La importancia de saber para qué país es la traducción
Thread poster: Ines Garcia Botana

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
Dec 30, 2003

Siempre me pareci√≥ imperioso saber para qu√© pa√≠s es la traducci√≥n de un t√©rmino, ya que de ello depende la exactitud de nuestro trabajo. Muy pocas veces vi que se informara ese detalle en las preguntas Kudoz. Hoy, en una traducci√≥n que para m√≠ es ‚Äúpeceto‚ÄĚ, o ‚Äúredondo‚ÄĚ, o ‚Äúmano de piedra‚ÄĚ, vi que alguien esperaba el t√©rmino ‚Äúcuete de res‚ÄĚ, algo inveros√≠mil para m√≠, ya que pensar√≠a que corro peligro de explotar si me arriman un f√≥sforo.Un cuete para m√≠ es algo que los ni√Īos hacen explotar en A√Īo Nuevo, pero porque no lo conozca, no significa que sea incorrecto, ya que a pesar de haberlo encontrado en la web no lo puse por no estar familiarizada con √©l, y adem√°s me caus√≥ mucha gracia.
¬ŅPara d√≥nde ser√° esa traducci√≥n? ¬ŅEntender√° quien pida ese plato en un restaurante? Eras las preguntas que me hac√≠a hasta que descubr√≠ que tambi√©n lo llaman as√≠ en otras partes. T√©rminos aparte, vino a mi mente un art√≠culo que me parece interesante reproducir aqu√≠, donde se muestran sobre un mismo texto en ingl√©s, diferentes versiones.

El artículo lo recorté ya no sé de qué revista, pero aquí va:

The warmth of a sun ray on her face woke her up. With her eyes still closed she stretched her hand to her side to touch him, but he wasn’t there. When she opened them she saw he grey suit on a hanger; the crumpled shirt, the bow tie and the belt, on the chair. She looked at the time in the alarm clock: it was 9:30 a.m. He had let the gold cuff links next to her earrings on the night table. Carmen sat on the bed and started to take off her pajamas. Lazily, she looked for something warm to wear. It was so cold! It was a pity that the swimsuit time has given place to jacket time! She put on a pair of socks, jeans, the blue sweater and the sneakers. It was Sunday and she didn’t want to polish her boots with black shoe polish.

Estas son las traducciones realizadas por personas oriundas de distintos países:

La tibieza de un rayo de sol en su cara la despert√≥. Con los ojos cerrados estir√≥ la mano hacia el costado para acariciarlo, pero √©l ya no estaba. Al abrirlos descubri√≥ el *traje* gris colgado en una *percha*, la camisa arrugada, el *mo√Īo* y el *cinto* estaban sobre la silla. Se fij√≥ la hora en el despertador:9:30 a.m. √Čl hab√≠a dejado los *gemelos* de oro junto a sus *aros* en la mesa de luz. Carmen se sent√≥ en la cama y comenz√≥ a sacarse el *piyama.* Con pereza busc√≥ algo abrigado que ponerse. Hac√≠a mucho fr√≠o. ¬°Qu√© l√°stima que ella no fuera √©poca de *mallas* sino de *camperas*! Se puso un par de *medias*, unos *vaqueros*, el *sweater* azul y las *zapatillas* Era domingo y no ten√≠a ganas de lustrar las botas con *pomada* negra.
(Argentina)

La calidez de un rayo de sol que se pos√≥ sobre su cara la despert√≥. Con los ojos a√ļn cerrados, extendi√≥ la mano para tocarlo, pero √©l no estaba. Cuando los abri√≥, vio el *traje *gris en una percha, y la camisa *arrugada, la pajarita y el cintur√≥n,* en la silla. Mir√≥ la hora en el despertador: eran las 9,30. √Čl hab√≠a dejado los *gemelos* de oro junto a los *pendientes* de ella en la mesita de noche.
Carmen se sent√≥ en la cama y comenz√≥ a quitarse *el pijama*. Busc√≥, con cierta pereza, algo abrigado que ponerse; hac√≠a mucho fr√≠o. Era una pena; ya hab√≠a llegado el momento de guardar los *ba√Īadores* y sacar las *chaquetas*. Se puso unos *calcetines*, unos *vaqueros*, el *jersey* azul y los *tenis*. Era domingo y no le apetec√≠a lustrar las botas con *bet√ļn* negro.
(Espa√Īa)

La despert√≥ el calor de un rayo solar en la cara. Con sus ojos a√ļn cerrados, ella estir√≥ su mano al lado para tocarlo, pero √©l no estaba all√≠. Cuando los abri√≥, vio el *terno* gris en el *gancho* para la ropa, la camisa *arrugada*, la *corbata de humita y el cintur√≥n*, en la silla. Ella mir√≥ la hora del despertador: eran las 9:30 a.m. El hab√≠a dejado sus *colleras* de oro al lado de los *aros* de ella en el *velador*. Carmen se sent√≥ en la cama y comenz√≥ a sacarse *el pijama*. Con pereza, busc√≥ algo abrigado que ponerse. ¬°Hac√≠a tanto fr√≠o! Era una l√°stima que la estaci√≥n de *trajes de ba√Īo* hab√≠a pasado a la estaci√≥n de *chaquetas*. Ella se puso un par de *calcetines*, *blujeanes*, el *sweater* azul y las *zapatillas* de tenis. Era domingo y ella no quiso sacarle brillo a sus botas con *bet√ļn* de zapatos negro. (Chile)

El calor de un rayo de sol sobre su cara la despert√≥. Con los ojos todav√≠a cerrados lo busc√≥ a tientas a su lado, pero √©l no estaba ah√≠. Cuando los abri√≥, ella vio el *traje* gris sobre el *gancho*, la camisa *hecha bolas*, la *corbata de mo√Īo* y el *cintur√≥n*, sobre la silla. Mir√≥ el reloj despertador: eran las 9:30 a.m. √Čl hab√≠a dejado sus *mancuernas* de oro al lado de sus *aretes* sobre el *bur√≥*. Carmen se sent√≥ en la cama y comenz√≥ a quitarse *la piyama.* Perezosamente, busc√≥ algo abrigado que ponerse. ¬°Hac√≠a tanto fr√≠o! ¬°Era una l√°stima que la √©poca de los *trajes de ba√Īo* hubiera cedido al tiempo de las *chamarras! Se puso un par de *calcetines*, pantalones de *mezclilla*, el *su√©ter* azul y los *tenis*. Era domingo y no quer√≠a *bolear* sus botas con *bet√ļn* negro. (M√©xico)



El calorcito de los rayos del sol sobre su cara la despert√≥. Con los ojos todav√≠a cerrados estir√≥ la mano a su costado para tocarlo, pero √©l no estaba ah√≠. Cuando los abri√≥, vio el * sut * gris colgado en el *gancho*, la camisa *arrugada*, *la corbata de gato* y el *cintur√≥n* sobre la silla. Mir√≥ el reloj de alarma: eran las 9:30 a.m. El hab√≠a dejado sus * mancorn√≠as * doradas al lado de sus* aretes *sobre el bur√≥. Carmen se sent√≥ en la cama y se empez√≥ a quitar el* camis√≥n.* Con mucha flojera, busc√≥ algo abrigado que ponerse. ¬°Hac√≠a *harto* fr√≠o! Qu√© lastima que la √©poca de los *trajes de ba√Īo* hubiera cambiado a la de los abrigos! Se puso un par de *calcetas*, *pantal√≥n vaquero, suera *azul y los* esniquers. *Era domingo y no quer√≠a *bolear* sus botas con *bola *negra.
(cultura chicana)

Se despert√≥ al sentir el calor de un rayo de sol sobre el rostro. Con los ojos todav√≠a cerrados, estir√≥ la mano hacia un lado para tocarlo, pero √©l no estaba all√≠. Cuando abri√≥ los ojos vio *el vestido* gris colgado en un *gancho*; la camisa arrugada, el *corbat√≠n* y la *correa,* sobre la silla. Mir√≥ hacia el despertador para ver la hora: eran las 9.30 de la ma√Īana. √Čl hab√≠a dejado sobre la mesita de noche sus * mancuernas* de oro, junto a los aretes de ella. Carmen se sent√≥ en la cama y empez√≥ a quitarse la * piyama.* Remolona, busc√≥ ropa abrigada para vestirse. ¬°Hac√≠a tanto fr√≠o! Era una l√°stima que la temporada apropiada para usar *el vestido de ba√Īo* hubiese dado paso a la temporada cuando se usa abrigo. Se puso unas *medias, jeans*, el su√©ter azul y * zapatillas*. Era domingo y no ten√≠a ganas de limpiar sus botas con *bet√ļn negro*.
(Panam√°)

La despert√≥ el calor de un rayo de sol que le daba en la cara. A√ļn ten√≠a los ojos cerrados cuando estir√≥ la mano hacia el lado para tocarlo, pero √©l no estaba all√≠. Cuando los abri√≥ vio el *flux* gris en un * gancho*, la camisa estrujada, la *corbata de lacito* y la * correa* sobre la silla. Mir√≥ el despertador para ver la hora: eran las 9:30 a.m. El hab√≠a dejado las *yuntas de oro* sobre la mesa de noche al lado de las* pantallas* de ella. Carmen se sent√≥ en la cama y empez√≥ a quitarse* las payamas.* Con vagancia busc√≥ algo caliente que ponerse. ¬°Hac√≠a un fr√≠o! ¬°Qu√© pena que ya se hab√≠a acabado la √©poca de* trajes de ba√Īo* y era tiempo de usar *abrigo!* Se puso las *medias*, los *mahones*, el su√©ter* azul y los* tennis. * Era domingo y no * quer√≠a brillar* las botas con *bet√ļn* negro.
(Puerto Rico)




Se podrían agregar nuestras propias interpretaciones del texto.
Espero que no haya sido muy largo y les resulte interesante.

Muy Feliz 2004 para todos.

Inés



[Edited at 2003-12-30 01:07]

[Edited at 2003-12-30 01:09]

[Edited at 2003-12-30 01:15]

[Edited at 2003-12-30 01:18]

[Edited at 2003-12-30 01:20]


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahora creo que se lee bien Dec 30, 2003

No salían algunas palabras.
[Edited at 2003-12-30 01:19]

[Edited at 2003-12-30 01:21]


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:46
English to Spanish
+ ...
Interesantísimo Dec 30, 2003

Por eso me preocupa cuando me piden traducciones para Espa√Īol de "Latinoam√©rica"!!
Es que no existe!! Cada país tiene su propio vocabulario y a veces es dificil encontrar uno neutral.

Muchas gracias In√©s y Feliz A√Īo!!
Grace.


Direct link Reply with quote
 
juanjorque

Local time: 08:46
Spanish to French
+ ...
divertido y rompecabezas Dec 30, 2003

Hola,
Gracias por el articulo, es muy chistoso, curioso e interesante ver las diferencias de lenguaje e idiomas de un país a otro. Ver como el "castellano" se ha ido adaptando desde que llegó al continente americano. Es una riqueza enorme y un rompecabezas a veces para los traductores Con esta evolución del idioma al mismo tiempo se encuentran empresas que especifican que tipo de "castellano" necesitan... A veces me pregunto de que manera traducir, literalmente, culturalmente, que vocabulario, quién va a leer lo que traduzco... etc , preguntas que todos tenemos supongo.
Leí el artículo y me gustó muchísimo y me dieron ganas de hacer un patchwork....
hasta pronto
juan


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a ti. Dec 30, 2003

Graciela Carlyle wrote:

Por eso me preocupa cuando me piden traducciones para Espa√Īol de "Latinoam√©rica"!!
Es que no existe!! Cada país tiene su propio vocabulario y a veces es dificil encontrar uno neutral.

Muchas gracias In√©s y Feliz A√Īo!!
Grace.


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬°Hagamos el patchwork! Dec 30, 2003

Juan Jorquera wrote:

Con esta evolución del idioma al mismo tiempo se encuentran empresas que especifican que tipo de "castellano" necesitan... A veces me pregunto de que manera traducir, literalmente, culturalmente, que vocabulario, quién va a leer lo que traduzco... etc , preguntas que todos tenemos supongo.
Leí el artículo y me gustó muchísimo y me dieron ganas de hacer un patchwork....
hasta pronto
juan



Yo también me pregunto lo mismo..

¬°Feliz 2004!


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:46
English to Spanish
+ ...
Amén... Dec 31, 2003

Muy interesante el ejercicio de In√©s y sirve para destacer la necesidad de agregar en Proz, un recuadro que pida se√Īalar el destino de la traducci√≥n en el momento de hacer la consulta.

Eso, siempre y cuando el cliente del colega despistado le haya hecho el mismo favor...


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 04:46
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Re: Dec 31, 2003

Muy interesante, gracias!
A m√≠ frecuentemente me piden "espa√Īol latinoamericano". Lo que hago es tratar de no poner localismos y, cuando no hay otra opci√≥n, elijo el m√°s difundido que encuentre. Si esta soluci√≥n tampoco es posible, se lo comento al cliente (con un ejemplo concreto) y en general el cliente elige la variante mexicana...
Uds. cómo hacen?
Saludos y que tengan un feliz a√Īo nuevo!!!!
Valeria


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muy buena idea Dec 31, 2003

Henry Hinds wrote:

Muy interesante el ejercicio de In√©s y sirve para destacer la necesidad de agregar en Proz, un recuadro que pida se√Īalar el destino de la traducci√≥n en el momento de hacer la consulta.

Eso, siempre y cuando el cliente del colega despistado le haya hecho el mismo favor...




Ser√≠a muy interesante lograr que se especifique el destino de la traducci√≥n. Buen√≠sima idea Henry. ¬°Feliz A√Īo 2004!


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 04:46
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tal vez todos hagamos lo mismo Dec 31, 2003

[quote]Valeria Verona wrote:

Muy interesante, gracias!
A m√≠ frecuentemente me piden "espa√Īol latinoamericano". Lo que hago es tratar de no poner localismos y, cuando no hay otra opci√≥n, elijo el m√°s difundido que encuentre. Si esta soluci√≥n tampoco es posible, se lo comento al cliente (con un ejemplo concreto) y en general el cliente elige la variante mexicana...
Uds. cómo hacen?


Hola Valeria:

Creo que todos hacemos lo mismo. Yo por mi parte busco términos neutros, salvo especificación en contrario, y busco mucho en páginas de los países correspondientes, y pregunto (cuando es posible) a nativos de esos lugares, que tampoco es tan fehaciente, porque depende mucho de su nivel de lengua, educación, formación, etc.

Te mando un beso y un Feliz 2004


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La importancia de saber para qué país es la traducción

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search