Carreras de traductorado en España: ¿qué escuela elijo?
Thread poster: José María Salinas
José María Salinas
Local time: 21:26
English
+ ...
Mar 4, 2002

Estoy planeando cursar una licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés-francés-alemán). Me gustaría \"oír\" opiniones sinceras de los traductores egresados de una de tantas escuelas de traducción en España. Desearía oírlo todo: ventajas, desventajas, desafíos e inconvenientes (como en el confesionario ).



Desde ya les agradezco su tiempo.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
esmeraldarl
Local time: 22:26
English to Spanish
+ ...
Universidad de Vigo Mar 6, 2002

Hola José María. Esto va a ser un poquito largo.

Yo estudié en la Universidad de Vigo y te puedo contar algunas cosas que espero que te sirvan. En primer lugar un contratiempo, no se pueden escoger los tres idiomas que tú quieres a la vez. Tendrías que escoger entre inglés o francés de lengua B y entre el inglés, francés, alemán o portugués de lengua C, dependiendo de lo que hayas escogido como primera opción. La lengua A es el español o el gallego, dependiendo de qué examen de ingreso hagas. Supongo que harás el de español, en tal caso decirte que en el primer año de carrera tendrás que estudiar obligatoriamente lengua gallega. No te asustes, los \"no gallegos\" suelen sacar incluso mejores notas que los \"gallegos\", esto es debido a que no aprenden un gallego viciado por el español.

Por lo demás, con el plan de estudios actual, la interpretación se empieza en el tercer curso (interpretación consecutiva) y sigue en el cuarto (interpretación simultánea). Sin embargo, he de decirte que estas asignaturas son cuatrimestrales y que realmente resultan escasas para la práctica profesional, o sea que si quieres ser intérprete deberás ampliar tus conocimientos con algún máster. Con el plan nuevo (no sé exactamente cúando entra en vigor), a partir del segundo o tercer año se va a producir una especialización para aquellos que quieran seguir con la traducción o los que quieran interpretar.

La carrera no está muy orientada hacia el mercado real (o sea no está muy especializada), pero eso creo que es un problema general. Los profesores son jóvenes y las clases (sobre todo segundo avanzan los cursos) son reducidas. Sólo se admiten 120 alumnos por año. Con esto se consigue un buen ambiente con los profesores (muy distinto de las carreras con clases masificadas).

Espero que esto te pueda servir de ayuda.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carreras de traductorado en España: ¿qué escuela elijo?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search