Pages in topic:   [1 2] >
¿QUÉ CONSEJO ME DAN?
Thread poster: Robert INGLEDEW

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
Jan 10, 2004

Me acaban de pedir cotización de una agencia de Afganistán. Son miembros de Proz, están en el blue board, pero no han sido calificados por nadie. Pueden ser muy buenas personas, pero no las conozco.

Ya tuve problemas de pago con una agencia de Estados Unidos, cuyo dueño es colombiano.

Si me ofrecen trabajo, ¿qué precauciones puedo tomar?

¿Qué consejo me dan?


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Confiar Jan 10, 2004

Sé que muchos discreparán de mi pero yo confiaría y aceptaría la buena fe de ellos, del mismo modo como esta agencia confía en mi como traductora.
Supón que la agencia no me conoce y me entrega una traducción, si yo no les cumplo, si hago mal mi trabajo, ellos pierden. En definitiva la agencia se está arriesgando conmigo.
A la inversa, también tú te estás arriesgando con ellos.
Por eso, siempre lo conveniente es ir conociéndose de a poco. Algunos trabajos cortos e ir viendo cómo se establece y solidifica la relación.
Si se trata de un gran trabajo, la situación es arriesgada para todas las partes en juego. Entonces, para que nadie pierda, yo sugeriría empezar con pocas cosas. Si ellos insisten en lo contrario, mi aceptación sería una especie de salto al vacío y asumiría las consecuencias.
Sé que también hay listas donde los traductores suelen comentar acerca de las prácticas empresariales, lamentablemente no conozco las direcciones pero confío en que algún colega podrá pasártelas.
El problema con respecto a Afganistán es que no me imagino cómo te pueden hacer llegar los pagos.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Siempre hay una primera vez Jan 10, 2004

Estoy de acuerdo con lo que dice Clarisa y me parece una buena oportunidad para empezar a trabajar con otra agencia. Considera el volumen del trabajo para negociar el pago.

Saludos cordiales, Roberto.

Elias


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 13:04
German to Spanish
Depende Jan 10, 2004

Depende la cantidad.
Si puedes entregar tu trabajo poco a poco e ir recibiendo tus honorarios por entrega sería mejor.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:04
Member
Spanish to English
+ ...
El negocio es el negocio Jan 10, 2004

Aceptaría su buena fe en pedirme mis condiciones (por lo menos no tratan de imponer las suyas).

Esto implicaría la observación de los márgenes del negocio. Una tarifa mínima para cubrir los costes de transferencia o una cantidad mínima de trabajo, más una forma de pago que no supone demasiado ni para el cliente ni para mí.

Lo que quiero decir es, que hay casos en los que no es cuestión de coger todo lo que puedas, sino de medir lo que es racional bajo las circunstancias.

Estudiaría también cualquier restricción que ellos puedan tener para manejar moneda extranjera. Esto, al final, puede ser el escollo principal entre dos partes, suponiendo que ambas son de buena fe.


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Parrot... Jan 10, 2004

Hola Roberto:

El asunto de divisas es muy importante. En Túnez, por ejemplo, hay problemas para que te paguen en divisas (euros/dólares). En Venezuela se sigue sin poder girar moneda extranjera por el control de cambios.

Otra forma en la que puedes asegurar el cobro es decirles que te paguen el primer trabajo por PayPal o Money Bookers o MoneyGram y usar un sitio de almacenamiento virtual y colocar la traducción ahí. Ellos podrán ver que está ahi pero no abrirla hasta que les des una clave de acceso. La clave la pasas cuando tengas el $$.

Para rizar el rizo puedes decir que ellos no tienen porque confiar que la tradux está ahí pero es una forma de cubrirse.

Lo único que te puedo decir es que las agencias piden CV, experiencia previa, cualificaciones, pruebas, etc. a los traductores y nadie se ofende ¿Por qué ofenderse si se les pide una orden de compra (Purchase Order) y/o referencias de sus clientes o trabajos anteriores.

Si ellos te contactaron "out of the blue" puedes preguntar cómo llegaron a tí. Si fuiste tú quien los contactó, tú sabras algo de ellos - de alguna forma llegaste a ellos, ¿no?

JL


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 05:04
English to Spanish
+ ...
Consejo Jan 10, 2004

Ni vale la pena pensarlo.

 

Amancio Iglesias
Local time: 13:04
English to Spanish
+ ...
Afganistán??? Jan 10, 2004

me resulta bastante raro, mira a ver si tienen dirección física algo más normalizada. Posiblemente se trata de un error de rellenar un campo de formulario, si omites el país, el sistema interpreta directamente que se trata del primer país que aparece en la lista en orden alfabético (Afganistán, luego Albania, creo recordar).

Esto ya da que pensar de la seriedad. Poner una agencia de traducción en Afganistán me resulta extrañísimo en las circunstancias actuales. ¿Qué tecnología genera Afganistán para traducir nada técnico? Muy raro. Yo no me fiaría.


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
Tecnología... Jan 10, 2004

Amancio Iglesias wrote:

¿Qué tecnología genera Afganistán para traducir nada técnico? Muy raro. Yo no me fiaría.


No sé si la agencia es de AFG - quizá sea una de fuera que ha establecido una frnaquicia o delegación allí para pagar menos, como local.

Hay un par de agencias de los EE.UU., que seguro no cobran 0,06 ARS/palabra (unos 0,03 USD) a sus clientes en el extranjero y que están detrás de dos agencias en Buenos Aires y pagan a sus traductores 0,06 de peso o menos. Los nuevos dicen: "agencia local argentina...humm... trabajemos por 0,06 ó 0,08 de peso" sin percatarse de que están trabajando para XXX Ltd. / Inc. No hablo de agencias que tiene dirección fiscal en un tercer país sino "filiales" que no lo sonicon_wink.gif

Sea de donde sea la agencia (local, cosa que dudo, o internacional establecida allí -ver arriba)...lo que tienen es tecnología sobre gas y petróleo, construcciones de puertos (dragados y canales) y temas de seguridad. Lo último te lo digo 100% seguro. Ahora bien, los temas están saliendo hacia el inglés - es raro que salga algo hacia el español.

Saludos.

jl


 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
LA CIUDAD QUE MENCIONAN ES KABUL... Jan 10, 2004

No creo que una agencia de Afganistán pague tarifas internacionales... ¿Què piensan ustedes?

 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:04
English to Spanish
+ ...
pago por adelantado Jan 10, 2004

Hola Roberto,

De acuerdo al tamaño del trabajo yo les pediría el pago total o parcial por adelantado. O contra entrega, como propone Jose Luis, siempre y cuando no sea un trabajo grande.
Dadas las condiciones políticas y económicas en esa zona creo que deberían entender que cualquier proveedor no puede arriesgarse.

Si tienen buena voluntad, buena fe y te necesitan, lo van a aceptar, sino...mejor vivir tranquilo.

Te fijaste en esta lista? http://www.trwenterprises.com/payment_practices.htm

Suerte,
Grace.


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
Roberto.. Jan 10, 2004

Si no me equivoco de agencia, la que mencionas tiene oficinas en Pakistán y agentes en California, EE.UU. Prueba con referencias sobre la agencia en California o la de Pakistán.

Te aseguro que si les pide un PO firmado y son serios, no se van a ofender. Si guardas las comunicaciones (correo-e, faxes, etc.) y llegas a tener un problema, la ayuda será más fácil.

Saludos.

jl


 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MUCHAS GRACIAS Jan 10, 2004

Yo los busquè por nombre de agencia y sòlo aparecen en Kabul. De todos modos (por suerte) no me han contestado aùn.

 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
Member
English to Spanish
+ ...
? Jan 10, 2004

Robert INGLEDEW wrote:

Yo los busquè por nombre de agencia y sòlo aparecen en Kabul. De todos modos (por suerte) no me han contestado aùn.


Entendía, por tu posting inicial, que ya te habían pedido cotización, y que buscabas consejo para contestarles a ellos.
Enrique


 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:04
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
referencias Jan 11, 2004

Hola, Robert.
Trataría de buscar referencias, información por todos los medios posibles. Si hay poca información o si nadie te puede dar referencias yo no me arriesgaría a menos que el monto fuese poco. En este último caso, tal vez sí. Y esto lo aplico a todas las agencias (al margen del país de procedencia... que no tiene nada que ver! FYI, la agencia que me tuvo un año sin pagarme y con la que tuve que "luchar" bastante es francesa... no comments).icon_rolleyes.gif
Suerte!
Valeria


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿QUÉ CONSEJO ME DAN?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search