Off topic: ¿Cómo habrían traducido ustedes?
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:08
English to Spanish
+ ...
Nov 17, 2003

Buen morning!

Hola chicos!

Ante todo me dirijo a Quique para explicarle por qué voy a proponer este foro que podría haber sido una pregunta en los kudoz.

Me apareció una piedrita en una traducción que me tuvo minutos pensando y debatiéndome. Cuando la ví por primera vez, no parecía tan difícil: no era una palabra rara, es más, probablemente fue una de las palabras que aprendí a los 9 años, pero el contexto ¡ay!.... Creo que resolví bien el problema pero me pareció un tema muy interesante para conversar acá, para hacer un ejercicio de traducción colectiva. ¿Qué otras formas de solución para esa palabra cuya traducción/solución me llevó tanto tiempo? Ya no necesito la respuesta porque tomé mi decisión (“buena o mala, pero mía…”) Como los kudoz no ofrecen la facilidad de diálogo que sí ofrece el foro, vengo acá con mi inquietud. Y paso a relatar…

Esta es la parte pertinente de mi original:

This document contains forward-looking statements that can be identified by such terminology such as "expect," "potential," "suggests," "may," "will," "should," "could"...

“Will”, o sea....

¿Cómo habrían traducido ustedes la palabra “will” en este contexto?

Gracias de antemano, después les cuento qué se me ocurrió a mí.
Lamentablemente mi versión es una suerte de paràfrasis de la palabra "will" que, como tal, me impidiò el uso de las comillas.

Au


pd: plis, no se maten por traducir la oración, sólo la palabra "will"


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Nov 17, 2003

"verbos en futuro" ? Sin comillas dentro de la frase, claro

Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:08
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
RE: Nov 17, 2003

También lo habría explicado y habría dicho que contiene toda esa terminología y además se caracteriza por el uso de futuro.
Saludos
V.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 17, 2003

Ojo que sí traduje y puse entre comillas a todas las demás palabras (incluso el "modal verb" could y el should). Ahí no era necesario alejarse del texto original. El temita era la palabra will que, en este contexto, se me ocurrió como una "bandeja transporta ideas de futuro", un medio, bueno, lo que es. Per se, poco o nada.

Au

Algo importante que no comenté, no era una traducción pública en la que se esperan las N.de la T. En realidad, esta traducción (por su lector final, fundamentalmente) no "tolera" bien las explicaciones.






[Edited at 2003-11-17 11:56]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:08
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"en futuro"... Nov 17, 2003

Mi traducción fue algo así:

"El presente documento contiene declaraciones a futuro que se pueden identificar por terminología del tipo: "esperar", "potencial", "sugiere," "puede", oraciones en tiempo futuro, "debería" "podría"...

Me quedaba el resquemor por jugarme a conjugar "suggests" por "sugiere" (que en realidad se agota con ese uso de la terceras personas del singular he/she/it) y a la vez, dejar el "expect" convertido en "esperar", suponiendo que es el bare infinitive y no el verbo conjugado, por ejemplo, para "they"... Pero la parte "terminología del tipo" me daba la sensación que cubría las eventuales conjugaciones.

De todas maneras el "will" me sacó de la cómoda ruta.

(Y no es una metáfora...)


Au, tradosing on a rainy Monday


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo habrían traducido ustedes?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search