Trados y los fuzzy matches pueden reducir las ganancias
Thread poster: Cristina Ayuso

Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
May 14, 2010

Hola a todos:

Desde hace unos meses que empecé a trabajar con Trados, me he dado cuenta de cómo se reducen los precios de la factura debido a los fuzzy matches.

Lo que ocurría en mi caso al menos, era que al insertar una memoria de traducción que la empresa me facilitaba, ya había segmentos que venían algo traducidos...

Sin embargo, esos segmentos yo los cambiaba al completo... por lo que debería poner fuzzy match 100% y no 70% o similar (por poner un ejemplo)... y ese 70% se quedaba luego en el análisis para facturar, en una cifra absurda que sumando segmentos similares reduce la cantidad final considerablemente...

En fin, yo quería preguntar en el foro, si alguien sabría cómo solucionar esto porque incluso haciendo traducciones sin TM de empresas... al practicar con el programa y entrar un segmento parecido a otro ya traducido... TRADOS me señalaba: Fuzzy Match: 75 % y sin embargo yo lo traducía completamente nuevo... lo cual debería luego poner fuzzy match 100%...

Agradecería si alguien me comentara si le ha pasado algo así y si sabe cómo solucionarlo.

GRACIAS A TODOS


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 08:42
Polish to French
+ ...
Problema de fondo. May 14, 2010

Los CAT nos ayudan mucho pero ... Los clientes entienden que si tenemos un programa que nos facilita el trabajo, deberíamos cobrar menos. ERROR. Podemos proponer plazos más cortos y ofrecer mejor calidad pero el hecho de disponer de una herramienta, desde luego costosa, ¡no significa que tenemos que ganar menos! Invertimos dinero para ganar más o trabajar menos, pero no para perder dinero. No trabajo con las agencias que intentan pagarme menos a base de cantidad de repeticiones. Por supuesto si veo que es un formulario con 75 % de repeticiones a 100 % el precio se negocia e insisto sobre la palabra “negociar”. Además, no me fío de las memorias ajenas. Las puedo aceptar para mantener la homogeneidad del vocabulario pero poco más.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Debes llegar a un nuevo acuerdo May 14, 2010

Sí, me ha ocurrido ya muchas veces. El cliente envía una memoria que está hecha un asquito y te toca a ti editar segmentos de 100% y dedicarles el mismo tiempo que si fueran 70% o menos incluso.

Lo que te recomiendo es que expliques la situación al cliente, documentando bien (con ejemplos patentes y clarísimos, así como referencias a sitios que el propio cliente puede consultar) qué tipo de cosas te obligan a hacer cambios y proponerle lo siguiente:
A) Que en los primeros meses de trabajos con esa memoria, les cobres un plus (en horas de trabajo por ejemplo) por editar los segmentos defectuosos de la memoria.

B) Que pasados unos meses de trabajo o cuando ya haya un corpus de archivos corregidos, se cree una nueva memoria que sólo contenga tu trabajo, como una base sólida para el futuro.

Este es el método que utilizamos aquí con un cliente importante hace ya cinco años. Después de tres o cuatro meses pasamos a una memoria que sólo contenía nuestro trabajo y desde aquel momento nosotros, nuestro cliente (una agencia) y su cliente final estamos todos encantados.

Otro método de cambiar la compensación que recibes por editar los 100% es reducir sus matches, por ejemplo, durante un tiempo considerar en la orden de compra los 100% de la memoria al precio de un match menor.

Ya nos contarás qué tal va la cosa. Esto nos ha ocurrido aquí ya varias veces y los clientes siempre han sido muy razonables.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por vuestras opiniones May 15, 2010

Hola Lucyna y Tomás:

Quería daros las gracias por vuestras opiniones.

Lo tendré en cuenta para la próxima vez en la que trabaje en un encargo con similares condiciones...

La verdad fue una pasada la reducción de la cantidad total, y cuando me di cuenta de a lo que se debía me sentí bastante frustrada... porque esos segmentos yo los había editado y traducido como nuevos...

Ahora que sé que en el programa no se puede hacer nada... al menos tengo el respaldo de vuestras opiniones, y en una próxima ocasión está claro que esto hay que negociarlo, porque son muchas horas de trabajo pagadas a cambio de una cantidad ridícula.

Gracias por vuestra opinión.


Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:42
Spanish to Dutch
+ ...
... May 15, 2010

Pues, me han tocado memorias que contenían frases "100% match" perfectamente traducidas del inglés... ¡AL DANÉS! (claro, Dutch - Danish.. ¿Deve ser lo mismo no?. Ya es demasiada coincidencia dos idiomas europeos que comienzan con una "D")

La respuesta del cliente: Lo puedes corregir SI QUIERES, pero no te lo vamos a pagar...


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:42
German to Spanish
fácil solución May 16, 2010

Riens Middelhof wrote:



La respuesta del cliente: Lo puedes corregir SI QUIERES, pero no te lo vamos a pagar...



TU respuesta: lo puede UTILIZAR si quiere pero le voy a cobrar 30% por cada TU 100% que debo suponer es correcta ya que el cliente siempre tiene razón.

Respecto a los fuzzies.

Repetitions 30%
100% 30%
95% - 99% 60%
85% - 94% 100%
75% - 84% 100%
50% - 74% 100%
No Match 100%

Esta es la tabla a aplicar, todo lo demás es en tu contra si aplicas una TM que contenga "información intrusa". Si es tu TM, ahí sí que deberás apechar con más porcentaje en tu contra ya que si hay fallos son tus fallos.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 08:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fuzzy match no exacto incluso en tu propia TM May 17, 2010

Hola:

A mí lo que me ocurre con mi propia memoria, es que cuando aparece un segmento que es parecido a otro anterior... Trados ya me dice: Fuzzy Match 75% por ejemplo (porque no hay una coincidencia 100 % como con el segmento que trados por defecto aplica)...

Entonces, yo lo cambio y lo traduzco para que el segmento quede bien traducido... pero el Fuzzy Match sigue indicando 75 %... lo cual es injusto porque ahí voy a cobrar menos cuando yo he hecho una traducción nueva del segmento...

Ahí mismo, Trados va en contra del traductor... pero ¿Se puede hacer algo por cambiar esto en el programa?

Me temo que no... que simplemente negociar con el cliente... y esto también es algo peliagudo en ocasiones.

En fin, gracias por vuestros comentarios, y suerte con los proyectos...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados y los fuzzy matches pueden reducir las ganancias

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search