Pages in topic:   [1 2] >
En instrucciones: ¿\"se\" impersonal o tratamiento de usted?
Thread poster: Maria Asis

Maria Asis  Identity Verified
Spain
Local time: 06:46
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Mar 4, 2002

Hola a todos,


Después de traducir un manual que describe unos procedimientos (para adquirir un producto, para realizar unas pruebas de calidad al producto...) que ha de seguir el usuario, me replanteo el uso del \"se\" impersonal o el tratamiento de usted.


Yo he utilizado el tratamiento de usted, me parece más cercano al receptor, pero me han comentado que lo usual es utilizar el \"se\" impersonal. ¿Se os ocurren referencias que avalen estas opciones?


¿Qué opinais? Gracias.


Ma. José
[addsig]


 

Cynthia Brals-Rud  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Instrucciones Mar 4, 2002

Hola María:


En general, se utiliza la forma \'usted\' o el infinitivo para las instrucciones.


Por ejemplo:

\'Abrir el archivo tal\'o \'Abra el archivo tal\'.


También he visto el \"se\" que mencionas en oraciones del estilo: \'Se debe abrir el archivo...\'.


Personalmente, prefiero una de las dos opciones que cité primero.


A ver qué opinan otros colegas.


Saludos.


Cynthia



 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Personalmente prefiero "usted" Mar 4, 2002

pero es verdad que también se ve la forma impersonal, que como lo dice el nombre, no implica tanto al lector o receptor de las dichas instrucciones.

Las recetas de cocina están casi siempre redactadas en imperativo, lo que implica el uso de usted, excluyendo totalmente la forma impersonal.

Es un tema interesante, me gustaría ver más intercambios de este tipo.


Claudia


 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:46
Member (2002)
English to Spanish
"Usted" / infinitivo es lo correcto Mar 4, 2002

Normalmente los manuales que describen instrucciones paso a paso deben usar el imperativo, es decir, tratar al lector de \"usted\" (yo lo prefiero) (presione tal botón, gire tal perilla, etc,) o bien usar el infinitivo (presionar tal botón, girar la perilla). El impersonal \"se\" se puede usar a veces, pero suena pesadísimo si se usa todo el tiempo, sobre todo para instrucciones (se debe presionar el botón, se gira la perilla).


Eso sí, una vez que se decide usar el infinitivo o el imperativo, se debe usar una de las dos opciones todo el tiempo.


 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 00:46
English to Spanish
+ ...
preferencia Mar 4, 2002

Mi orden de preferencia es:

* imperativo (usted o tú según corresponda)

* infinitivo

* impersonal

En algunos casos opté por usar el infinitivo porque el texto podía estar dirigido a gente de todas las edades.


 

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Eugenia Mar 4, 2002

totalmente icon_smile.gif)

 

Zonum
Spain
Local time: 06:46
Spanish to Catalan
+ ...
No estoy seguro de que el infinitivo sea correcto Mar 4, 2002

No estoy del todo seguro de que sea correcto (quizás desde un punto de vista muy purista) utilizar el infinitivo en el sentido imperativo (\"Apretar el botón\", \"Ver las instrucciones\", etc). Creo que lo estrictamente correcto sería \"Apriétese el botón\", \"Léanse las instrucciones\", etc.


No sé si alguien podrá confirmarme este detalle.


De todas formas, yo lo que utilizo y prefiero es el \"usted\".




 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 06:46
German to Spanish
+ ...
El cliente manda Mar 4, 2002

Normalmente eso lo define el cliente.


Yo prefiero el imperativo impersonal (con algún Ud. cuando no haya más remedio).

Después el \"se\".

Y por último, el Ud.


Yo entiendo que el infinitivo se debe descartar. Me suena feo y, desde luego, no conozco ningún cliente que lo pida.


Hans


 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 22:46
English to Spanish
+ ...
También de acuerdo con Eugenia. Mar 4, 2002

icon_smile.gif



 

Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 06:46
English to Spanish
+ ...
Tb con Eugenia Mar 4, 2002

He traducido muchas cosas, pero cuando es un manual, prefiero el usted (sin escribirlo directamente). Si es inevitable, entonces prefiero una tercera persona, como: \"El usuario debe guardar, bla bla bla\".

Pero el usted siempre me ha parecido más correcto. No obstante, entre los grandes (Adobe, Autodesk y Microsoft), la tendencia parece derivar hacia el SE impersonal.


Un saludo,


P.


 

Del01 (X)
Local time: 06:46
German to Spanish
+ ...
bueno, pues aquí va un voto para "impersonal" Mar 4, 2002

Curioso, a mí no solo agencias de traducción, sino clientes privados me piden que traduzca las oraciones tipo \"go to page XX\" por \"ir a la página XX\", es decir, oración impersonal. Incluso cuando estudié traducción en la universidad no paraban de machacarnos con que procurásemos escribir oraciones impersonales. La razón que me suelen dar es que el \"Usted\" o las oraciones de imperativo suenan muy directas, muy \"imperativas\" y por lo tanto no es tan agradable para el lector.


Otra cosa que me llama mucho la atención es que Cynthia y Eugenia diferencian entre las oraciones de infinitivo y las de \"se\". Está claro que no son lo mismo, pero ambas pertenecen a la categoría de \"oración impersonal\".


Por ejemplo, si aparece esta frase:

\"If you want to start the program, click on XX\" no se puede decir \"Si desear ejecutar el programa...\" sino que habrá que construir una oración combinando el uso del \"se\" con el infinitivo:


\"Si se desea ejecutar el programa, hacer clic en XX\"



Esta es la forma en la que traduzco siempre, y la verdad, no creo que la cambie.


Un saludo,


Ignacio.



 

Del01 (X)
Local time: 06:46
German to Spanish
+ ...
pues yo voto por el uso impersonal Mar 4, 2002

Curioso, a mí no solo agencias de traducción, sino clientes privados me piden que traduzca las oraciones tipo \"go to page XX\" por \"ir a la página XX\", es decir, oración impersonal. Incluso cuando estudié traducción en la universidad no paraban de machacarnos con que procurásemos escribir oraciones impersonales. La razón que me suelen dar es que el \"Usted\" o las oraciones de imperativo suenan muy directas, muy \"imperativas\" y por lo tanto no es tan agradable para el lector.


Otra cosa que me llama mucho la atención es que Cynthia y Eugenia diferencian entre las oraciones de infinitivo y las de \"se\". Está claro que no son lo mismo, pero ambas pertenecen a la categoría de \"oración impersonal\".


Por ejemplo, si aparece esta frase:

\"If you want to start the program, click on XX\" no se puede decir \"Si desear ejecutar el programa...\" sino que habrá que construir una oración combinando el uso del \"se\" con el infinitivo:


\"Si se desea ejecutar el programa, hacer clic en XX\"



Esta es la forma en la que traduzco siempre, y la verdad, no creo que la cambie.


Un saludo,


Ignacio.


 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:46
English to Spanish
+ ...
intención del texto Mar 4, 2002

También coincido con Eugenia.


Por otra parte, de entre las brumas de mis recuerdos de las clases de lingüística icon_smile.gif surge que las instrucciones son el caso típico para el uso del imperativo. El \"se\" impersonal es más adecuado para textos descriptivos; el ejemplo que menciona Cynthia (se debe...), bien mirado también es imperativo, porque está diciendo \"hágalo así y no de otra manera\".


Lo de usar imperativo o infinitivo me parece que está más relacionado con el uso local (esto no lo puedo fundamentar, es sólo mi impresión); en Argentina diría que en manuales o instrucciones el uso del infinitivo o del imperativo es indistinto. En España me ha parecido advertir una cierta preferencia por el imperativo, y algo que jamás se usa en Argentina, el uso en ciertos casos del imperativo en plural.


Interesante tema!


Un abrazo a todos,


Patricia


 

Esperanza Clavell
Argentina
Local time: 02:46
Portuguese to Spanish
+ ...
también de acuerdo con Eugenia Mar 4, 2002

Y siempre he intentado que haya coherencia, es decir, mantener lo elegido a lo largo del texto. Si comienzo con infinitivo, infinitivo será...


Y en medio de mi relectura y corrección me pregunto si el bendito destinatario de dichas instrucciones, el usuario del aparato o sistema en cuestión, se sobresalta si la instrucción 1 está en imperativo y luego la 2 en infinitivo...


¡saludos a todos!!


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Respuesta a Zonum sobre el infinitivo Mar 5, 2002

Pienso que su uso es correcto. En los manuales de aprendizaje del idioma, cuando se pretende aplicar la lección sobre el imperativo, lo típico es dar unas oraciones en que hay que cambiar infinitivos por imperativos, lo que me hace deducir que son tan correctos uno como otro.

Claudia


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En instrucciones: ¿\"se\" impersonal o tratamiento de usted?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search