Pages in topic:   < [1 2]
¿Es necesario ofrecer una tarifa cuando se contacta una agencia de traducción?
Thread poster: Valeria_2323 (X)
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
Mmmm Feb 24, 2010

Valeria_2323 wrote:

Por eso prefiero no ofrecer tarifas y decirles que me paguen lo que ellos crean conveniente. Creo que es mejor dar esa responsabilidad a las agencias: en vez de que sean ELLAS las que rechazan tu trabajo porque las tarifas son muy altas, prefiero RECHAZAR yo un trabajo porque creo que la tarifa ofrecida por ellos es muy baja.



Discrepo en un 1000%, Valeria.

En mi opinión, al decirle a las agencias que te paguen "lo que ellas crean conveniente" te estás basureando tú como profesional y a la profesión en sí, con las consecuencias que ya todos conocemos.

¿Por qué habrías de entregarle a las agencias la responsabilidad de TU negocio? Porque los traductores independientes manejamos un NEGOCIO y, en consecuencia, los responsables de éste somos NOSOTROS.


Pablo Bouvier wrote:

Creo que indicar una tarifa de traducción es sumamente arriesgado. En todo caso, un servidor como máximo indicaría un rango de precios, pero nunca una tarifa. El cliente final, sea directo o agencia, puede querer tan solo una traducción somera, suficiente para entender lo que pone, o una traducción altamente técnica y especializadas que requiera de una amplia investigación terminológica o de unos conocimientos técnicos específicos.


Concuerdo contigo, Pablo. Por lo mismo, yo presento un rango de honorarios y especifico que la tarifa final se establece caso a caso, dependiendo de las características específicas de cada proyecto.

Así evito perder el tiempo con agencias que pretenden partir negociando a 0.04 USD, como señala Claudia, y al mismo tiempo dejo claro que me muevo dentro de un margen porque no es lo mismo traducir un manual técnico en pdf que una carta en MS word.

Saludos


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
+2 Feb 24, 2010

Pablo Bouvier wrote:

Es también un planteamiento aunque, a decir verdad, hago exactamente lo contrario. Si me interesa trabajar con una agencia, que sí suelen publicar sus precios al cliente final, lo primero que hago es mirar sus tarifas en Internet. Si son bajas, considero que no obtienen el margen de beneficio empresarial suficiente para abonar mi precio, y prescindo de éstas.


Yo hago exactamente lo mismo.

Saludos


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 15:13
Member
Spanish
+ ...
Las tarifas publicadas no son necesariamente las más altas Feb 24, 2010

Yo trabajo seguido para una agencia que tiene la lista de precios en su página web. Lo que a mí me pagan es un 50% por encima de esas tarifas. El motivo es que las tarifas publicadas son las tarifas mínimas y los trabajos que me envían requieren una especialización y el uso de 'CAT tools'. Ellos no me pagan menos por 'fuzzy matches' ni por repeticiones.

 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
. Feb 24, 2010

Gracias por esta información, Claudia. Es bueno saberlo

Andrea


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mercado de Argentina Feb 25, 2010

David Russi wrote:

Andres & Leticia Enjuto wrote:
Esta sugerencia (debería haberlo dicho) la pensé para el caso en que un colega (y no una empresa) nos derive un trabajo.


Lo que yo vi es que animabas a un colega a cobrar menos de lo que yo cobraba cuando comencé mi carrera de traductor, hace 20 años.


David, dije claramente que son tarifas para el mercado de Argentina. No indiqué tarifas internacionales porque no estoy seguro de si está permitido en el foro. Si podemos hacerlo, comencemos.

David Russi wrote:

Como el colega debe pagar impuestos sobre lo que factura, me parece lógico que conserve un margen.


Admito que no soy un as en matemática, pero me parece que para conservar un margen, vas a tener que sumarlo y no restarlo de lo que quieres ganar.


No creo que deba aclarar a qué me refería con este caso particular.

David Russi wrote:
De todos modos, incluso con esta explicación, que pone en evidencia la vergonzosa situación que se ha creado en tu país, y que nos ha afectado a todos los que trabajamos en castellano, no estoy convencido de que seguir cobrando tarifas bajas sea realmente la forma de cambiar las cosas.


¡Por supuesto que nada cambiará si seguimos cobrando tarifas bajas! Por eso sugerí que (en el mercado local) cobremos más del doble que lo que nos ofrecen.

Saludos,
Andrés


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No Feb 25, 2010

cdfaura wrote:


Voy a contextualizar mi comentario. En Argentina, la tarifa máxima que pagan las agencias de traducción ronda los AR$0,12. Muchas pagan entre AR$0,06 y 0,09. Mi sugerencia de cobrar 0,26 o algo menos es, en esta situación, positiva.

Si todos los traductores de Argentina cobrásemos AR$0,26 - 15%, las agencias intermediarias de intermediarias desaparecerían en poco tiempo.


¿Y eso sería un problema?

Saludos,
Cristóbal


No, sería una fiesta. ¡Y estarías invitado!


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Igual por aquí Feb 25, 2010

David Russi wrote:

esta semana he recibido dos mensajes pidiéndome una muestra en un caso y un montón de papeleo en el otro. Con sólo comunicarles mi tarifa, que yo considero apropiada y sin duda no excesiva, se esfumaron los dos sin la cortesía de una respuesta...





Yo hago lo mismo: antes de hacer pruebas de traducción o atravesar largos procesos de selección, pido que acepten mis tarifas. Suele ahorrar mucho tiempo.

Saludos


 
Aguas de Mar (X)
Aguas de Mar (X)
La verdad es que no acabo de comprender esta lógica Feb 25, 2010

Valeria_2323 wrote:

Creo que si envías tarifas bajas, seguramente te toman por el simple hecho de "aprovechar", pero si dejas que las agencias las establezcan, en la mayoría de los casos, hay posibilidades de negociar y conseguir algo mejor.

[Editado a las 2010-02-19 16:32 GMT]


Si el traductor fija sus tarifas bajas, las agencias podrían aprovecharse. Pero si el traductor deja que sean las agencias las que fijen las tarifas (bajas) ¿hay posibilidades de negociar y conseguir algo mejor? ¿Mejor que qué? ¿Uno o dos centavos más por encima de una tarifa baja? No entiendo de qué manera esto beneficia al traductor. Mejor invertir el tiempo buscando clientes que quieran pagar de entrada una tarifa decente, que negociando migas. Perdón, pero me parece como un autoengaño; una excusa para convencerse a sí mismo de que hace bien en dejarse mangonear por las agencias y no establecer tarifas propias con la confianza debida.

Ariffo no pudo haberlo expresado mejor. Nosotros somos dueños de nuestro negocio. ¿Cúal es el miedo del traductor a fijar su propia tarifa, pregunto yo, y de darle el valor que considere justo a su trabajo? "Mi tarifa son xx centavos por palabra fuente, sujeta a revisión dependiendo del tipo de documento, forma de pago y urgencia del trabajo", por ejemplo. ¿Por qué no negociar a partir de un enunciado de este tipo? Con agencias o con clientes directos. Mi trabajo no vale más para clientes directos y menos para agencias. La calidad siempre es la misma.

Y también en muchos casos menciono de entrada mi tarifa, para no perder tiempo con clientes que enseguida se nota están a la caza de incautos.

[Edited at 2010-02-25 02:08 GMT]


 
Penelope Ausejo
Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 22:13
English to Spanish
+ ...
A veces es mejor decir la tarifa lo antes posible... Feb 25, 2010

Aguas de Marco wrote:

Y también en muchos casos menciono de entrada mi tarifa, para no perder tiempo con clientes que enseguida se nota están a la caza de incautos.


Yo también creo que en algunos casos es mejor mencionar mi tarifa al principio para no perder el tiempo de nadie (principalmente el mío). Si veo que el mail llega de una agencia de España o de la India (por poner 2 ejemplos), les doy directamente mi tarifa.

También la publico en Proz para intentar evitar que no me escriban agencias que pagan por debajo de mis tarifas.


 
Valeria_2323 (X)
Valeria_2323 (X)
Argentina
Local time: 17:13
English to Spanish
TOPIC STARTER
Feb 25, 2010

[quote]Aguas de Marco wrote:

"Mi tarifa son xx centavos por palabra fuente, sujeta a revisión dependiendo del tipo de documento, forma de pago y urgencia del trabajo", por ejemplo


Es verdad. Es mucho mejor establecer la tarifa de esta manera... ¡Muchas gracias!


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es necesario ofrecer una tarifa cuando se contacta una agencia de traducción?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »