frecuentísimos significados "experto", "entusiasta"...

En fin, que si en 15 minutos de mirar la 'A' veo todas estas cosas, ¿cuántos errores más habrá?

Personalmente no pagaría más de 10 ó 15 dólares por esto. Si cuesta más, mi recomendación es olvidarlo porque no es un producto de calidad que te pueda ayudar a hacer tu trabajo mejor a largo plazo, como harían diccionarios serios. Personalmente no me sorprende la advertencia "All sales are final. There are no reimbursements upon delivery" que aparece en la página web...

Un buen ejemplo de un glosario hecho por un traductor, te recomiendo el Glosario internacional de Marina Orellana, muy completo y en mi opinión de una calidad mucho mayor. También tiene un formato muy manejable. Lo tengo y me alegro mucho de haberlo comprado. Si estás en España te lo venden en Casa del Libro y en Díaz de Santos.

¡Espero haberte sido útil!

(Editado para corregir errores con los tags HTML del formato).

[Edited at 2010-01-17 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:16
English to Spanish
+ ...
Ni yo... Jan 17, 2010

Por no hablar de todas las entradas que, absurdamente, comienzan con "a", como "a baby boy", " a bargain", "a few", "a second time"... ¿Quién consultaría esos términos buscando por la "a"?
O que aparezcan los nombres científicos de plantas, en latín, como entradas del diccionario y con su nombre común como definición, como si fuese un tratado de botánica y no un diccionario.
O que te expliquen con pelos y señales la "maniobra de Heimlich" y prácticamente ninguna otra entrada cuente con definición de ninguna clase...
O que aparezcan entradas enciclopédicas, como "Abraham Lincoln" (en la "A", no en la "L", jjj) ahí en medio...

Me parece un batiburrillo poco más que inútil.

D.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Heimliche Frage (una pregunta furtiva) Jan 17, 2010

Darío wrote:
O que te expliquen con pelos y señales la "maniobra de Heimlich" y prácticamente ninguna otra entrada cuente con definición de ninguna clase...

Hombre, a mí me gustó lo de incluir la maniobra de Heimlich, porque nunca se sabe cuándo te puede venir bien. Lo que echo en falta es la receta completa de las "alubias con chorizo"o cómo eliminar el óxido de las bisagras. Si hubiera tenido esas dos cosas, habría subido mi "precio objetivo" al menos hasta los 16 dólares.

[Edited at 2010-01-17 19:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 21:16
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias por las precisiones Jan 17, 2010

y por las observaciones leídas. Me va por la cabeza que ahora pide el Autor 70 dólares, con posibilidad de suscribirse a eventuales actualizaciones(y pagar más). Me suena, aunque no estoy seguro, que hace unos meses me lo ofrecía por 50 dólares. De otra parte, leyendo la 'A' he observado que 'parece conocer el español hablado en Colombia' pues lo cita en ocasiones. No me consta, de otra parte, que exista la posibilidad de verlo (y tocarlo) en papel. Un saludo para los prozianos que se han molestado en escribir. Peixe.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mejor compra Jan 17, 2010

peixe wrote:
y por las observaciones leídas. Me va por la cabeza que ahora pide el Autor 70 dólares, con posibilidad de suscribirse a eventuales actualizaciones(y pagar más).

Pues por el mismo precio (creo que 45 euros), el Glosario internacional de Marina Orellana. Pienso que no cuando uno compra algo, especialmente en tiempos de crisis, prefiere uno que sea algo que funcione. De nada serviría que un coche estuviera repleto de características si no se puede confiar en que funcionen. Mejor menos cosas, pero bien hechas.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

calidad y fiabilidad de un diccionario

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search