Traduccion del Español al Aleman. Que Tarifa ?
Thread poster: 2Short
2Short
Local time: 11:48
Jan 28, 2010

Hola Buenas Noches,

como ya he podido comprobar en la busqueda del foro, este tipo de pregunta es bastante frecuente en este foro pero os estaria agradecidos si me podeis aconsejar acerca de mi asunto.

Me han ofrecido traducir un libro de instrucciones de un "Automovil" al español y claro me piden un "presupuesto". Como os podeis imaginar el texto sera bastante tecnico.

Yo no soy traductor profesional, de vez en cuando traduzco programas informaticos que tambien son del aleman al español.

El Cliente es un "conocido" es decir que no es para una empresa. Me podreis aconsejar que tarifa es la mas adecuada en este caso ? Cobro por letras o por paginas ? Hay tarifa "Standart" para este tipo de traducciones ?

Os agradezco de antemano vuestra ayuda.

Un Saludo


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:48
English to Russian
+ ...
gratis Jan 28, 2010

y no hay más preguntas
Es un "conocido".

Siempre traduzco gratis a mis conocidos. Especialmente a conocidAs.

[Edited at 2010-01-28 20:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 11:48
German to Spanish
+ ...
Time is money and my money is mine... Jan 28, 2010

Sergei Tumanov wrote:

y no hay más preguntas
Es un "conocido".

Siempre traduzco gratis a mis conocidos. Especialmente a conocidAs


Un servidor jamás traduce gratis, ni para conocidos, ni para desconocidos.
A menos que sea una carta no más larga de una página o algo similar y que no me ocupe mucho tiempo, sobre todo si tengo trabajo. No creo que sea el caso con un libro de instrucciones de un automóvil completo. Así que le cobraría exactamente lo mismo que a cualquier otro cliente.

PS: El dinero que pierdo con mis clientes, no lo recupero con mis amigos. Así que, amigos (y amigas), ya sabéis a que ateneros...

[Editado a las 2010-01-28 23:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
English to Spanish
+ ...
tarifas Jan 29, 2010

Sobre traducir gratis... lo veo igual que Pablo.

Pablo Bouvier wrote:
Un servidor jamás traduce gratis, ni para conocidos, ni para desconocidos.
A menos que sea una carta no más larga de una página o algo similar y que no me ocupe mucho tiempo, sobre todo si tengo trabajo. No creo que sea el caso con un libro de instrucciones de un automóvil completo. Así que le cobraría exactamente lo mismo que a cualquier otro cliente.



En cuanto a la forma de cobrar de alemán a español en Alemania suelen cobrar por línea. Sobre esto, alguien con esa combinación te podrá dar una idea.

Tarifa: entiendo que como dices que es un conocido y no una empresa, el manual será para su uso propio. Por lo tanto, pienso que valdría con solo traducirlo (sin revisarlo). También, doy por hecho, que dominas el tema.

Veo dos opciones:

1) Cobrar por horas. Yo cobraría 45 €/hora
2) Cobrar por línea/palabra. Si fuera por palabra yo calculo que cualquier cosa a partir de 0,10 €/palabra (yo personalmente cobraría más pero como dices que no eres traductor profesional y que no es para una empresa).


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Deberías hacerlo o deberías olvidarlo? Jan 29, 2010

2Short wrote:
Me han ofrecido traducir un libro de instrucciones de un "Automovil" al español y claro me piden un "presupuesto". Como os podeis imaginar el texto sera bastante tecnico.

No quiero ser el aguafiestas del grupo, pero ¿realmente piensas que estás capacitado/a para traducir el manual de un automóvil con una calidad suficiente? Traducir de automoción no tiene nada que ver con traducir de informática. La terminología es muy específica y tienes que saber algo de mecánica y automoción en general para que el texto tenga sentido en español. Además, en no pocas veces quienes redactan los manuales son ambiguos y si no entiendes el sentido del texto el resultado será un pequeño desastre.

Me temo que si no es tu campo lo más sensato que podrías hacer es rechazar amablemente hacer el trabajo. En ya demasiadas ocasiones tengo que soportar los llantos y protestas de mis conocidos y amigos mecánicos por las muy deficientes traducciones que les mandan, incluso los propios fabricantes.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un trabajo profesional nunca puede ser gratis Jan 29, 2010

Sergei Tumanov wrote:
Siempre traduzco gratis a mis conocidos. Especialmente a conocidAs.

Ni siquiera si con ello se abren magníficas oportunidades erótico-festivas se puede hacer un trabajo profesional gratis. Sí, de acuerdo, traducir dos frases, una carta a la abuelita o la etiqueta de un producto extranjero está bien, pero el límite está ahí.


Direct link Reply with quote
 
2Short
Local time: 11:48
TOPIC STARTER
Gracias a todos... Jan 29, 2010

Buenas Tardes,

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Sergei Tumanov wrote:
Siempre traduzco gratis a mis conocidos. Especialmente a conocidAs.

Ni siquiera si con ello se abren magníficas oportunidades erótico-festivas se puede hacer un trabajo profesional gratis. Sí, de acuerdo, traducir dos frases, una carta a la abuelita o la etiqueta de un producto extranjero está bien, pero el límite está ahí.


Totalemente de acuerdo contigo.

Me han entregado hoy el manual y es bastatante complicado.
No se trata de un Automovil "normal", es el manuel de un TANKER!!!!
Es evidente que no domino este tema al 100 %, ya que no suelo sacar tankes de paseos los fines de semanas y tampoco soy militar o instructor de carros de combate.

La traduccion de este manuel me llevara unas 30 / 35 hrs. Si me baso en la tarifa que me ha indicando peneolpe, llegariamos a unos 1350 € aprox.

[Edited at 2010-01-29 14:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mi consejo: no hagas el trabajo Jan 29, 2010

2Short wrote:
Me han entregado hoy el manual y es bastatante complicado.
No se trata de un Automovil "normal", es el manuel de un TANKER!!!!
Es evidente que no domino este tema al 100 %, ya que no suelo sacar tankes de paseos los fines de semanas y tampoco soy militar o instructor de carros de combate.

Insisto: la mejor opción es dejarlo pasar. Me temo que el resultado no sólo no será bueno sino que te causará problemas con tu conocido... si es que finalmente te paga, porque tu conocido supone que harás un buen trabajo. Si comprueba que no es así... se le quitarán las ganas de pagar.

¡Siento ser tan pesimista! Me baso simplemente en mi experiencia de 14 años como profesional independiente.


Direct link Reply with quote
 
2Short
Local time: 11:48
TOPIC STARTER
Gracias a todos... Jan 29, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

2Short wrote:
Me han entregado hoy el manual y es bastatante complicado.
No se trata de un Automovil "normal", es el manuel de un TANKER!!!!
Es evidente que no domino este tema al 100 %, ya que no suelo sacar tankes de paseos los fines de semanas y tampoco soy militar o instructor de carros de combate.

Insisto: la mejor opción es dejarlo pasar. Me temo que el resultado no sólo no será bueno sino que te causará problemas con tu conocido... si es que finalmente te paga, porque tu conocido supone que harás un buen trabajo. Si comprueba que no es así... se le quitarán las ganas de pagar.

¡Siento ser tan pesimista! Me baso simplemente en mi experiencia de 14 años como profesional independiente.


Hola Tomás,

lo que voy hacer es hablar con mi conocido para dejarle las cosas bien claras. Le explicare que no tengo los conocimientos suficientes en este tipo de traducciones y puede ser que el resultado no sea el esperado. Pero bueno si por alguna casualidad no le importaria que la traduccion no seria perfecta ? Tu realizarias el trabajo ?

Saludos..




[Edited at 2010-01-29 16:00 GMT]

[Edited at 2010-01-29 16:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sï, si les advertido claramente al cliente... Jan 29, 2010

2Short wrote:
lo que voy hacer es hablar con mi conocido para dejarle las cosas bien claras. Le explicare que no tengo los conocimientos suficientes en este tipo de traducciones y puede ser que el resultado no sea el esperado. Pero bueno si por alguna casualidad no le importaria que la traduccion no seria perfecta ? Tu realizarias el trabajo ?

Sí, en el caso de que el cliente sea consciente de que no es tu especialidad y de que no eres traductor profesional y si sabiendo eso no le importa y te encarga el trabajo, yo creo que sí haría el trabajo en tu situación.

[Edited at 2010-01-29 16:23 GMT]

[Edited at 2010-01-29 16:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
2Short
Local time: 11:48
TOPIC STARTER
.... Jan 29, 2010

Vale.

Esta tarde/noche hablare con el para ver si llegamos a algun acuerdo.

Bueno, te agradezco a ti y a todos los que han intervenido en este tema.

Un Saludo


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2010)
Spanish to English
cobrar por hora es peligroso Jan 29, 2010

Puede ser difícil calcular las horas que puedas tardar en traducir el manual en cuestión. Entra en discusión lo que te pueda rendir una hora y en tu caso si no tienes mucha experiencia puede ser poco.
Puedes salir muy perjudicado si al final tardas más que lo que has pensado y la calidad de la traducción puede sufrir si te das demasiado prisa para cumplir con las horas.

En fin, por eso siempre es mejor cobrar de otra forma - por palabra normalmente.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Por supuesto Jan 29, 2010

Emma Goldsmith wrote:
En fin, por eso siempre es mejor cobrar de otra forma - por palabra normalmente.

Totalmente de acuerdo. A efectos de cálculs, en el caso de alemán-español, sin experiencia y en un tema que desconoces, pienso que como máximo podrás traducir 1.000 palabras alemanas al día inicialmente si lo quieres hacer bien (o sea, que investigarás la terminología, consultarás diccionarios y manuales sobre el tema, etc.). Según pasen los días es posible que ganes en velocidad, pero no creo que alcances más de 2.000 palabras alemanas al día.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduccion del Español al Aleman. Que Tarifa ?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search