Valor del DELE superior para un traductor
Thread poster: Valérie Catanzaro

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Member (2008)
English to French
+ ...
Jan 29, 2010

Hola a todos

Soy traductora desde hace un año. Trabajo de inglés y italiano a francés pero propongo también traducir desde español.
Mi problema es que aún no he logrado trabajar mucho desde español y me parece que las agencias no confían mucho en mi conocimiento del idioma porque no tengo diploma.
He aprendido solita en 2002, he hecho un período de prácticas con un traductor freelance en España en 2004 (durante mis estudios de inglés e italiano). Además de esto, he estado 6 años con un Latino-americano con quien solo hablaba castellano, y he viajado a Latino América.
Yo sé que soy capaz de traducir desde este idioma y ya lo he hecho sin problema.

Sin embargo las agencias no saben eso y necesitan una información clara y fiable. Por eso quisiera obtener un diploma internacional reconocido. He llegado a saber del DELE del Instituto Cervantes, y el nivel superior me parece fácil.

Mi pregunta es: ¿Cuál es el valor del DELE para conseguir contratos?
¿O tienen Ustedes mejores consejos que darme?

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Mónica Saldías  Identity Verified
Local time: 09:24
Spanish
+ ...
Tengo un problema parecido Jan 29, 2010

Hola
Yo soy miembro desde hace apenas un mes (o menos) y lamentablemente no tengo ningún consejo para darte. Hace años que estoy por hacerme miembro y siempre temiendo lo que en este momento se está mostrando, y que espero pueda en algún momento cambiar. Yo no soy traductora profesional (digo titulada) pero sí soy escritora (en mi lengua nativa español) y soy Master en Arqueologia Clásica e Historia Antigua, egresada de la universidad de Uppsala en Suecia. En mi país, Uruguay, estudié Literatura en la universidad y me dediqué durante más de diez años al periodismo cultural. Lo cierto es que yo no veo que luego de hacerme miembro tenga más acceso a trabajos que antes. Desde que me hice miembro no me ha salido ningún trabajo pero sí llueven agencias que quieren una prueba para agregarme a su base de datos. Veo que por supuesto el hecho de no ser traductora titulada es una desventaja y una limitación. Por otra parte hay infinidad de agencias o personas privadas pidiendo traducción que exigen de entrada el tener determinados software como Trados u otros, y tener "certification". Eso reduce todavía más la posibilidad de acceso a cualquier trabajo. Yo me hice miembro porque considero que tengo un dominio absoluto de mi idioma en combinación con otros pares, como por ejemplo sueco. Pero también porque -economicamente hablando- necesito que me salgan trabajos. Por el momento no tengo posibilidad económica de invertir 900 dólares o más en un software y tampoco tengo ninguna razón para luego de toda la formación y experiencia que tengo plantearme "hacerme" traductora titulada. Me gustaría mucho que algunos de ustedes me pudieran dar algún consejo o me contaran de vuestra experiencia, porque imagino que no estoy sola en esto, que hay muchos que viven o han vivido lo mismo. Durante un mes entero me he pasado contestando preguntas de otros pero sigo teniendo cero punto en mi KudoZ y me llueven todo el tiempo pedidos de agencias para hacer una "prueba". Envias la prueba y luego si te he visto no me acuerdo. No pasa absolutamente nada. Espero realmente que alguien pueda decirme cuál la idea con todo esto y de qué manera uno se puede hacer un camino donde realmente se valore el dominio del idioma/idiomas siendo traductora titulada o no. Y si no es posible acceder a trabajos no siendo traductora titulada entonces por qué razón ProZ acepta miembros sin titulación? Son muchas las preguntas que me asaltan y les agradezco enormemente si alguien puede contestarme. Lamentablemente Valerie no he podido ser de ninguna ayuda para ti, pero creo que es una situación algo parecida.

Un saludo cordial
Mónica Saldias


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Member (2008)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Espera más tiempo Jan 29, 2010

Un mes no es mucho tiempo Mónica, no te desesperes...

Tampoco no tengo diploma "de traductor" sino diplomas "de idiomas" pero estoy segura que si uno tiene competencia para traducir puede encontrar agencias para colaborar. Hasta ahora me ha salido bien así...

En cambio mi problema para encontrar más clientes ocurre solamente con el idioma español... por eso pienso que es por falta de diploma como el DELE...

[Modifié le 2010-01-29 22:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Valérie Catanzaro  Identity Verified
France
Local time: 09:24
Member (2008)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 3, 2010

¿Ninguna respuesta?

Direct link Reply with quote
 

Christopher Fitzsimons
Switzerland
Local time: 09:24
Portuguese to English
+ ...
DELE Superior Feb 3, 2010

Hola Valérie.

He aprobado yo el examen DELE el año pasado. Igual que vos, decidí hacer el examen para obtener un diploma reconocido por el gobierno español y por los países hispanohablantes a pesar del hecho de que ya tenia yo una licenciatura en Español y Portugués de la Universidad de Londres. Y por lo general, si, creo que es un diploma bien conocido y que tiene bastante prestigio, por lo menos dentro de España. Pero debo decirte que en realidad no sé si, para mi personalmente, haya sido tan útil, en el sentido de conseguir trabajos de traducción. Sin embargo, me parece que es una buena manera de probar y comprobar tu competencia en la lengua castellana y si querés colaborar con clientes hispanohablantes, entonces, si, seria una buena inversión, en mi opinión.

Mónica, tenés muchas preguntas y yo pocas respuestas tengo lamentablemente. Pero lo que si, te diría es que pareces tener una base muy solida para realizar traducciones como actividad profesional y como ya dijo Valérie, creo que debes seguir intentando, y seguir haciendo lo que ya estas haciendo para intentar conseguir trabajo. Traducir bien quiere decir escribir bien en tu lengua nativa y entender bien la lengua desde la cual traducís, y por supuesto ya tenés esas competencias. pero lamentablemente hay que tener mucha paciencia en esta industria- tu situación es muy común. Pasaba exactamente lo mismo conmigo y lo único que podés hacer es seguir y esperar. Y hacer las pruebas! Siempre desconfiaba bastante en las "pruebas" de traducción pero la verdad es que varias agencias que me pidieron que hiciera una prueba, me han dado mucho trabajo. Creo que hay que entrar en contacto con muchísimos clientes/agencias de traducción y pasar mucho tiempo en lo de "marketing" antes de poder ganarse la vida de la traducción, pero si, creo que es posible hacerlo y estoy seguro de que lo podés alcanzar. Además debe existir bastante trabajo entre el sueco y el español y me imagino que las tarifas serian mas altas que las que algunas agencias piden con ingles/español! No te preocupes demasiado por el tema de las herramientas CAT. No uso ninguna y tengo bastante trabajo. No es necesario, por lo menos cuando estas empezando. Te deseo mucha suerte.

Un abrazo desde Portugal.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
El principal problema del DELE... su nombre Feb 3, 2010

No sé si el DELE te servirá para lo que quieres. Personalmente pienso que no necesitas un título en la lengua de origen para que te encarguen trabajos, aunque lógicamente ayuda.

Sólo quiero hacer constar que lo peor del DELE es su nombre. Es un acrónimo chorra (para "chorra", véase www.rae.es, quinta acepción de "chorra") como tantos acrónimos chorras que se han impuesto en España en los 90 y los cero. Una pena que tengamos que enseñar nuestra lengua con acrónimos tan chorras.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Valor del DELE superior para un traductor

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search