Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Grifos, faldas, gilipollas: ¿En qué castellano estamos leyendo? (Diario Clarín)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
Jan 8, 2004

Una nota interesante sobre la situación de los traductores literarios en la Argentina.
Pensar que es lo que más ansiaría traducir: literatura. Pero ¡qué horror las tarifas!

Es triste ser testigo de cómo se van vendiendo las editoriales argentinas (del mismo modo en que se vendieron las telefónicas y bla bla bla...). Uno más de los "regalitos" que nos han dejado los hdp de turno en buena combinación con nuestro silencio cómplice.

Pero me gustaría destacar de esta nota, la siguiente oración porque indica que nuestra tarea empieza a ser reconocida. Ya era hora...

... "Se dice que la traducción de idiomas es hoy una de las cuatro grandes influencias en el uso de la lengua, los otros son la política, el periodismo y la publicidad"...

Me llama la atención la comparación entre las tarifas literarias de mi país y las de España....¿?

20 pesos las 1.000 palabras en la Argentina (es decir unos 7 dólares)
vs
100 euros las 1.000 palabras en España

Hum...me cuesta creer.


Saludos,
Au


CON LA CONCENTRACION EDITORIAL, SE TRADUCE MUY POCO EN LA ARGENTINA

Grifos, faldas, gilipollas: ¿en qué castellano estamos leyendo?


Aunque los traductores argentinos cobran mucho menos que los españoles, los trabajos se hacen en Europa para toda Hispanoamérica. Si traduce un argentino, le piden que use un castellano neutro.


En las traducciones de obras literarias hechas en España que llegan a Buenos Aires —con libros importados o de edición argentina— las mujeres no usan polleras sino faldas, tampoco se enojan sino que se cabrean. No cocinan, guisan. No abren la canilla, abren el grifo. Los chicos no juegan con barriletes sino con cometas, comen plátanos y no bananas, no guardan sus
tesoros en un tarro sino en un bote. Los hombres no son tontos sino gilipollas.

Ejemplos abundan pero, más allá de las bromas, todo tiene una lógica económica.

"Es que en los últimos años muy poco se tradujo en la Argentina, las grandes editoriales locales fueron compradas por España, entonces las traducciones vienen de allá, son como fábricas llave en mano", dice María Cristina Pinto, presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, que reúne a más de 200 profesionales. Para ella, como para muchos otros traductores literarios, la esperanza de volver al trabajo está puesta en "el
bajo costo argentino por la caída de la convertibilidad". Esto traería al país a algunas editoriales extranjeras, "eso sí, nos piden traducir en un español neutro, no podemos usar el voseo ni nada que recuerde al lunfardo".

¿En qué castellano leemos? Se dice que la traducción de idiomas es hoy una de las cuatro grandes influencias en el uso de la lengua, los otros son la política, el periodismo y la publicidad. No hace falta citar a George Steiner, a Milan Kundera, a Jorge Luis Borges, todos ellos coinciden en el papel central que la actividad de la traducción tiene para cualquier cultura.

No es sólo una cuestión de dinero: en la Argentina cobran 20 pesos por cada 1.000 palabras, un libro promedio de 150 páginas tiene 70.000 palabras: una traducción completa ronda los 1.200 pesos. En Europa, la tarifa es de unos 100 euros por cada 1.000 palabras. La diferencia es impactante, pero igual no abunda el trabajo para los argentinos.

Cuando trabajan para editoriales locales, los argentinos no cobran derechos si su traducción se vende fuera del país. Y escasamente se los nombra a la hora de la crítica del libro, salvo que sean escritores conocidos como Alicia Steimberg, Marcelo Cohen, Elvio Gandolfo, Alicia Dujovne Ortiz o Sylvia Iparraguirre, entre otros.

Para Daniel Divinsky, de la editorial De la Flor, "el tema de fondo es el control de calidad de las traducciones que se hacen en España, me consta que Ariel Dorfman se ofreció a traducir su última obra del inglés al castellano y no le gustó nada la que hicieron sus editores en Madrid".

¿Es posible que la Argentina haya dejado de ser un polo cultural con una gran tradición en el campo de las traducciones literarias propias? La pequeña editora Adriana Hidalgo admite que "con la caída de la convertibilidad, muchos editores quedamos fuera del mercado de derechos de libros para traducir. No es barato comprar derechos de autores europeos. El promedio ronda hoy los 2.000 dólares, a eso hay que agregarle los costos de traducir en Buenos Aires. La única manera en que esto cierre bien es exportando nuestras traducciones afuera, que es lo que hacemos".

Lo cierto es que con la concentración de la industria editorial, por una cuestión de costos hoy se imprime en Chile o Colombia, se traduce principalmente en España — a veces en México o en Argentina — y se distribuye para toda América latina. Las grandes decisiones se toman en España. "Es un negocio global y por eso se exige un castellano neutro que yo no creo que exista. Ocurre que vivimos en un mundo editorial sin verdaderos editores", dice la traductora Patricia Willson, autora de La constelación del Sur, una historia del oficio en el país.

En este sentido, el poeta, traductor y antiguo editor Rodolfo Alonso, cree que "al perder nuestras editoriales hemos perdido nuestra capacidad para el uso del idioma, perdimos el derecho a traducir en el tono en que hablamos aquí". Para Alonso, el debate por las traducciones es "tan antiguo como nuestro primer crítico literario, Juan María Gutiérrez, que en 1875 rechazó asociarse a la Real Academia Española porque decía que el lenguaje hablado en el río Manzanares — en Madrid— no era igual al del Río de la Plata".

Eduardo Pogoriles
epogoriles@clarin.com


http://www.clarin.com/diario/hoy/s-03501.htm

[Edited at 2004-01-08 15:46]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:07
Spanish to English
¡qué cosas! Jan 8, 2004

Y ahora en México las librerías están llenas de libros traducidos al inglés, en lugar de libros por autores hispanoparlantes, como si América Latina no fuera uno de los lugares del mundo donde más talento literario exista. Y yo me quedé sesgada con las traducciones después de uno que leí de Henry James que de plano era ininteligible.
Todo el tiempo están diciendo que aquí no se lee, y más gente debe leer, pero con los libros tan caros, luego malas traducciones o con un vocabulario ajeno a la realidad del lector, qué esperan?
(Perdón por el español, no estoy acostumbrada a escribirlo)


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 13:07
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
So good to hear from you again, Au! Jan 8, 2004

Dear Au,

So good to hear from you again. I have missed your words of wisdom and insight in the fora.


Saludos.
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
Member
English to Spanish
+ ...
Gracias por una nota muy interesante Jan 8, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

... "Se dice que la traducción de idiomas es hoy una de las cuatro grandes influencias en el uso de la lengua, los otros son la política, el periodismo y la publicidad"...



Me llama la atención que no se mencionen entre estas grandes influencias ni la creación literaria en la lengua propia ni el fenómeno de Internet...

Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas cosas llamativas... Jan 8, 2004

two2tango wrote:

Me llama la atención que no se mencionen entre estas grandes influencias ni la creación literaria en la lengua propia ni el fenómeno de Internet...

Q


A mí me llama la atención la diferencia entre cuánto le pagan a un traductor literario y a un traductor técnico o público.

¿Qué motivo extraño explicará que para traducir una partida de nacimiento un estudio jurídico pague $ 0.12 mientras que una editorial paga $ 0.02 por la traducción de una novela?

¿El valor de la cultura versus el valor de los negocios y toda su operatoria?

Es como si se le diera prioridad a los verbos que tienen que ver con "archivar", "salir/entrar de un país", "comprar", "girar", "nacer/morir" (y otros trámites cívicos) y similares, en detrimento de verbos como leer / crecer / soñar...

¿Es así en otros países? ¿Es tan grande el abismo 0.02/0.12 entre lo que cobra un traductor literario y un traductor legal o técnico?

¿Algún socio-lingüista por ahí?

Au


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
Realmente... Jan 8, 2004

No sé qué me da más bronca: si la diferencia entre las tarifas (que, aunque a muchos les cueste creerlo, siempre han sido así, o por lo menos desde que yo las conozco, y hace unos cuantos años...) o la actitud de decir, muy extrañados, que por qué no nos aprovechan ya que cobramos TAN poco en comparación con los colegas de otros países. ¿No sería más positivo tratar de aumentar las tarifas y reducir la brecha???

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Así es... Jan 8, 2004

Nora Escoms wrote:

...por qué no nos aprovechan ya que cobramos TAN poco en comparación con los colegas de otros países...



Claro, pero algunos no toman en cuenta cuenta que los traductores argentinos hoy SABEMOS cuánto se paga "cruzando la General Paz".

Sabemos que la idea no es que lucre y se enriquezca una sola de las partes sino que todos podamos recibir una buena compensaciòn económica por hacer nuestro trabajo (ya sea escribir un libro, encuadernarlo, importarlo, traducirlo o "comercializarlo"...todas las partes de la cadena tienen que acceder a los mismos beneficios).

Por supuesto que estoy pensando en ofertas que lleguen de otros lugares. Las tarifas locales son otra cosa.

Creo que estas mismas palabras ya las he dicho un par de veces.... Pero no me canso.

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
Member
English to Spanish
+ ...
No me convence la comparación Jan 8, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

No es sólo una cuestión de dinero: en la Argentina cobran 20 pesos por cada 1.000 palabras, un libro promedio de 150 páginas tiene 70.000 palabras: una traducción completa ronda los 1.200 pesos. En Europa, la tarifa es de unos 100 euros por cada 1.000 palabras. La diferencia es impactante, pero igual no abunda el trabajo para los argentinos.


¿Será correcta esta comparación? ¿No estarán comparando el piso de un mercado con el techo del otro?

100 Euros son aproximadamente 360 pesos, de modo que las tarifas europeas informadas serían 18 veces mayores que las argentinas. No me suena razonable.
Q


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A mí tampoco me convence... Jan 8, 2004

Según Norita las de Argentina están bien. Me parece que las españolas son altísimas.
Habrá que ver si algún colega de la Madre Patria nos ratifica o rectifica.

Au


Direct link Reply with quote
 

Pablo Grosschmid  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
no es así, ni mucho menos Jan 8, 2004

[quote]AURORA HUMARAN wrote:

Según Norita las de Argentina están bien. Me parece que las españolas son altísimas.
Habrá que ver si algún colega de la Madre Patria nos ratifica o rectifica.

Salvo muy contadas excepciones, las tarifas para traducciones literarias en España son bajísimas, lo que se refleja en la calidad de las traducciones.

BTW, la solución al problema de las variantes lingüísticas vendrá cuando las editoriales se den cuenta de que les conviene preparar versiones diferentes para cada mercado.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Así es... Jan 9, 2004

Me estaba comentando José Luis que este mismo artículo causó bastante ruido en algunas listas de traductores de España por lo mismo que vos decís.

Creo que ameritaría hacer saber a la gente que escribió el artículo.

Au


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
ese precio... Jan 9, 2004

según el cálculo, sería de 0,1 € para una revisión, o sea, una químera. Nada, no hay quién cobtre eso en España por revisar. Por traducir, a veces... para agencias no, desde luego.

Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
Sobre tarifas y no sobre gilipolleces o boludeces... Jan 10, 2004

Hola:

Con todo respeto creo que el artículo está fuera de foco. No creo que las tarifas normales (repito, normales) en España sean de 0,10 Euro por palabra (100 Euro/1000 palabras)...

Esto se ha discutido con anterioridad:

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=95579#95579

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=80550#80550 – mirad lo de que dice Madeline

Me parece que el artículo puede generar falsas expectativas entre los nóveles traductores locales (argentinos) que pensarán que esta información es correcta viniendo de quien viene. Si no eres un traductor literario conocido, con experiencia y casi consagrado (y aún así lo veo complicado) no te pagarán esas tarifas.

Os dejo el punto 5 del siguiente documento de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (http://www.acett.org/), merece la pena.

Saludos.

JL

5.- SITUACION ECONOMICA.
La permanente transgresión por parte de las editoriales de los derechos patrimoniales de los traductores, sancionados por la Ley de Propiedad Intelectual en su Texto refundido 1/1996 de 12 de abril, sumada a las contradicciones inherentes a un mercado editorial en abierto proceso de concentración empresarial y de incorporación de nuevas generaciones de profesionales a las labores de traducción, propician una situación económica de la profesión que, en líneas generales, puede calificarse de difícil. Las quejas de los consultados son prácticamente unánimes en este aspecto y se condensan con frecuencia, como se ha visto, en el sentimiento explicitado de no poder vivir dignamente de la dedicación exclusiva a la traducción de libros, tarea para la que se han formado ampliamente en la mayoría de los casos y que tiene a menudo un importante componente vocacional.
Veamos a continuación, en forma más detallada, los elementos de carácter económico que intervienen en la configuración de este preocupante panorama profesional.

5.1.- Modalidades de pago de la traducción.
Más del 90% de los consultados ha cobrado habitualmente por página durante el periodo 1995-2001, aumentando este porcentaje desde el 84% inicial hasta el 96% del final del periodo. Un 6% dice haber cobrado, alguna vez al menos, por palabra, disminuyendo ligeramente este porcentaje hasta situarse por debajo del 4% en el año 2001. Un 8% declara formas de pago diferentes a las dos anteriores, porcentaje que se mantiene estable en torno a esta cifra en todo el periodo. Lógicamente la respuesta a esta cuestión ha sido múltiple en algunas ocasiones por lo que la suma de sus representaciones porcentuales es superior a cien.
En el pequeño grupo de los que, en alguna ocasión al menos, han cobrado sus traducciones por palabra apunta la tendencia a una ligera mayor presencia de mujeres, de entre 36 y 45 años, con poco tiempo de experiencia profesional y poca obra traducida por tanto. En el grupo de los que declaran haber cobrado de forma distinta a las dos más consolidadas, no cabe hablar de la incidencia significativa de ninguna de las variables consideradas. Dada la gran extensión del cobro por página, están representadas en este amplio grupo, obviamente, las diferentes situaciones socio-profesionales con valores similares a los de la media del colectivo.

5.2.- Las tarifas.
En relación con las cantidades percibidas en concepto de anticipo sobre ventas en el caso de la modalidad de pago más frecuente -por página traducida como se acaba de ver-, algo menos del 15% de los consultados no aporta información alguna. Como el porcentaje de no informantes va disminuyendo significativamente en años sucesivos del periodo (desde 18% en 95-96 a 9% en 2001), cabe interpretar que se trata de datos no recordados por una parte de los consultados, lo que se confirma en gran parte de los casos en la posterior valoración global que éstos realizan.
Para el conjunto del periodo analizado la cantidad media percibida por página se sitúa en 1.484 pesetas [9 EUROS POR HOJA], con una desviación típica de 313 puntos. Los hombres obtienen una media de 1.566 pesetas, con una d.t. de 362, y las mujeres 1.383 pesetas de tarifa media con una d.t. de 227 puntos; es decir, los hombres están en conjunto algo mejor pagados que las mujeres aunque las diferencias de remuneración entre ellos son más acusadas. Para los más jóvenes la tarifa media es de 1.363 pesetas, con d.t. de 213; es decir, están peor pagados en conjunto que la media de la profesión y entre ellos son menos acusadas las diferencias de remuneración. Los valores medios de las tarifas de las mujeres y de los más jóvenes son, como puede verse, muy próximos, lo que se explica en parte por la incorporación a la traducción, ya comentada, de mujeres jóvenes en los últimos años.
Por lugar de trabajo, Cataluña ofrece la tarifa media más baja con 1.380 pesetas y una d.t. significativamente inferior de 193 puntos; es decir, se dan menores diferencias tarifarias entre los traductores que ejercen su trabajo en esta Comunidad. En Madrid la tarifa media es de 1.525 pesetas, con d.t. mucho más acusada de 380 puntos. En las restantes CC.AA. de las que se tiene información, se da la tarifa media más elevada, 1.623 pesetas, con una d.t. de 305 puntos.
Quienes ejercen la traducción con dedicación exclusiva obtienen una tarifa media de 1.387 pesetas, con d.t. de sólo 167 puntos, por tanto remuneración inferior a la media general y diferencias pequeñas en el interior del grupo. Los que compaginan la traducción con otra actividad profesional obtienen una media por página de 1.598 pesetas, con una d.t. mucho más acusada de 378 puntos, mayores diferencias remunerativas por tanto entre los integrantes de este grupo. Los que traducen a partir de una sola lengua perciben una tarifa media de 1.548 pesetas, con d.t. de 348, mientras la tarifa de los que traducen a partir de más de una lengua es de 1.450 pesetas, con d.t. de 286 puntos”.
Fuente: http://www.acett.org/fichas/fichas_html/informe/informe_completo_definitivo_5.html#52





[Edited at 2004-01-10 12:22]


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
En España ninguna editorial paga eso Jan 10, 2004

Querida Au:

Como dicen Pablo y JL, las tarifas que menciona Clarín no son, de ninguna manera, las que se pagan en España. ¡Ya quisiéramos!
Y muy esclarecedora la documentación que aporta JL.
Y prefiero no comentar lo que me han ofrecido las editoriales yanquis y de Oceanía.
Yo preferiría traducir literatura, por mis estudios y mi experiencia, pero para poder vivir decentemente de la traducción, al menos en mi caso, tengo que dedicarme mayoritariamente a la traducción jurada (pública) aunque no sea la más placentera. Porque es la que se paga mejor aunque, en el caso del inglés donde abundamos estos profesionales, no sea tampoco como para repicar campanas.
Besos,
Pampi


(Y aprovecho para felicitarte por tu nueva foto, que no conocía, pero que hace honor a tu belleza y gracia)


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lo sospeché desde un principio... Jan 10, 2004

Por eso arranqué preguntándome/les si era posible.

José ya escribió al diario y sé que varios colegas españoles hicieron lo propio (algunos muy renombrados traductores).

El Diario Clarín es el diario de mayor circulación (y mayor "readership") de mi país por lo que es importante que se lo corrija cuando publica información incorrecta.

Gracias, Au

INFORMACIÒN ES PODER


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Grifos, faldas, gilipollas: ¿En qué castellano estamos leyendo? (Diario Clarín)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search