Pages in topic:   [1 2] >
Se puede traducir al castellano, sin ser nativo
Thread poster: Maria Lila
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 20:05
French to Spanish
+ ...
May 10, 2010

Estimados colegas:

No llevo mucho tiempo registrada en ProZ.com, pero tengo algunos años de experiencia como traductora. Curiosamente en los últimos dos años, como correcciones, me están llegando muchas traducciones al castellano hechas por traductores jurados (con su sello y todo, en muchas ocasiones) de otros países que parecen ejercicios de cuando se aprende un idioma. Los fallos van desde el típico error entre ser y estar hasta confusiones de género de sustantivos. Eso por no olvidar los inolvidables neologismos entre lenguas latinas: pegar la raíz de la palabra de otra lengua románica con un sufijo hispánico (me sorprende que no se compruebe si tal vocablo existe). Lo cierto es que no es ni una ni dos. También me llegan revisiones de traductores que traducen al castellano, pero no es su lengua materna (y según las agencias, tienen una amplia experiencia) que tienen innumerables fallos, sobre todo relacionados con la conjugación verbal, las preposiciones y los contrasentidos. Entiendo que el trabajo de revisión es ingrato y llega a bastantes explicaciones sobre qué es una retraducción y una revisión, pero todo ello, me hace preguntarme si se puede traducir al castellano sin ser nativo. Estoy empezando a pensar que no es posible, pero quería ver qué opináis los que tenéis más experiencia que yo.

Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
English to Spanish
+ ...
Es cuestión de echarle jeta May 10, 2010

Supongo que habrá quien domine suficientemente una lengua que no sea la suya materna para traducir hacia ésta sin destrozarla y sin que le cueste demasiado esfuerzo. Y luego están los que le echan morro y se atreven a lo que sea...
Yo, que soy bilingüe español-catalán, ya suelo ser reacio a traducir ES>CAT, porque domino mucho mejor el español y me siento inseguro. Por no hablar de mi par principal, EN>ES. Nunca traduzco a la inversa, a menos que sea un texto requetesencillo y de un campo en el que esté muy especializado y me lo pida por favor y urgente un amigo muy amigo al que le hago un put***ón si no le ayudo. Y siempre me da muchos dolores de cabeza y acabo quedando insatisfecho con el resultado.
Pero en estos tiempos, con lo poco que cuesta inventarse un currículo y con lo mal que está el patio en cuanto a trabajo, hay quien se atreve con todo, eso está claro. No hay más que ver (o intentar leer) las traducciones que circulan por ahí... (yo también me he roto los cuernos mucho últimamente con revisiones de cosas casi ininteligibles).



D.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:05
Flemish to English
+ ...
Depende May 10, 2010

Todo depende del nivel del traductor. Vease los niveles del Consejo de Europa
(http://languagelevel.com/spanish/cef_levels.php)

Puede un professor de traducción castellano en un Instituto Superior de Traductores y Interpretes con 20 años de experiencia traducir al castellano sin ser nativo y puede un basurero de habla castellana traducir por ser nativo?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Poder, se puede... May 10, 2010

...ahora bien: ¿se debe?

Yo creo que no. Esto entra en el sempiterno debate de si se debe traducir a una lengua en la que no se es nativo. En mi opinión no se debe, por muy bien que domines una lengua, a no ser que sean frases como «Mi madre está en la cocina y mi sastre es rico». Afortunadamente la mayoría de los traductores en ejercicio traducimos a nuestra lengua materna.

«Ante la lujuria, castidad»: ante los que afirman ser capaces de traducir como un nativo porque tienen ochocientas titulaciones en una lengua extranjera, la castidad de los que no queremos amenazar al sector con el cuchillo de nuestra vanidad.


Direct link Reply with quote
 

andrea_prieto  Identity Verified
Local time: 13:05
English to Spanish
+ ...
Totalmente de acuerdo con Tomás May 10, 2010

Lo ideal para mí también es que no, no se debe, uno no puede sentir cada palabra de una lengua extranjera con la misma intensidad, ni percibir su textura, ni sus colores con la misma profundidad de un nativo. Saluditos para todos, Andrea.

Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No es aconsejable May 10, 2010

Siempre es recomendable traducir a la lengua materna o nativa, la que uno conoce mejor y se mueve con más facilidad.

Yo siempre recomiendo que el traductor sea nativo de la lengua meta, aunque sé que hay traductores que hacen ida y vuelta.

Coincido con Tomás que puede haber excepciones, casos sencillos o donde la exactitud o actualización del término no es fundamental. Pero - personalmente - yo sólo tomo trabajos del inglés al español para quedarme tranquilo y asegurar calidad y precisión.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
English to Spanish
+ ...
Poder, se puede... II (perdón, Tomás, por el plagio) May 10, 2010

Williamson wrote:

Todo depende del nivel del traductor. Vease los niveles del Consejo de Europa
(http://languagelevel.com/spanish/cef_levels.php)

Puede un professor de traducción castellano en un Instituto Superior de Traductores y Interpretes con 20 años de experiencia traducir al castellano sin ser nativo y puede un basurero de habla castellana traducir por ser nativo?


... siempre que luego venga un barrendero-lingüista nativo a darle un repaso y dejarlo como los chorros del oro (si entiende bien ambas lenguas implicadas en el proceso). Me permito la libertad de tomar como ejemplo tu propio texto:

¿Puede un profesor de traducción castellano [¿El señor es originario de Castilla? Entonces está traduciendo a su lengua materna y esta frase no tiene lógica...] en un instituto superior de traductores e intérpretes, con 20 años de experiencia, traducir al castellano sin ser nativo? ¿Y puede un basurero de habla castellana traducir por ser nativo?

Lo que pasa es que este no es un foro de basureros, sino de traductores. Así que tampoco tiene mucha lógica la cuestión que planteas.


Direct link Reply with quote
 

Oscar García  Identity Verified
Local time: 17:05
Portuguese to Spanish
+ ...
Coincido. May 10, 2010

Reitero, coincido con Tomás, con Walter, Andrea y con María Lila.
Con respecto al comentario de Willamson, yo interpreté que estábamos hablando de traducciones efectuadas por traductores profesionales.
Desde hace unos diez años que desarrollo mi actividad en Brasil y he visto experiencias poco felices realizadas por traductores no nativos.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:05
German to Spanish
+ ...
Se puede traducir al castellano, sin ser nativo May 10, 2010

María Lila wrote:

Estimados colegas:

No llevo mucho tiempo registrada en ProZ.com, pero tengo algunos años de experiencia como traductora. Curiosamente en los últimos dos años, como correcciones, me están llegando muchas traducciones al castellano hechas por traductores jurados (con su sello y todo, en muchas ocasiones) de otros países que parecen ejercicios de cuando se aprende un idioma. Los fallos van desde el típico error entre ser y estar hasta confusiones de género de sustantivos. Eso por no olvidar los inolvidables neologismos entre lenguas latinas: pegar la raíz de la palabra de otra lengua románica con un sufijo hispánico (me sorprende que no se compruebe si tal vocablo existe). Lo cierto es que no es ni una ni dos. También me llegan revisiones de traductores que traducen al castellano, pero no es su lengua materna (y según las agencias, tienen una amplia experiencia) que tienen innumerables fallos, sobre todo relacionados con la conjugación verbal, las preposiciones y los contrasentidos. Entiendo que el trabajo de revisión es ingrato y llega a bastantes explicaciones sobre qué es una retraducción y una revisión, pero todo ello, me hace preguntarme si se puede traducir al castellano sin ser nativo. Estoy empezando a pensar que no es posible, pero quería ver qué opináis los que tenéis más experiencia que yo.

Muchas gracias.


Poder, se puede. Como si quieres traducir al chino con la ayuda de google-translate y un diccionario español/chino. Pero, NO se debe hacer. Incluso creo que los hispano-parlantes no deberíamos traducir a un español diferente al de nuestro hábitat.

Me explico: Puedo traducir muy bien al español de España, pero el español de Chile es distinto al español del Perú y, muy probablemente, no tengamos ni idea de los regionalismos propios de cada país, por mucho español que se hable en los tres países.

En España un saco es una cosa y en Argentina es otra bien distinta, lo mismo que un carro...



[Editado a las 2010-05-10 21:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 11:05
English to Spanish
+ ...
Restricciones May 10, 2010

¡HUY!, entonces los que no seamos mexicanos no podemos traducir nada acá, en USA. Es más, los mexicanos cultos tampoco deberían traducir…

Direct link Reply with quote
 
Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 20:05
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 11, 2010

Gracias por vuestras opiniones.

No quería herir susceptibilidades al referirme al castellano o español.
Todo esto venía a cuento del montón de fallos que estoy viendo últimamente en las correcciones. A veces me siento ante "paratraducciones".
Por poner, varios ejemplos:
- la conjugación verbal (¿Dónde están las pasivas reflejas o el pretérito perfecto simple? ¿El uso en español del subjuntivo?)
- por/para
- los "neologismos" o falta de documentación.
- ser/estar
- los géneros de los sustantivos
- el uso de artículos
- las tildes
- etc.

Estoy hablando de traductores profesionales y muchos jurados.
Y me encuentro cosas tipo:
"los votantes de la centro-izquierda"
"las revendicaciones"
"[Ciudad] el 17 septiembre 200."
"en función de que está asegurada.."
"el aula" (en lugar de la sala de reuniones)
"se caracterizan con"
"la carpenteria"

Por poner un ejemplo, no se trata sólo de niveles de referencia. Muchos traductores tienen el famoso C2 en un idioma y no traducen hacia ese idioma. Lo peor es que los clientes no siempre entienden que no es una revisión (5 fallos gramaticales por línea) sino una retraducción.

Me parece además que una traducción poco profesional hace un flaco favor al conjunto de la profesión. He tenido clientes suspicaces por experiencias negativas en este sentido, habían traducido "punto muerto" al inglés como "dead point" en lugar de "break-even point" en una traducción anterior, y se crea la imagen no sólo de que no somos profesionales, sino que cobramos caro por un trabajo mal realizado. Y es como todo, no puedes pedirle a un zapatero que te confeccione un traje y si lo haces, atente a las consecuencias. Pero el zapatero debería conocer lo que puede y no puede hacer, saber vender lo que hace y hacerlo bien.

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:05
German to Spanish
+ ...
Se puede traducir al castellano, sin ser nativo May 11, 2010

Javier Wasserzug wrote:

¡HUY!, entonces los que no seamos mexicanos no podemos traducir nada acá, en USA. Es más, los mexicanos cultos tampoco deberían traducir…


Hola, Javier: No sé, pero a un servidor le han ofrecido traducir manuales de automóviles alemanes para latino-america y nunca lo he aceptado. Supongo que pretenden que se traduzcan a español neutro, pero, como nunca nadie ha sabido explicarme exactamente en qué consiste (no existe especificación, ni normativa alguna), lo he dejado para personas más capacitadas que un servidor...

Sé que a lo que aquí es un coche allá es un carro, y supongo que en español neutro sería un vehículo o un automóvil, pero no sabría como decir conducir o manejar en español neutro. Así que me limito a traducir lo que conozco a fondo.

[Editado a las 2010-05-11 08:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Rey  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:05
English to Spanish
+ ...
Sea el castellano u otro idioma, no es sólo cuestión de ser nativo. May 11, 2010

Creo que se puede lograr una buena traducción sin ser nativo, pero deben ser casos muy especiales. Lo importante, por supuesto, es dominar bien la lengua a la que se traduce. Ahora bien, existen muchas personas que, aunque sean "nativas" y tengan "acreditaciones", no poseen ni una buena redacción ni dominio de la lengua.

Direct link Reply with quote
 

Marina Formenova  Identity Verified
Peru
Local time: 14:05
Spanish to Russian
+ ...
En defensa de los traductores “no nativos”. May 19, 2010

Estoy de acuerdo con Cecilia Rey que dice: "Sea el castellano u otro idioma, no es sólo cuestión de ser nativo."

El nivel de dominio de un idioma depende de muchos factores. Ser “nativo” de un idioma, a mi entender, encierra en sí el hecho de aprender espontáneamente (antes de los 5 años) el idioma de su medio social (que no siempre coincide con su lengua “materna”- de su mamá,- ni tampoco con su país de nacimiento); pero pensemos, por ejemplo, en muchos latinos que emigran en las edades jóvenes a los EEUU y continúan sus estudios preuniversitarios o superiores allí, forman parejas y tienen hijos con un “nativo” de habla inglesa, trabajan, se comunican activamente, leen, escriben, redactan, editan, etc. en medio de su segundo idioma. Y si además de esto tienen ciertas capacidades lingüísticas o particularidades de funcionamiento cerebral que le permitan fácilmente aprender otros idiomas, - ¿no creen ustedes que estas personas puedan llegar a competir en un concurso de idioma inglesa y ganar o incluso llegar a ser escritores reconocidos o traductores por excelencia al inglés? Sin embargo estas personas seguirán siendo “nativos” del idioma español.
Entonces, la cuestión no es ser o no ser el “nativo” de un idioma, sino de la importancia y el lugar que ocupa el segundo idioma en sus vidas, del desenvolvimiento diario y activo en el medio de este idioma y de su uso.
Incluso en su medio natal se puede llegar a perfeccionar el nivel de dominio del segundo idioma hasta poder traducir correctamente al otro idioma. Todo depende de las motivaciones, necesidades de comunicación, oportunidades de perfeccionamiento, capacidades lingüísticas, etc.

También he tenido clientes que buscaban precisamente a los traductores nativos del idioma-fuente para traducir a un segundo idioma, porque ellos (los nativos del idioma-fuente) comprendían mejor el significado del texto-original. Por ejemplo, un traductor de español al inglés de origen mejicano o argentino comprenderá mucho mejor un texto literario escrito en uno de estos países que un traductor nativo de habla inglesa. La cuestión de la traducción no está solamente en el cumplimiento correcto de las normas ortográficas o gramaticales, sino muchas veces en el conocimiento de las realidades contextuales de los dos idiomas.

Lo óptimo sería tener un dúo de traductores (fuente-nativo y destino-nativo) que trabajasen al unísono en el mismo texto, o un traductor bilingüe perfecto. También precisamente para estos fines existen los correctores y editores.

Claro, ser “nativo” siempre será una ventaja, sobre todo en el uso “intuitivo” de la lengua, pero con la condición que este nativo sigue en contacto con su idioma. (No quiero decir que por el desuso se olvide el idioma natal, pero sí, se pierde mucho la riqueza idiomática).

Por otra parte, siempre se ha dicho que no existen las traducciones “perfectas” (no se refiere solamente a errores gramaticales u ortográficas), por muy bueno que sea el traductor. Y cuando los correctores, editores o redactores se quejan de su trabajo, siempre pienso: “Bueno, también así se gana el dinero - corrigiendo errores ajenos,- ¿qué harían ellos si todas las traducciones fueran perfectas?...”
Además, los correctores se quejan de los errores de los traductores nativos también. Lo que pasa es que pocas veces contratan a un corrector para un traductor nativo (para ahorrar).
Aunque fuese un traductor nativo – tiene que estudiar su idioma constantemente.

Hablando de correctores voluntarios – podrían ejercitarse en este mismo texto que escribí (sobre todo fíjense en el uso de los artículos, preposiciones e imperativos, - en serio, - son mis puntos débiles). Sobre el uso de los artículos (es decir, cuándo se puede omitir o cuándo no puede faltar) todavía no he encontrado una explicación válida y completa ni en la RAE... Esta es una ventaja de los “nativos”- los usan o no sin pensar.


Saludos a todos los traductores, “nativos” o no.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 20:05
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
¿y subcontratando un revisor? Jun 15, 2010

Yo no soy un fan de la inversa (nuestra propia profesora de inversa tampoco lo era...)
Pero, si llega un proyecto sin especialización y se subcontrata a un corrector para que revise cualquier posible anomalía o falta de fluidez... ¿no os convence?

¡Un saludo!



[Edited at 2010-06-15 11:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se puede traducir al castellano, sin ser nativo

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search