Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro
Thread poster: Rubén de la Fuente

Rubén de la Fuente  Identity Verified
Local time: 05:53
English to Spanish
+ ...
Mar 4, 2002

Recientemente he descubierto un par de errores en traducciones ya entregadas y realmente me gustaría saber qué política tenéis los demás al respecto. Me callo como mala puta y evito que mi profesionalidad se vea puesta en tela de juicio o antepongo la ética a todo y comunico el fallo? Se da esta situación muy a menudo?

Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 05:53
English to Spanish
+ ...
Lo que suelo hacer... Mar 4, 2002

En general, descubro fallos de mi propia traducción del software cuando empiezo a hacer la ayuda. Como sabrás, las traducciones de software suelen ser comandos sin ningún tipo de contexto, por lo que se da una traducción que la agencia (si no es nueva en estas lides) sabe que va un poco pillada con alfileres, ya que yo misma les entrego una lista de dudas que se me plantean al carecer de contexto. Cuando llego a las cadenas y a la ayuda, esas dudas desaparecen, porque cuento con todo el contexto del mundo. Y entonces solicito a la agencia que corrija la memoria de traducción del término en cuestión. También lo hago cuando trabajo en una nueva versión en la que se utiliza una memoria de traducción preexistente. Recientemente, con todo el trabajo que ello supone, le escribí un largo mensaje a mi cliente ofreciéndole razones argumentadas de por qué debíamos prescindir de la memoria existente y comenzar una nueva. Aunque ha sido más trabajo para mí, mi cliente aceptó mi consejo y el resultado es que ya llevo dos meses en el proyecto, por lo que no deben andar muy insatisfechos con mis servicios.

Te recomiendo que si es un buen cliente y detectas fallos \"serios\", se los comuniques. Eso sólo habla en favor de tu profesionalidad.



Un saludo,



P.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:53
English to Spanish
+ ...
Coincido Mar 4, 2002

Es de buen profesional informar cualquier error cometido.

Además, si hay una memoria de traducción y no se corrige, el error ya pasa a ser eterno!



El cliente lo aprecia; de cualquier modo, mucho peor es que se de cuenta luego, porque otra persona se lo hace ver



Saludos,



Patricia


Direct link Reply with quote
 
SusyZ  Identity Verified
Local time: 23:53
Avisa al cliente a la brevedad posible Mar 4, 2002

The sooner you tell the customer, the better chances to stop distribution of that document. I happen to work with fast food companies that print in bulk quantity. I will inform the customer of any error and include the updated version (highlighting the fixed/edited portions). We are all humans and they are too! As long as you have a good relationship with them and this does not occur consistently, they will be understand. I also add an extra day to my deadline just to proof read the document ONE MORE TIME or have someone else look at it. Going the extra mile has never failed to bring me repeated business. Good luck!

Direct link Reply with quote
 

Lusobras
Brazil
Local time: 01:53
Spanish to Portuguese
+ ...
Completamente de acuerdo Mar 5, 2002

Siempre hay que tener en cuenta la máxima:

\"Equivocarse es humano, corregir es de sabios\".



Saludos españoles,

Lusobras.


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 05:53
Afrikaans to Spanish
+ ...
JUEGO Mar 5, 2002

La vida es un juego cósmico, según los hindúes, pero lo importante es jugar limpio en todos los casos, incluso cuando se trabaja. La ética, aunque no se valora en este sistema que nos gobierna, es más importante que la estética.



Coincido con las opiniones favorables a la ética expresadas hasta ahora.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 21:53
English to Spanish
+ ...
No tengas temor Mar 5, 2002

Si la Agencia para la que has hecho la traducción está integrada por profesionales, sin duda van a apreciar que les avises. Si no son profesionales, pues tú si lo eres. Y si no aprecian que les pongas en aviso sobre tu error, entonces mejor perderlos que encontrarlos.



Saludos,

Bertha


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qué hacer con los errores? Aparte de no cometerlos, claro

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search