Pages in topic:   [1 2 3] >
¡ERES UNA MALA TRADUCTORA!
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Apr 20, 2010

Hola a todos,

¿Alguna vez os han tratado así?¿ De ser un mal traductor, de no traducir bien?

Me acaba de pasar a mí y me siento fatal.

¿Cual es vuestra reacción en estos casos?

Un tradcutor que tiene estrellas en su perfil y que es considerado como un mal traductor: cómo se puede interpretar?

Gracias por vuestros comentarios,

Irène


 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
A mí no... Apr 20, 2010

... de momento. No creo que me sentase demasiado bien.

De todos modos en esto, como en todo, la gente suele confundir el criterio o gusto personal con la calidad objetiva.
Supongo que puede pasar perfectamente que a alguien no le guste el estilo de una traducción mía, pero de ahí a que me digan que soy un mal traductor, me parece que ya sería meterse en el terreno de lo subjetivo. Teniendo siempre en cuenta, por supuesto, el tipo de traducciones que yo hago, que no suelen ser manuales técnicos ni listas de piezas mecánicas, claro...

En fin. Te envío una sonrisa por si te sirve para ayudar a pasar el mal trago.icon_smile.gif

D.


 

andrea_prieto  Identity Verified
Local time: 10:22
English to Spanish
+ ...
Somos humanos Apr 20, 2010

Buenos días.

Me ha pasado de darme cuenta de algún error luego de mandar un trabajo terminado, pero bueno, como se trataba de errores menores, no quise rectificar. Nuestro trabajo es difícil, requiere mucha concentración y está lleno de detalles, es muy fácil que nos equivoquemos como humanos que somos, especialmente porque solemos trabajar bajo mucha presión. Si alguien me dijera que soy mala traductora, trataría de recordarme que soy buena y que verdaderamente disfruto de mi profesión, y que todos estamos en esta vida para aprender de nuestros errores y de los ajenos. Los juicios de valor de esa clase pueden ser muy crueles. Trataría de esforzarme un poco más todavía pero recordando que como personas que somos, no estamos libres de imperfecciones.

Saluditos solidarios,

Andrea


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:22
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Apr 20, 2010

Me pasó en la embajada italiana en México.

Hace como 10 años comencé a traducir las actas de nacimiento y de matrimonio de mis padres, abuelo, tíos y hermano. Me acerqué a especialistas para que las revisasen y les hicieron algunos cambios, pero en general, estaban bien. Hice el proceso y nos dieron la nacionalidad italiana con el respectivo pasaporte. Obviamente aprobaron las actas.

Años después quise hacer el mismo trámite para otro familiar y me dijeron que las actas estaban mal traducidas. Mi respuesta fue qué raro, hace 6 años nos dieron 5 pasaportes con ese mismo formato.

La verdad es que vieron el negocio de la traducción, así que nos dieron la tarjeta de presentación de un italiano que trabaja en un organismo cultural italiano en Cd. de México que cobra bastante bien por las traducciones. El señor tiene una montaña de trabajo por hacer y cuenta con la bendición de la embajada.

La verdad, me dio risa. Es increíble ver cómo pueden calificar de un plumazo que algo está mal sólo por no tener valor de asumir las cosas. Habría sido mejor que dijesen: tus traducciones están bien y, en efecto, por eso les procesamos el trámite a tu familia, pero necesitamos dinero, más, el que tenemos no nos basta. habría sido una declaración cínica, pero no cobarde como la que nos espetaron.


Allende esta experiencia, he cometido algunos errores en mi carrera de traductor. Me los han hecho saber y he aprendido de esos comentarios y esas personas. Hay que estar abiertos a la crítica.


 

Maria Garcia  Identity Verified
Local time: 17:22
English to Spanish
+ ...
SÍ!! Apr 20, 2010

Tuve la misma experiencia cuando empecé en estas lides. Uno de mis primeros trabajos fue duramente criticado, en un email que aún conservo (las críticas siempre vienen bien), y que me sirve para centrarme y no relajarme en ciertas épocas... Lo gracioso vino cuando, tras repasar, revisar y volver a revisar mi trabajo, pedí al cliente que me enviase la versión definitiva, que, según él, había tenido que encargar. Fue toda una dosis de ánimo: las correcciones incluían cosas tales como "aprentisaje" (literal), "le entregamos la bienvenida", "rompecabeza" (en singular), y cosas por el estilo. Debo confesar que no pude aguantarme las ganas de enviarle al cliente mis comentarios al respecto, el archivo adjunto con las mil y una faltas de ortografía que encontré marcadas en rosa, y un vínculo a la página de la RAE, con el ruego de que se lo hicera llegar a quien aprendió español por correspondencia y pretende ganarse la vida de traductor...

Lo que quiero decir con todo el rollo que he soltado es que no puedes dejarte llevar por las críticas. Que muchas veces serán ciertas, y tocará comerse el orgullo y aprender de los errores, pero que, otras veces, sirven simplemente para tener una anéctoda más que contar a los amigos (puedo asegurar que nos reímos mucho con el texto que me enviaron). Y, al menos en mi caso, para hacernos más tolerantes y abiertos a los estilos de los demás. Porque... ¿puede ocurrir que te digan que eres una mala traductora porque has utilizado sinónimos de las palabras que el cliente y/o el revisor consideran correctas??


 

Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 16:22
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
Trabajo no conforme Apr 20, 2010

Buenas tardes,

A mí no me dijeron que era una mala traductora sino que mi trabajo no era conforme con las normas de la agencia. Fue corregido por otra francófona. ¡Todos sus comentarios eran solos diferencias de estilo! ¡Quizás al gabinete le gustaba más su versión que la mía. Al final no quisieron pagarme la traducción que hice.icon_frown.gif Pero a mí me parece que todo es cuestión de estilo!! ¡Y como dicen los demás, de esta experiencia aprendes. No es un momento muy agradable, pero pasara ¡No te preocupes!icon_smile.gif

Sandrine


 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 10:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A mí no Apr 20, 2010

Irène Guinez wrote:

Hola a todos,

¿Alguna vez os han tratado así?¿ De ser un mal traductor, de no traducir bien?

Me acaba de pasar a mí y me siento fatal.

¿Cual es vuestra reacción en estos casos?

Un tradcutor que tiene estrellas en su perfil y que es considerado como un mal traductor: cómo se puede interpretar?

Gracias por vuestros comentarios,

Irène



Pero, ¿por qué te dirían esto? Lo normal es que te dijeran "por tales y tales motivos", ¿no? Y entonces si uno ya se da cuenta que cometió varios errores o que algunas cosas fueron en verdad barbaridades (y que quizás por eso, causaste un desequilibrio económico, el mal mantenimiento de algún artefacto o un desastre en la cocción de algún plato de comida), bueno, habrá que darle la razón al cliente, al menos por ese trabajo. A veces trabajamos hasta tarde o con urgencia para terminar un trabajo y podemos hacer errores. Pero si no te dicen porqué, siempre te quedará la duda, y es tu derecho saber qué hiciste mal. Estaría muy mal que te dijeran algo así sin confirmarlo.

Por otro lado, yo conozco a bastantes traductores acá en Perú que terminaron la universidad pasando cada curso con la mínima nota aceptada, luego pagaron por su diploma y un curso para obtener su grado y título de Bachiller y Licenciado, y también pagaron para ingresar al Colegio de Traductores (al cual, uno puede ingresar aquí sin que te tomen ninguna prueba, con sólo mirar tu diploma de Licenciado universitario basta). Obviamente, este tipo de personas son profesionales, tienen muchos diplomas y pertenecen a una institución oficial, pero su trabajo es pésimo. A veces, aunque uno tenga muchas estrellas en su perfil, esto puede no significar nada y se pueden obtener muchas cosas solo con dinero.

Recordemos no más a personas como Alexander Graham Bell y Mozart, que jamás pisaron la escuela y qué cosas tan maravillosas hicieron. Lo contrario también ocurre.

[Edited at 2010-04-20 19:12 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La respuesta adecuada en dos fases Apr 20, 2010

La primera fase, para tus adentros, es responder que «¡Pues tú eres un/a gilipollas!» (con perdón; entiéndase la palabra «gilipollas» con su acepción académica --ver RAE--, no como una expresión soez).

La segunda fase es escribir al día siguiente (tras haberte calmado) a esta persona y decirle con toda educación que lamentas comunicarle que desde ese mismo día cesas en tus servicios a esta persona o empresa, por la aparente dificultad para reconocer tu profesionalidad, contrastada y reconocida por todos tus demás clientes y colegas en el sector. Por supuesto con los mejores deseos de éxito para el futuro, etc. etc., suyo atentamente que Dios guarde muchos años etc. etc. y bla bla bla.

Editado para añadir un segundo pensamiento: Por supuesto, dentro de nuestra profesión tenemos que tener mucha paciencia frente a las cuestiones subjetivas o de preferencia. Por supuesto siempre hay quien dice que tu traducción es deficiente y, cuando les preguntas por qué es deficiente y examinas qué cambios han hecho, resulta que han cambiado dos comas y poca cosa más.

Pienso que lo más sensato es dar una oportunidad al cliente de explicar por qué afirma tal cosa, con revisiones concretas fundamentadas por quien haya revisado el texto. Todos nos podemos equivocar en un momento dado, pero necesitamos saber por qué nos equivocamos y dónde. Pide amablemente al cliente una justificación razonada de su aseveración y, si no lo hace en un plazo razonable, pasa al plan que puse arriba.icon_smile.gif

[Edited at 2010-04-20 19:36 GMT]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:22
English to Spanish
+ ...
Estudios Apr 20, 2010

Primero, Cristina, conviene investigar un poquito antes de hablar; por ejemplo encontré lo siguiente:

Alexander Graham Bell was born on March 3, 1847, in Edinburgh, Scotland, and educated at the universities of Edinburgh and London.

(Mozart) Although he could read and write quite well, his primary education was in music, which was taught by his parents and other family members, as was the norm for that time period.

Aunque por otra parte no dudo lo que apuntas con respecto a los estudios "comprados".


 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 10:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Bueno saberlo Apr 20, 2010

Henry Hinds wrote:

Primero, Cristina, conviene investigar un poquito antes de hablar; por ejemplo encontré lo siguiente:

Alexander Graham Bell was born on March 3, 1847, in Edinburgh, Scotland, and educated at the universities of Edinburgh and London.

(Mozart) Although he could read and write quite well, his primary education was in music, which was taught by his parents and other family members, as was the norm for that time period.

Aunque por otra parte no dudo lo que apuntas con respecto a los estudios "comprados".



Justamente había encontrado esto, eso fue lo que investigué:

10 personajes famosos que no fueron a la escuela:

Alexander Graham Bell - Tomó clases de su madre hasta que cumplió los 10 años de edad. Fue en este momento en que ella comenzó a quedarse sorda y consideró que no podía seguir educando a su hijo. La sordera de su madre inspiró a Bell para estudiar acústica años más tarde.

Mozart - Fue educado por su padre mientras la familia hacía un tour a través de Europa que duró 4 años.

http://tecnoculto.com/2008/11/18/10-personajes-famosos-que-no-fueron-a-la-escuela/

¿Quizás se refieren en estos artículos específicamente a escuela primaria y secundaria, que nosotros acá llamamos el colegio?


[Edited at 2010-04-20 19:55 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 17:22
German to Spanish
+ ...
¡ERES UNA MALA TRADUCTORA! Apr 20, 2010

Irène Guinez wrote:

Hola a todos,

¿Alguna vez os han tratado así?¿ De ser un mal traductor, de no traducir bien?

Me acaba de pasar a mí y me siento fatal.

¿Cual es vuestra reacción en estos casos?

Un tradcutor que tiene estrellas en su perfil y que es considerado como un mal traductor: cómo se puede interpretar?

Gracias por vuestros comentarios,

Irène



Y Ud. un/a cap....o/a Evidentemente, no puedes responderle eso. Pídele al cliente que te explique, punto por punto, que es lo que está mal en tu traducción. Y, si su criterio no es objetivo, le deseas un feliz viaje. Eso si, siempre «muy educadamente»...


 

Diana Triana  Identity Verified
Local time: 10:22
English to Spanish
+ ...
No te sientas mal. Si a tu criterio realizaste un buen trabajo, no tienes por que sentirte fatal. Apr 20, 2010

Irène Guinez wrote:

Hola a todos,

¿Alguna vez os han tratado así?¿ De ser un mal traductor, de no traducir bien?

Me acaba de pasar a mí y me siento fatal.

¿Cual es vuestra reacción en estos casos?

Un tradcutor que tiene estrellas en su perfil y que es considerado como un mal traductor: cómo se puede interpretar?

Gracias por vuestros comentarios,

Irène



[Edited at 2010-04-20 21:02 GMT]


 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Germany
Local time: 17:22
German to Spanish
+ ...
Komisches Geschäft Apr 21, 2010

Hay traducciones geniales a las que les ponen pegas.
Hay traducciones normales a las que les echan flores.
Hay traducciones pasables a las que no les pasa nada.
Hay traducciones erróneas, desde algún punto de vista...
Hay traducciones malas, a las que nadie hace caso y siguen viviendo durante años y años...
Hay traducciones de las que solo se lee la firma para comentar si están bien ( o si están mal).


Yo diría:

-Siempre se puede mejorar una traducción.
-Siempre se puede encontrar algún errorcillo en una traducción.
-Una traducción no acaba nunca, se entrega en el momento menos inoportuno de un proceso...

La humildad es una gran virtud (William Shakespeare. Esto para el que sepa el chiste con la cita de CAmilo José Cela.icon_smile.gif)

-Un buen cliente puede estar mal aconsejado

-A la larga, un buen traductor acaba teniendo éxito.

Y finalmente, y para pensarlo todos muy muy en serio:
ser traductor no es lo único que se puede ser en la vida. Hay mil cosas más que se pueden hacer: buscador de tesoros en el fondo del mar, vulcanólogo, grabador de trinos de pájaros exóticos, escritor de novelas policíacas, inventor, guionista, lector (sí, hay gente que se gana la vida como lector), especialista de marketing de internet, bloggero, crítico de cine, filósofo, poeta, reflexólogo podal, masajista, acupunturista y muchísimas cosas más.icon_smile.gif

A veces es bueno pensar outside the box.


 

andrea_prieto  Identity Verified
Local time: 10:22
English to Spanish
+ ...
Felicitaciones, Felipe! Apr 23, 2010

Hola, Felipe, mucho gusto, me encantó tu respuesta, interesante, amena y graciosa!

 

Andrea Brocanelli  Identity Verified
Spain
Local time: 17:22
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
Me encanta! Apr 23, 2010

Y tu, un excelente escritor! Me ha encantado totalmente lo que has concentrado en tu respuesta,¡enhorabuena!

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¡ERES UNA MALA TRADUCTORA!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search