Desconfianza ante nuevos clientes
Thread poster: disatexsl

disatexsl
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
Jan 21, 2010

Hola amigos,

siempre que me entra un nuevo cliente con un proyecto de 40000 palabras a 6 idiomas y que quiere una prueba de 500 palabras me asalta la misma duda...

¿será real o es un listo que envía diferentes partes a todos y así lo consigue gratis?

(y es que no es la primera vez que me pasa, claro)

A alguien le ha pasado? cómo se soluciona eso? os han pedido últimamente un encargo así que os parezca algo sospechoso?

a ver que opina el foro...

si alguien ha recibido un encargo parecido a este entre anteayer y ayer que no dude en enviarme un mail.

gracias

[Editado a las 2010-01-21 18:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 09:58
English to Spanish
+ ...
Poco probable... Jan 21, 2010

40000 palabras x 6 idiomas = 240000 palabras
dividido entre 500 palabras por prueba = 480 pruebas de traducción (80 por idioma)

Me parece poco probable, ¿pero quién sabe? El mundo es un lugar extraño...


Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
quizás tengas razón... Jan 21, 2010

ya... eso era un ejemplo...

24.000 a 4 idiomas son 48 traductores por idioma...

quizás es demasiado riesgo.. verdad?

quizás soy demasiado desconfiado por la leches que me he llevado...

gracias por tu punto de vista; creo que tienes razón.



Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 08:58
English to Spanish
+ ...
Una anécdota Jan 21, 2010

Una vez me pidieron una prueba de corrección que, al poner manos a la obra, me di cuenta que era demasiado larga y me iba a llevar más de uno o dos días. Lo estuve pensando y finalmente mandé el trabajo que llegué a completar en unas pocas horas. Fueron varias páginas.
Lo acompañé con una nota pidiendo perdón por no haber tenido tiempo de completar toda la prueba ya que “estaba muy ocupado”. La mujer de la agencia de la costa este me dijo que no me preocupara, que era suficiente, que me iba a mandar algún proyecto en cuanto apareciera y nunca más se comunicó conmigo.

Quién sabe...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tres momentos Jan 21, 2010

Momento 1, «¿y tú de quién eres?»: Averigua si te están escribiendo desde un lugar legítimo, o sea, pide el teléfono, busca por Internet la web de la empresa por tu cuenta, mira el teléfono y, si coincide, llama para aclarar la cuestión. Rápido sabrás si es una empresa seria.

Momento 2, «susto o muerte»: Pregúntales qué opinarían de pagar por adelantado 1/3 del precio total de la traducción, en todos los idiomas. En función de su respuesta sabrás si te conviene tener tratos con ellos. Si desaparecen inmediatamente sin dejar más rastro que un tenue remolino de polvo levantado por su capa, es que había puñal debajo.

Momento 3, «si no protestas cuando como las uvas de tres en tres es porque...»: Si la empresa te regatea poco en el precio... malo malo. El que regatea es porque prevé pagar.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias tomas Jan 21, 2010

la verdad es que sí han regateado. tras decirles que el pago sería el 50% previo y un 25 antes de la entrega, tampoco han huído... y su mail y la web son reales y aparece en internet...

seguro que he sido desconfiado... además para llevar a cabo un proyecto semejante habría levantado polvo en proz porque tenia que contactar a muchas agencias.

finalmente le voy a mandar la prueba a los 4 idiomas y dios dirá...

pero sí es cierto que ya no hago nada sin la seguridad del pago adelantado para nuevos clientes "raros".

muchas gracias por tu aportación...

y muy bueno el simil con el pobre viejo ciego... (lo mejor de esa obra: cuando le pone delante del poste y le hace saltar... cómo me reí...)



Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Eso sí que es un «palo de ciego» Jan 22, 2010

disatexsl wrote:
y muy bueno el simil con el pobre viejo ciego... (lo mejor de esa obra: cuando le pone delante del poste y le hace saltar... cómo me reí...)

Pues a mí a pesar de todo me dio pena el ciego, la verdad... aunque en un primer momento me dije: «¡Te lo merecías!»


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:58
Spanish to English
pues yo, personalmente, sospecho Jan 22, 2010

pero no de otra cosa más que la idea de una agencia de traducciones que quiere mandar un proyecto tan grande a un traductor nuevo para ella. Para mí es una falta de seriedad tremenda.

Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola lesley Jan 22, 2010

bueno, eso sería otro tema de debate muy interesante...

pero no es este el caso que comentas. El que envía la traducción es, supuestamente, una empresa de un producto equis que necesita traducir su web. Y busca en internet a alguien que se lo haga.

La duda es qué pasa cuándo este cliente tiene n ficheros a traducir de unas 500 palabras (todos parecidos, pero diferentes) y envía una prueba de traducción de uno de ellos a una agencia de traducción.

mi duda era cómo saber cuándo esa prueba es algo real (que yo encuentro lógico para saber si al que vas a encargar un trabajo tan grande es de fiar) o simplemente manda pruebas a todo el mundo para "abaratar" el coste (vamos para tenerlo gratis).

la calidad ya sabemos todos dónde se queda... pero lamentablemente es una guerra perdida en algunos casos (no todos, afortunadamente)


Direct link Reply with quote
 
putlauw
France
Local time: 17:58
Spanish to French
+ ...
trabajo gratis? Jan 23, 2010

Hola,

Curioso, en el foro francés también se habla del tema:

http://www.proz.com/forum/french/155878-arnaque_:_tests_de_traduction_utilisés_pour_traduire_un_site_internet.html


Direct link Reply with quote
 

disatexsl
Spain
Local time: 17:58
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
me lo temía... Jan 24, 2010

Hola,

muchísimas gracias por el link. Mi idea al poner este tema era comprobar si alguien daba algún feedback de este estilo.

es una vergüenza...

la empresa es esta:

NO ME DEJA PROZ PUBLICARLA. SI ALGUIEN QUIERE SU NOMBRE, DIRECCCIÓN DE MAIL Y WEB NO DUDE EN PEDÍRMELA POR MENSAJE PRIVADO

podéis ver su página web y comprobaréis que la calidad es lo que menos le importa.

espero que nadie más haya hecho estas pruebas.

Ahora bien, hay algún modo de actuar contra este impresentable?

[Editado a las 2010-01-24 16:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Desconfianza ante nuevos clientes

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search