Off topic: Los papagayos hedonistas de la Patagonia
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2010

Estimados compañeros y sin embargo amigos:

Hoy veía con mi hijo mayor un programa de televisión sobre especies animales autóctonas de Argentina. ¡Por fin! Me las prometía yo muy felices después de encontrar algo instructivo que ver y explicar a mi hijo entre las muchas cosas insulsas, planas e inútiles que vemos en la televisión.

Pero --¡ay compañeros!-- mi felicidad se truncó cuando la cámara nos muestra unos bellísimos papagayos que hacen sus nidos en unos acantilados. El narrador dice (aproximadamente esto): «Estos pájaros [sic] excavan cuevas de hasta tres metros en la SUAVE piedra caliza». Se ve que el traductor ese día no tenía a mano el diccionario (o no posee un diccionario) y sólo se le ocurrió esa burrada cuando leyó «soft». O eso, o bien los papagayos son realmente hedonistas y sólo excavan sus galerías cuando encuentran una piedra particularmente suave. "¡Cariño, sólo allá donde la piedra sea muy suave! ¡No me conformo con menos» --diría la papagaya al papagayo. «¡Son muy delicados los huevos y los pollos para exponerlos a una piedra rugosa!»

¡Salud!


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
SUAVE Feb 6, 2010

Estimado Tomás, yo también caí más de una vez en ésta, una trampa natural de los usos y costumbres de la lengua.
Como ya he explicado en otras ocasiones, en este trabajo que hago hace unos años –intérprete médico- he tenido casi que aprender a hablar de nuevo. Y no quiero decir con esto que el español de cuna que hablo sea mejor que ningún otro…
Hubo una época en que atribuía el uso de “suave” por “blando” a una situación de escasa educación, a la traducción textual o la influencia del inglés en el español hablado de Estados Unidos.
Hoy sé que no es así. La verdad es que -y ya lo he confirmado en más de una instancia con más de una persona- que en México la palabra “suave” se usa así, como sinónimo de “blando”.
Podemos quejarnos y armar rabietas pero no creo que podamos cambiar estos usos y costumbres.


Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 17:43
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
La perla de la semana Feb 7, 2010

Si el tema va de la traducción tonta de la semana en un medio de comunicación, creo que la palma se la lleva este artículo de El Mundo acerca de las acusaciones de racismo a una portada de la revista Vanity Fair.

Además de cometer un error fáctico de bulto (Gabourey Sidibe no ganó el Globo de Oro, lo hizo Meryl Streep) y de haber escrito: «En el artículo se hecha[sic] de menos», con hache (ahora aparece corregido, pero en los primeros comentarios se pueden ver referencias a este punto), el periodista termina cubriéndose de gloria al traducir esta expresión de un artículo de The Guardian:

Even the clothes they wear are resolutely pale , in shades of honey, rose and blush – the kind of words fashion magazines use to describe ­caucasian complexions.

The Guardian

como:

[...] titulaba esta publicación. «Incluso la ropa que llevan es absolutamente de color palo», resume 'The Guardian'.

El Mundo

Todavía sin corregir. Sin comentarios.

Narcís


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La piedra caliza no puede ser suave Feb 7, 2010

Javier Wasserzug wrote:
Hoy sé que no es así. La verdad es que -y ya lo he confirmado en más de una instancia con más de una persona- que en México la palabra “suave” se usa así, como sinónimo de “blando”.
Podemos quejarnos y armar rabietas pero no creo que podamos cambiar estos usos y costumbres.

Bueno, de acuerdo, pero es que el narrador del programa hablaba en perfecto castellano. Era un doblaje para España. Si fuera para México no habría dicho nada y habría dado por hecho que el uso podría ser diferente.

Además en efecto el DRAE admite "suave" como "blando, dulce, grato a los sentidos", o sea que como dices algo puede ser cómodo, flexible, grato al tacto, pero si hablamos de piedra caliza... ¿crees que sigue siendo válido decir "suave"? Aunque, bien mirado, a los papagayos les gusta esta piedra así que para ellos quizá sí sea "suave"...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sí era una perla, sí Feb 7, 2010

Narcis Lozano Drago wrote:
tulaba esta publicación. «Incluso la ropa que llevan es absolutamente de color palo», resume 'The Guardian'.[/quote]
Virgen Santísima. Eso sí que es un palo a la traducción. Se evidencia una vez más la necesidad de que las traducciones de la prensa las hagan traductores profesionales. ¡Gracias Narcis por la perla!


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
errores y animosidades Feb 7, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Bueno, de acuerdo, pero es que el narrador del programa hablaba en perfecto castellano. Era un doblaje para España. Si fuera para México no habría dicho nada y habría dado por hecho que el uso podría ser diferente.
...


Bueno, lo de perfecto castellano... habría que ver a qué te estás refiriendo exactamente. Podría prestarse a debates adicionales si el comentario cayera en ciertos círculos cargados de animosidad.
Con respecto a que el video era para España, ahí si concuerdo, error craso. Calculo que el mismo gallo (o uno muy parecido) cantaría si fuera locutor con acento argentino para Argentina.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Español de España Feb 7, 2010

Javier Wasserzug wrote:
Bueno, lo de perfecto castellano... habría que ver a qué te estás refiriendo exactamente.

De acuerdo, me expresé mal. Quería decir que el acento de la narración era el español de España. Ruego a Dios que no hagamos de este lapsus un debate histórico-político que de tan manido resulta aburrido.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
aburrido por lo manido Feb 7, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Ruego a Dios que no hagamos de este lapsus un debate histórico-político que de tan manido resulta aburrido.


Tus ruegos a tan alto nivel tienen excelentes posibilidades de convertirse en realidad. Claro que no, fue un comentario que intenté matizar con artilugios de carácter potencial como para delinear la esencia de una posibilidad ajena a mi propia animosidad. Si se quiere.
El debate no sólo se me hace aburrido, también bastante estéril.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Los papagayos hedonistas de la Patagonia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search