Off topic: Todos hablamos inglés Thread poster: Ruben Berrozpe (X)
| Ruben Berrozpe (X) English to Spanish
Me lo pasaron ayer, y seguramente es muy viejo, pero me gustó. Que lo distruten: "TODOS HABLAMOS INGLÉS Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los hispanohablantes somos modernísimos. Ya no de... See more Me lo pasaron ayer, y seguramente es muy viejo, pero me gustó. Que lo distruten: "TODOS HABLAMOS INGLÉS Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall ni inconveniente que handicap... Desde ese punto de vista, los hispanohablantes somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings. Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho mas fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la asistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. La gente del show business, refrito del arcaico mundo del espectáculo, sin ir más lejos, trabaja en un magazine, no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por escenario la cosa se llama show, bien distinto, como ya se ha apuntado, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única (*) palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra SIESTA." (Añado: o bailar con grasia americana la famosa MACARENA...) ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 00:31 Member English to Spanish + ... La visión de Mafalda | Jan 7, 2004 |
Del arcón de los recuerdos me viene una "tira" de Mafalda, el maravilloso personaje de Quino, en la que nuestra protagonista está haciendo las tareas (en mis tiempos se decía "los deberes"). En cierto momento lee la oración "Susana asea la sala" y le pregunta a la madre: - Mamá, qué es "la sala"? Y responde la sufrida madre - Es el living, nena A lo que Mafalda responde irritada - Por qué diablos no escribirán estos malditos libro... See more Del arcón de los recuerdos me viene una "tira" de Mafalda, el maravilloso personaje de Quino, en la que nuestra protagonista está haciendo las tareas (en mis tiempos se decía "los deberes"). En cierto momento lee la oración "Susana asea la sala" y le pregunta a la madre: - Mamá, qué es "la sala"? Y responde la sufrida madre - Es el living, nena A lo que Mafalda responde irritada - Por qué diablos no escribirán estos malditos libros en castellano? *************** Releyendo mi "en mis tiempos" me vino otra imagen, en la que Mafalda le pregunta al padre como era cierto tema "en tus tiempos". El padre realiza una rimbombante comparación entre el presente y sus tiempos, a lo que Mafalda responde: - Esperaba que me digas que estos todavía son tus tiempos, pero veo que ya estás medio "ñic" (con el pulgar hacia abajo). En el último cuadrito el padre está sentado sólo, con expresión de angustia, mirando su propio pulgar hacia abajo y pensando "ñic". Q ▲ Collapse | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 04:31 Russian to English + ... In memoriam Spanish exports into English | Jan 7, 2004 |
Yes, "siesta" is probably better known than anything else, but there are a few others. Tango and bolero - both dances. Mañana - not meaning tomorrow exactly, but rather the attitude of never doing today what you can put off till tomorrow, or indefinitely. Lasso (not sure if "lariat", which means the same, is Spanish or not). "Toreador" - not really a Spanish word, I know, but most people think it means bullfighter. Blame Bizet for using it i... See more Yes, "siesta" is probably better known than anything else, but there are a few others. Tango and bolero - both dances. Mañana - not meaning tomorrow exactly, but rather the attitude of never doing today what you can put off till tomorrow, or indefinitely. Lasso (not sure if "lariat", which means the same, is Spanish or not). "Toreador" - not really a Spanish word, I know, but most people think it means bullfighter. Blame Bizet for using it in "Carmen" instead of matador. Cortina - an obsolete Ford car - but it was named after a holiday resort, not a curtain. Don Juan - a "ladies' man" (though the Italian Casanova is probably more widely used). Quixotic - Chivalrous to a ludicrous degree, from Don Quixote. I'm sure there are others, but that's all I can think of for the moment. ▲ Collapse | | | Ruben Berrozpe (X) English to Spanish TOPIC STARTER ¿El concepto hispano? | Jan 7, 2004 |
Jack Doughty wrote: Yes, "siesta" is probably better known than anything else, but there are a few others. Tango and bolero - both dances. Mañana - not meaning tomorrow exactly, but rather the attitude of never doing today what you can put off till tomorrow, or indefinitely. Lasso (not sure if "lariat", which means the same, is Spanish or not). "Toreador" - not really a Spanish word, I know, but most people think it means bullfighter. Blame Bizet for using it in "Carmen" instead of matador. Cortina - an obsolete Ford car - but it was named after a holiday resort, not a curtain. Don Juan - a "ladies' man" (though the Italian Casanova is probably more widely used). Quixotic - Chivalrous to a ludicrous degree, from Don Quixote. I'm sure there are others, but that's all I can think of for the moment. This strikes me as a glossary of vacation, holiday and relaxing terms (apart from the Quixote term - but that's due to Cervantes' genius, I suppose). And, funny thing is, many of them just don't exist in Spanish, or have been obscenely manipulated. Sigh. Perdón por escribir en inglés, fue por respeto al "posting" de Jack. Saludos Rb | |
|
|
two2tango Argentina Local time: 00:31 Member English to Spanish + ... | | Mamie (X) Spain Local time: 04:31 French to Spanish + ... No solo en spanglish... | Jan 7, 2004 |
El francés se ha apropiado también de palabras españolas:machó, machisme, gambas (los langostinos), y de palabras inglesas:el internacional week-end.. entre tantas otras. Y no me parece mal, al contrario.En cada idioma hay matices dificiles de traducir a otros, si sabes en otro idioma la palabra justa para lo que quieres decir,porque no usarla?siempre que sepas que tu interlocutor la entenderá también. Me refiero al lenguaje oral, claro. Soy bilingue, mi hermana tamb... See more El francés se ha apropiado también de palabras españolas:machó, machisme, gambas (los langostinos), y de palabras inglesas:el internacional week-end.. entre tantas otras. Y no me parece mal, al contrario.En cada idioma hay matices dificiles de traducir a otros, si sabes en otro idioma la palabra justa para lo que quieres decir,porque no usarla?siempre que sepas que tu interlocutor la entenderá también. Me refiero al lenguaje oral, claro. Soy bilingue, mi hermana también, lógico, si nos oyerais hablar por telefono.... Mis hijos que ya estan acostumbrados siguen halucinando. ¿ De que nos sirve escribir "GOL" si es una palabra inglesa? Es que "meta" es mucho mas largo...Por lo mismo: chequera,liñer, estarter,recular, parking,ralenti... Sin embargo no hablamos del "mouse" del ordenador ,¿porque? por que es mas facil decir "ratón" ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Todos hablamos inglés CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |