Pages in topic:   [1 2] >
Coraje: ¿ira o valor?
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:24
English to Spanish
+ ...
Apr 6, 2010

El diccionario de la real Academia dice que:

coraje.
(Del fr. ant. corages).
1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor.
2. m. Irritación, ira.

Pero yo nunca había escuchado que cuando alguien se enoja le da "coraje" como dicen en México. Viajé por toda Sudamérica y nunca jamás lo escuché usado así hasta que vine a Usamérica y tuve que aprender “mexicano”.

Mi pregunta es:
¿Se utiliza coraje como enojo solamente en México o en otros países también dicen que uno tiene coraje cuando está enojado y no exclusivamente cuando se siente valeroso?


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 13:24
English to Spanish
No en Guatemala Apr 6, 2010

Hola, Javier:

En Guatemala ("ahí nomás" al ladito de México) no usamos "coraje" como enojo, irritación o ira. Tampoco sé de otro país en América Latina -a excepción de México- donde tenga este significado -- ya me enteraré si estoy equivocada en esto o no

Saludos,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:24
Member (2004)
English to Spanish
Puerto Rico Apr 7, 2010

En Puerto Rico, mi segunda patria, coraje significa ira. Escucharás a los puertorriqueños decir: "¡Me dio un coraje...!" "¡Qué coraje me dio que me dijera eso!". Tal como dice el DRAE: ira, coraje, enfado, rabia.

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
English to Spanish
+ ...
En México Apr 7, 2010

Se usa con sus dos acepciones como debe ser:

El diccionario de la real Academia dice que:

coraje.
(Del fr. ant. corages).
1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor.
2. m. Irritación, ira.


Direct link Reply with quote
 

Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 21:24
English to Spanish
+ ...
España Apr 7, 2010

En España se usa "dar coraje" en ese sentido. Mira la segunda acepción del María Moliner:

coraje (del fr. antig. "corage")
1 m. Actitud decidida y apasionada con que se acomete una empresa; particularmente, con que se acomete al enemigo o se arrostra un peligro o una dificultad. Agresividad, *ánimo, *brío, *decisión, *furia, ímpetu, *valor.
2 ("Dar, Tener, Estar lleno de") *Cólera o *rabia. Enfado muy violento; por ejemplo, por algún suceso adverso que se podía haber evitado; generalmente, emplea esa palabra para expresar su estado de ánimo el mismo que lo tiene: "Me da coraje pensar que podía haber ganado si no hubiera sido por esa tontería". Encorajinarse.
Dar coraje. Dar *rabia.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En España, ambas cosas Apr 7, 2010

Montse Ballesteros wrote:
2 ("Dar, Tener, Estar lleno de") *Cólera o *rabia. Enfado muy violento; por ejemplo, por algún suceso adverso que se podía haber evitado; generalmente, emplea esa palabra para expresar su estado de ánimo el mismo que lo tiene: "Me da coraje pensar que podía haber ganado si no hubiera sido por esa tontería". Encorajinarse.
Dar coraje. Dar *rabia.

Correcto. Sin embargo me gustaría hacer notar que en España la expresión «dar coraje» se usa en situaciones en las que uno a la vez se está resignando a su destino y que por lo tanto es una ira moderada y de corta duración. Se usa para decir que habríamos preferido otra situación.

«Me da coraje que mi abuela le diera el caramelo a mi hermano.» (Acabado el caramelo, se acabó la ira.)


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 21:24
German to Spanish
eso Apr 7, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Montse Ballesteros wrote:
2 ("Dar, Tener, Estar lleno de") *Cólera o *rabia. Enfado muy violento; por ejemplo, por algún suceso adverso que se podía haber evitado; generalmente, emplea esa palabra para expresar su estado de ánimo el mismo que lo tiene: "Me da coraje pensar que podía haber ganado si no hubiera sido por esa tontería". Encorajinarse.
Dar coraje. Dar *rabia.

Correcto. Sin embargo me gustaría hacer notar que en España la expresión «dar coraje» se usa en situaciones en las que uno a la vez se está resignando a su destino y que por lo tanto es una ira moderada y de corta duración. Se usa para decir que habríamos preferido otra situación.

«Me da coraje que mi abuela le diera el caramelo a mi hermano.» (Acabado el caramelo, se acabó la ira.)


Expresión muy sevillana: ¡Qué coraje! (impotencia, frustración) No es de extrañar que el Puerto de Indias estuviera allí.


Saludos

Fernando



[Edited at 2010-04-07 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Mastruzzo  Identity Verified
Australia
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
En Argentina, valor Apr 7, 2010

En Argentina, sólo se usa como sinónimo de valor y también en una oración como: ¡Hay que tener coraje para hacer algo así! (En sentido de crítica, pero siempre con el significado de animarse a algo).

Espero te sirva.

Saludos.

Maria


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 21:24
German to Spanish
+ ...
Coraje: ¿ira o valor? Apr 7, 2010

MariaMast wrote:

En Argentina, sólo se usa como sinónimo de valor y también en una oración como: ¡Hay que tener coraje para hacer algo así! (En sentido de crítica, pero siempre con el significado de animarse a algo).

Espero te sirva.

Saludos.

Maria


Creo que, en este sentido, coraje no significa tanto valor sino más bien caradura, o sea, descaro o desfachatez.

[Editado a las 2010-04-07 19:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Más Latinoamérica? Apr 7, 2010

Me gustaría que aparecieran más latinoamericanos para saber cómo les suena esta palabra en sus dos posibles usos.
¿Cómo es en Colombia, en Venezuela, en Panamá... en Ecuador o en Cuba?

Doy casi por descontado que en el Cono Sur, no se usa como rabia, ira o enojo. Pero, la verdad, ya no se. Me refiero a Chile, Bolivia, Paraguay o Perú.


[Edited at 2010-04-07 15:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Como debe ser Apr 7, 2010

Henry Hinds wrote:

Se usa con sus dos acepciones como debe ser:

El diccionario de la real Academia dice que:

coraje.
(Del fr. ant. corages).
1. m. Impetuosa decisión y esfuerzo del ánimo, valor.
2. m. Irritación, ira.


¿Como debe ser? ¿Quién lo dicta?


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
English to Spanish
+ ...
El Pueblo Apr 7, 2010

Como todo en el idioma, Javier, el pueblo es quien dicta, la mayoría y con el tiempo. El DRAE lo investiga y lo recoge.

Como debe ser = con la mayoría, así nos entendemos mejor.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 14:24
Member
Spanish
+ ...
Perú: valor Apr 7, 2010

En Perú se usa como sinónimo de valor. La palabra 'cólera' es la más común para 'ira', me parece la palabra que le sigue en popularidad es 'rabia'. Recuerdo que una amiga mexicana se reía mucho cuando le decía que algo 'me daba cólera'.

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:24
Member (2004)
English to Spanish
En Cuba Apr 7, 2010

Rabia, ira, enojo, frustración.

Direct link Reply with quote
 

Marina Formenova  Identity Verified
Peru
Local time: 14:24
Spanish to Russian
+ ...
En Ciudad Habana Apr 8, 2010

Al menos en Ciudad Habana, entre la generación actual se desconoce "el coraje" en su segunda acepción como "irritación, ira" y se usa solamente como "valor, valentía, osadía, audacia".
Para indicar una frustración o cólera de menor rango, se dice:"Me da roña...".

Tal vez entre los descendientes españoles o antiguamente se usaba como "ira", pero actualmente incluso en su primera acepción se usa muy poco.

[Editado a las 2010-04-08 11:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Coraje: ¿ira o valor?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search