CÓMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS
Thread poster: Víctor Nine

Víctor Nine  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Mar 11, 2002

Tengo TRADOS 5 Freelance y soy neófito. Desearía saber cómo se hace para traducir un archivo FrameMaker (file.fm). Alguien podría ayudarme con una explicación. Gracias.

Víctor


 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 23:56
Spanish to English
+ ...
Tienes que convertir a MIF Mar 12, 2002

Hola:

Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:


C.\\MIF Files

C.\\ST & Org Files

C.\\RTF Files


Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deberás utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).


En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.


Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.


No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.


Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deberás limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de diálogo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya está.


Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado.

Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.


Saludos,

Ricardo



 

Víctor Nine  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MUCHAS GRACIAS RICARDO Mar 12, 2002

Muchas gracias por tu ayuda. Me quedaría preguntarte cómo llego a abrir S-Tagger (en TRADOS 5 Freelancer).

Gracias otra vez

Víctor

Quote:


On 2002-03-12 15:05, chilean1 wrote:

Hola:

Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:


C.\\MIF Files

C.\\ST & Org Files

C.\\RTF Files


Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deberás utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).


En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.


Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.


No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.


Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deberás limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de diálogo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya está.


Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado.

Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.


Saludos,

Ricardo




 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 05:56
German to Spanish
Trados FrameMaker, archivos mif Dec 14, 2009

Qué explicación tan buena!!!

¿Sabeis si con mi versión SDL TADOS 2007 Freelance tengo que tener algo más en cuenta?


Muchas gracias a todosicon_smile.gif

Susana Sancho
sansalacasita@telefonica.net
Cantabria (España)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CÓMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search