Off topic: Los papagayos hedonistas de la Patagonia Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
|
Estimados compañeros y sin embargo amigos: Hoy veía con mi hijo mayor un programa de televisión sobre especies animales autóctonas de Argentina. ¡Por fin! Me las prometía yo muy felices después de encontrar algo instructivo que ver y explicar a mi hijo entre las muchas cosas insulsas, planas e inútiles que vemos en la televisión. Pero --¡ay compañeros!-- mi felicidad se truncó cuando la cámara nos muestra unos bellísimos papagayos que hacen sus nidos en un... See more Estimados compañeros y sin embargo amigos: Hoy veía con mi hijo mayor un programa de televisión sobre especies animales autóctonas de Argentina. ¡Por fin! Me las prometía yo muy felices después de encontrar algo instructivo que ver y explicar a mi hijo entre las muchas cosas insulsas, planas e inútiles que vemos en la televisión. Pero --¡ay compañeros!-- mi felicidad se truncó cuando la cámara nos muestra unos bellísimos papagayos que hacen sus nidos en unos acantilados. El narrador dice (aproximadamente esto): «Estos pájaros [sic] excavan cuevas de hasta tres metros en la SUAVE piedra caliza». Se ve que el traductor ese día no tenía a mano el diccionario (o no posee un diccionario) y sólo se le ocurrió esa burrada cuando leyó «soft». O eso, o bien los papagayos son realmente hedonistas y sólo excavan sus galerías cuando encuentran una piedra particularmente suave. "¡Cariño, sólo allá donde la piedra sea muy suave! ¡No me conformo con menos» --diría la papagaya al papagayo. «¡Son muy delicados los huevos y los pollos para exponerlos a una piedra rugosa!» ¡Salud! ▲ Collapse | | |
Estimado Tomás, yo también caí más de una vez en ésta, una trampa natural de los usos y costumbres de la lengua. Como ya he explicado en otras ocasiones, en este trabajo que hago hace unos años –intérprete médico- he tenido casi que aprender a hablar de nuevo. Y no quiero decir con esto que el español de cuna que hablo sea mejor que ningún otro… Hubo una época en que atribuía el uso de “suave” por “blando” a una situación de escasa educación, a la traducci�... See more Estimado Tomás, yo también caí más de una vez en ésta, una trampa natural de los usos y costumbres de la lengua. Como ya he explicado en otras ocasiones, en este trabajo que hago hace unos años –intérprete médico- he tenido casi que aprender a hablar de nuevo. Y no quiero decir con esto que el español de cuna que hablo sea mejor que ningún otro… Hubo una época en que atribuía el uso de “suave” por “blando” a una situación de escasa educación, a la traducción textual o la influencia del inglés en el español hablado de Estados Unidos. Hoy sé que no es así. La verdad es que -y ya lo he confirmado en más de una instancia con más de una persona- que en México la palabra “suave” se usa así, como sinónimo de “blando”. Podemos quejarnos y armar rabietas pero no creo que podamos cambiar estos usos y costumbres. ▲ Collapse | | |
La perla de la semana | Feb 7, 2010 |
Si el tema va de la traducción tonta de la semana en un medio de comunicación, creo que la palma se la lleva este artículo de El Mundo acerca de las acusaciones de racismo a una portada de la revista Vanity Fair. Además de cometer un error fáctico de bulto (Gabourey Sidibe no ganó el Globo de Oro, lo hizo Meryl Streep) y de haber escrito: «En el artículo se hecha[sic] de menos», con hache (ahora aparece corregido, pero en ... See more Si el tema va de la traducción tonta de la semana en un medio de comunicación, creo que la palma se la lleva este artículo de El Mundo acerca de las acusaciones de racismo a una portada de la revista Vanity Fair. Además de cometer un error fáctico de bulto (Gabourey Sidibe no ganó el Globo de Oro, lo hizo Meryl Streep) y de haber escrito: «En el artículo se hecha[sic] de menos», con hache (ahora aparece corregido, pero en los primeros comentarios se pueden ver referencias a este punto), el periodista termina cubriéndose de gloria al traducir esta expresión de un artículo de The Guardian: Even the clothes they wear are resolutely pale , in shades of honey, rose and blush – the kind of words fashion magazines use to describe caucasian complexions. The Guardian como: [...] titulaba esta publicación. «Incluso la ropa que llevan es absolutamente de color palo», resume 'The Guardian'. El Mundo Todavía sin corregir. Sin comentarios. Narcís ▲ Collapse | | |
La piedra caliza no puede ser suave | Feb 7, 2010 |
Javier Wasserzug wrote: Hoy sé que no es así. La verdad es que -y ya lo he confirmado en más de una instancia con más de una persona- que en México la palabra “suave” se usa así, como sinónimo de “blando”. Podemos quejarnos y armar rabietas pero no creo que podamos cambiar estos usos y costumbres. Bueno, de acuerdo, pero es que el narrador del programa hablaba en perfecto castellano. Era un doblaje para España. Si fuera para México no habría dicho nada y habría dado por hecho que el uso podría ser diferente. Además en efecto el DRAE admite "suave" como "blando, dulce, grato a los sentidos", o sea que como dices algo puede ser cómodo, flexible, grato al tacto, pero si hablamos de piedra caliza... ¿crees que sigue siendo válido decir "suave"? Aunque, bien mirado, a los papagayos les gusta esta piedra así que para ellos quizá sí sea "suave"... | |
|
|
Sí era una perla, sí | Feb 7, 2010 |
Narcis Lozano Drago wrote: tulaba esta publicación. «Incluso la ropa que llevan es absolutamente de color palo», resume 'The Guardian'.[/quote] Virgen Santísima. Eso sí que es un palo a la traducción. Se evidencia una vez más la necesidad de que las traducciones de la prensa las hagan traductores profesionales. ¡Gracias Narcis por la perla! | | |
errores y animosidades | Feb 7, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Bueno, de acuerdo, pero es que el narrador del programa hablaba en perfecto castellano. Era un doblaje para España. Si fuera para México no habría dicho nada y habría dado por hecho que el uso podría ser diferente. ... Bueno, lo de perfecto castellano... habría que ver a qué te estás refiriendo exactamente. Podría prestarse a debates adicionales si el comentario cayera en ciertos círculos cargados de animosidad. Con respecto a que el video era para España, ahí si concuerdo, error craso. Calculo que el mismo gallo (o uno muy parecido) cantaría si fuera locutor con acento argentino para Argentina. | | |
Español de España | Feb 7, 2010 |
Javier Wasserzug wrote: Bueno, lo de perfecto castellano... habría que ver a qué te estás refiriendo exactamente. De acuerdo, me expresé mal. Quería decir que el acento de la narración era el español de España. Ruego a Dios que no hagamos de este lapsus un debate histórico-político que de tan manido resulta aburrido. | | |
aburrido por lo manido | Feb 7, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Ruego a Dios que no hagamos de este lapsus un debate histórico-político que de tan manido resulta aburrido. Tus ruegos a tan alto nivel tienen excelentes posibilidades de convertirse en realidad. Claro que no, fue un comentario que intenté matizar con artilugios de carácter potencial como para delinear la esencia de una posibilidad ajena a mi propia animosidad. Si se quiere. El debate no sólo se me hace aburrido, también bastante estéril. | | |