Pages in topic:   [1 2] >
¿Connotación de la traducción "personas de color"?
Thread poster: xxxAguas de Mar
xxxAguas de Mar
Feb 25, 2010

Ya hay una pregunta sobre la traducción al español del término "people of color": http://www.proz.com/kudoz/2297258

Para comenzar, queda claro que, en EE. UU. por lo menos, el término hace referencia a personas de cualquier raza que no sea caucásica o blanca (latinos, afroamericanos, asiáticos, indígenas, mediorientales, etc., etc.).

Partiendo de esta definición, a mí me parece aceptable y digamos sin mucha carga ideológica usar "personas no blancas o caucásicas" como traducción. También me gusta "minorías étnicas", aunque esto podría interpretarse de otra manera.

Lo que me gustaría conocer, de colegas que tengan como lengua materna inglés y/o español, es si sienten que la traducción "personas de color" tiene una carga peyorativa. A mí personalmente me parece que sí, y que una organización que se dedica a la defensa de las causas de estos grupos no debería usar el término. Por no agregar que, además, muchas personas hispanas/latinas entenderían que "personas de color" abarca solo a negros; hasta ahora no me he topado con un hispano/latino que se considere "persona de color" a menos que tenga ascendencia africana.

Eso es lo que estoy tratando de explicarle a mi cliente, pero él insiste en que el término "personas de color" no tiene nada de malo. Me gustaría conocer sus opiniones. Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
TOPIC STARTER
Postdata Feb 25, 2010

También me gustaría saber si en inglés la carga ideológica de "people of color" no es negativa, o si hay otra alternativa para expresar el mismo concepto. Sí, ya sé que tal vez es ser demasiado PC, pero creo que las ONGs tienen que cuidar estos aspectos para no "pisar los callos" de nadie.

Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
DRAE Feb 25, 2010

No tengo experiencia en el tema, pero te dejo como referencia la definición en el DRAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=color):

de ~.

2. loc. adj. Dicho de una persona: Que no pertenece a la raza blanca, y más especialmente que es negra o mulata. Gente de color. Hombres de color.

Cabe aclarar que esto es una actualización, ya que no se encontraba en la versión anterior del diccionario (2001).

Personalmente, como latino no me siento identificado con la expresión.

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Aradai Pardo Martínez  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:46
Swedish to Spanish
+ ...
Hola! Feb 25, 2010

Mi experiencia (he vivido en el centro y sur de México casi toda mi vida) es que no se usa la expresión "personas de color" en el sentido que dices -todos los que no sean caucásicos- y que aparece en la referencia de Andrés y Leticia. Si bien no me parece peyorativo el término en sí mismo, la clasificación sí es un poco discriminatoria porque es demasiado vaga y termina siendo algo así como "todos lo que sean diferente a x, sin importar si tienen ellos algo en común"

Me parece que en México, la mayoría de la gente pensaría que "persona de color" es una persona negra -o en todo caso mulato, es decir, con herencia africana-, pero no lo usaría para un moreno, un indígena, un oriental, etc.

Creo que este es un caso en que un concepto que busca ser políticamente correcto termina siendo igual o peor que aquel al que busca reemplazar. Es un eufemismo.

Entiendo tu idea de poner "minorías étnicas", pero creo que se aleja un poco de la idea que, entiendo, quieres comunicar.

¡Tienes un punto importante! ¡Convence a tu cliente!


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 02:46
English to Spanish
Personas pertenecientes a minorías étnicas Feb 25, 2010

Hola,

La frase arriba es utilizada por las Naciones Unidas. Ver http://www.un.org/spanish/CMCR/minority.htm.

Respecto a "personas no blancas o caucásicas", yo no usaría estos términos. Hace años trabajé con la comunidad LGBTTI y me dijeron cuánto les molestaba escuchar que se refirieran a ell*s como "personas no heterosexuales". Su explicación tuvo mucho sentido para mí: En primer lugar porque "lo que no se nombra no existe". Y lo más importante: se les está definiendo por lo que NO son (es decir, de acuerdo a la heteronormatividad hegemónica) y no por lo que SÍ son, con toda la carga social que el ser LGBTTI conlleva, como no queriendo reconocer las realidades de sus vidas precisamente debido a las repercusiones de la heteronormatividad.

Saludos...
Laura


Direct link Reply with quote
 

Cristina Crosby  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:46
English to Spanish
+ ...
Afroecuatorianos Feb 25, 2010

Estoy de acuerdo en este punto con Aradai. Por mi parte, yo nunca usaría el término personas de color, como si el parámetro fuese ser blanco.

En Ecuador, el15% de la población es negra. Somos 13 millones y creo que es un porcentaje significativo. De boca de muchas personas, he escuchado que prefieren que les llamen negros pero, ahora, cuando han sentido su cultura mucho más reivindicada y respetada, afroecuatorianos. Creo que la aplicación del prefijo afro- podría servir para otros casos también. Aparte, refuerza su vínculo con el continente y los acerca más, también.


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
TOPIC STARTER
Gracias por sus comentarios Feb 25, 2010

Con base en lo que dice el DRAE, sus respuestas y lo que sé y siento, creo que entonces se podría decir que "people of color" y "pesonas de color" son falsos amigos, porque en inglés el término se refiere a personas no caucásicas y en español se refiere a personas con ascendencia africana.
Ese ya es un excelente punto para convencer al cliente.

El comentario de Laura me es particularmente valioso porque resulta que mi cliente tambien hace trabajo con comunidades LGBT. Entiendo entonces por qué pudiera no gustarles la expresión "personas no caucásicas", pero creo que ellos van a tener que entender que "personas de color" tampoco resuelve el problema. Cada vez me inclino más por "minorías étnicas". Me gustaría seguir leyendo opiniones, sobre todo de colegas estadounidenses, respecto a la connotación de "people of color" y posibles alternativas. ¡Mil gracias a todos!

[Edited at 2010-02-25 15:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Aradai Pardo Martínez  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:46
Swedish to Spanish
+ ...
Comunidad vs. minoría Feb 25, 2010

Aguas de Marco wrote:

Cada vez me inclino más por "minorías étnicas". !

[Edited at 2010-02-25 15:36 GMT]


No sé si esto sea mejor discurtirlo en un foro de terminología, pero quizás podrías poner algo como "comunidades" o "comunidades étnicas" en vez de "minorías étnicas" y hacerlo todavía más neutro... No sé si ese sea tu objetivo...

Muy interesante lo que dice Laura de las definiciones en negativo y la hegemonía!


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
TOPIC STARTER
Justo eso había pensado... Feb 25, 2010

Aradai Pardo M wrote:

No sé si esto sea mejor discurtirlo en un foro de terminología, pero quizás podrías poner algo como "comunidades" o "comunidades étnicas" en vez de "minorías étnicas" y hacerlo todavía más neutro... No sé si ese sea tu objetivo...

Muy interesante lo que dice Laura de las definiciones en negativo y la hegemonía!


Gracias Aradai. Preferible usar "comunidades" o "grupos" que "minorías", que a veces ya no lo son tanto; por ejemplo, en algunos lugares de EE. UU. los hispanos hace tiempo que dejaron de ser minoría.

En cuanto a discutirlo en un foro de terminología, sería ideal, pero como no sea la lista de "apuntes" (que, dicho sea de paso, me intimida un poco), no se me ocurre otro lugar y creo que aquí podría encontrar buenos puntos de vista.


Direct link Reply with quote
 

Trisha F  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:46
English to Spanish
+ ...
No todos lo entienden igual Feb 25, 2010

Efectivamente, “personas de color” y “people of colour” son falsos amigos porque el significado es muy distinto para un norteamericano y para un latino. Enfatizo “norteamericano” porque el uso de esta expresión es raro en el Reino Unido o por lo menos yo no la he escuchado ahí; supongo que si existe en UK, el significado será muy distinto también porque el sector latino tal como se encuentra en EE UU no existe. En breve, me parece que “personas de color” es un término muy problemático porque no todo el mundo lo entiende de la misma forma. Supongo que es necesario saber lo que tu cliente quiere decir y buscar una frase más apropiada.

Sin tener mucha idea de lo que va la traducción, por supuesto, me parece bien “minorías étnicas”; tal vez no sea exactamente lo que tu cliente busca, pero yo lo veo más claro porque, a pesar de que las minorías varían en cada país, existen en casi todos sitios. Personalmente, no me gusta la expresión “personas de color”, la considero un eufemismo condescendiente y peyorativo. Además, si se tratase de minorías, el asunto es complicado porque no se limita al color de la piel, sino a cultura, idioma, etc. En algunos países de Europa Occidental, por ejemplo, grupos de Europa del Este podrían ser considerados como minorías a pesar de estar compuestos predominantemente por gente blanca. En general, encuentro a las etiquetas basadas en el color de las personas bastante primitivas porque los seres humanos se han mezclado y han ido de un sitio a otro a través del tiempo, el color es meramente un aspecto superficial, la punta del iceberg.


[Edited at 2010-02-25 16:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
TOPIC STARTER
Bastante problemático en ambos idiomas Feb 25, 2010

Trisha F wrote:

Personalmente, no me gusta la expresión “personas de color”, la considero un eufemismo condescendiente y peyorativo.

En general, encuentro a las etiquetas basadas en el color de las personas bastante primitivas porque los seres humanos se han mezclado y han ido de un sitio a otro a través del tiempo, el color es meramente un aspecto superficial, la punta del iceberg.


[Edited at 2010-02-25 16:59 GMT] [/quote]

Totalmente de acuerdo contigo. Por eso no deja de sorprenderme que una organización que se supone está a la vanguardia de los derechos humanos de comunidades o grupos desfavorecidos haya elegido, en inglés, una expresión como "people of color" para englobar a todo tipo de personas que no sean caucásicas.

También por eso coloque la pregunta aquí, porque la diversidad de esta comunidad es bastante grande, aunque tal vez debería haberla incluido también en un foro en inglés pues me gustaría saber si personas de Asia, India, Australia, Medio Oriente, etc. que vivan en Estados Unidos, se considerarían a sí mismas "people of color". Por lo pronto, me parece que los hispanos/latinos no se (nos) considerarían(mos) incluidos en esa categoría.


Direct link Reply with quote
 

Aradai Pardo Martínez  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:46
Swedish to Spanish
+ ...
Comunidad vs. minoría Feb 25, 2010

Aguas de Marco wrote:

Aradai Pardo M wrote:

No sé si esto sea mejor discurtirlo en un foro de terminología, pero quizás podrías poner algo como "comunidades" o "comunidades étnicas" en vez de "minorías étnicas" y hacerlo todavía más neutro... No sé si ese sea tu objetivo...

Muy interesante lo que dice Laura de las definiciones en negativo y la hegemonía!


Preferible usar "comunidades" o "grupos" que "minorías", que a veces ya no lo son tanto.

.


La ventaja de usar grupos o comunidades es que pones a todos en el mismo nivel: no hay un grupo dominante (de número o de poder, implicado en mayoría), sino que todos son iguales, por lo menos a nivel léxico


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Feb 25, 2010

me gusta más "grupo" que "minoría", porque "people of colour" no indica una proporción.

Un comentario al margen, para apoyar la idea de que no todo el mundo se preocupa tanto por lo políticamente correcto. Tengo una amiga que más de una vez me ha dicho: "¿Tú no te das cuenta de que yo soy negra?"... que, vamos, lo es... pero no me dice que es "afrodescendiente".

Y por pensar un poco más: tal vez "blanco" sea peyorativo para algunos, ¿no? Esa pobre gente con escasa pigmentación, expuesta al enrojecimiento, al melanoma y a que le quede fea la ropa de muchos colores: un grupo étnico con grandes desventajas.

En todo caso, Aguas de Marco, esta tertulia me ha resultado interesantísima, gracias por iniciarla.



Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
TOPIC STARTER
De nada, Lucia Feb 25, 2010

Lucia Colombino wrote:

Un comentario al margen, para apoyar la idea de que no todo el mundo se preocupa tanto por lo políticamente correcto. Tengo una amiga que más de una vez me ha dicho: "¿Tú no te das cuenta de que yo soy negra?"... que, vamos, lo es... pero no me dice que es "afrodescendiente".

En todo caso, Aguas de Marco, esta tertulia me ha resultado interesantísima, gracias por iniciarla.




Muchas veces, el problema al traducir es que las culturas son diferentes. En casi todos los países latinoamericanos (o de habla española, me atrevería a decir, auqneu también en Brasil), el término "negro" no es peyorativo en sí; mucho menos cuando es usado como expresión de cariño: "negrito", "mi negra" "negra de mi vida", "negro consentido". Pero en EE. UU. la situación es totalmente diferente. Hay que tener mucho cuidado con el uso de los términos "black" o "negro" (y ni qué decir de "nigger").

En la película cubana "Fresa y chocolate" hay una escena en la que un hombre le dice a otro (con acento cubano, por supuesto) algo así como "¿Pero tú no te dah cuenta de que estáh triplemente jodido? ¡eres gay, negro y cubano!" La escena es muy graciosa, pero cuando se pone uno a pensar, sí es pertenecer a tres grupos que de un modo u otro han sido bastante maltratados. ¡Y una cosa son las películas y otra los estudios sociales, por supuesto! No puede usarse el mismo registro.


Direct link Reply with quote
 
xxxmediamatrix
Local time: 05:46
Spanish to English
+ ...
A propósito de 'color' y las 'minorías étnicas' Feb 25, 2010

Existen ciudades en mi país natal - Inglaterra - donde los 'blancos' (como yo...) ya tienen carácter de 'minoría étnica', tanto es la concentración de 'personas de color', que sean inmigrantes extranjeros o nacionales de segunda, tercera ... generación.

No corresponde confundir estos conceptos muy distintos.

MediaMatrix


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Connotación de la traducción "personas de color"?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search