Pages in topic:   [1 2] >
Ayuda para aprender a ser traductor!!!!
Thread poster: ambianco

ambianco
Italy
Local time: 03:45
English to Italian
+ ...
Jun 10, 2010

Hola, querìa saber si alguien me puede dar algunos consejos para empezar este trabajo!!!!
Soy una biologa especializada en Genetica medica, bilingüe que habla y escribe perfèctamente Italiano y español!!!!!!

gracias


Anna Monica


 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
English to Spanish
+ ...
Perfectamente, perfectamente... Jun 10, 2010

ANNA MONICA BIANCO wrote:

Hola, querìa saber si alguien me puede dar algunos consejos para empezar este trabajo!!!!
Soy una biologa especializada en Genetica medica, bilingüe que habla y escribe perfèctamente Italiano y español!!!!!!

gracias

Anna Monica


No es por ser impertinente, pero decir que escribes "perfectamente" en español me parece excesivo. Deberías revisar el texto que has escrito.

D.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Traducir al italiano Jun 10, 2010

Si eres italiana, lo mejor que puedes hacer es limitarte a traducir al italiano.

En cuanto a la traducción, ser bilingüe no es suficiente para traducir. Hacen falta más cosas para las que te tendrás que formar, dado que no vienes de un entorno lingüístico sino médico.

Deberías intentar formarte en:
- Ortografía y gramática en la lengua de destino (italiano): para esto lo mejor es un curso de corrección ortográfica o revisión, que con seguridad encontr
... See more
Si eres italiana, lo mejor que puedes hacer es limitarte a traducir al italiano.

En cuanto a la traducción, ser bilingüe no es suficiente para traducir. Hacen falta más cosas para las que te tendrás que formar, dado que no vienes de un entorno lingüístico sino médico.

Deberías intentar formarte en:
- Ortografía y gramática en la lengua de destino (italiano): para esto lo mejor es un curso de corrección ortográfica o revisión, que con seguridad encontrarás en centros de formación o universidades italianas.

- Traducción: no se te puede exigir que hagas una carrera universitaria en traducción puesto que ya elegiste tu carrera profesional inicialmente, pero sí es muy aconsejable que dediques varios meses o incluso un año a cursos sobre traducción, no sólo médica sino en general, para comprender en qué consiste la labor del traductor. También con seguridad encontrarás en Italia centros especializados o universidades que ofrezcan cursos específicos.

- Herramientas de traducción asistida por computadora. En Proz.com creo que encontrarás información sobre cursos en los que puedes participar. Cuantas más herramientas puedas conocer, mejor. En la traducción médica, prácticamente todo el mundo usa este tipo de herramientas.

Yo diría que estas tres cosas son imprescindibles. Cuando te hayas formado en todo esto comprenderás mejor en qué consiste esta profesión y podrás comenzar a trabajar en ella poco a poco. Es un mercado muy competitivo, de modo que toda la formación que puedas conseguir es poca.

¡Mucha suerte! Auguri!
Collapse


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Spanish to English
+ ...
Totally agree Jun 10, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Si eres italiana, lo mejor que puedes hacer es limitarte a traducir al italiano.

En cuanto a la traducción, ser bilingüe no es suficiente para traducir. Hacen falta más cosas para las que te tendrás que formar, dado que no vienes de un entorno lingüístico sino médico.


I agree with everything Tomas says, especially the advice to stick to your L1 as target.

Yo te aconsejo no desilusionarte. La inmensa mayoría de textos en el campo de la genética, y de la ciencia en general, se publican en ingles en las Revistas profesionales. La labor mas solicitada en este sentido se trata de traducciones al inglés, o revisiones de textos traducidas "sui generis" por los autores. Por ello, me parece que lo encontraras difícil si pretendes traducir en el ámbito limitado de la genética/ciencia, ya que hay mucho/as traductores ya luchando todos los días para seguir adelante. Hay que ampliar el habánico de posibilidades y estar preparada para trabajar en campos más diversas.

[Edited at 2010-06-10 09:12 GMT]


 

ambianco
Italy
Local time: 03:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
estudie idiomas en el escuela secondaria(liceo)!!! Jun 10, 2010

No solo soy bilingüe. Yo estudié durante cinco años Ortografía y gramática de Italiano, Español e Ingles en el Instituto de Idiomas Nazaret en Napoli!!!!

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Necesitas ponerte al día Jun 10, 2010

Sinceramente pienso que necesitas ponerte al día en la ortografía en español. No sé si las normas han cambiado recientemente, pero:
- En español los gentilicios y los nombres de idiomas no van en mayúscula (es "español", "italiano"..., no "Español" o "Italiano")
- Las palabras agudas que terminan en n, s o vocal llevan tilde ("inglés", no "ingles", "estudié" y no "estudie")
- El acento grave no existe en español excepto en palabras de otras lenguas (es "quería", no
... See more
Sinceramente pienso que necesitas ponerte al día en la ortografía en español. No sé si las normas han cambiado recientemente, pero:
- En español los gentilicios y los nombres de idiomas no van en mayúscula (es "español", "italiano"..., no "Español" o "Italiano")
- Las palabras agudas que terminan en n, s o vocal llevan tilde ("inglés", no "ingles", "estudié" y no "estudie")
- El acento grave no existe en español excepto en palabras de otras lenguas (es "quería", no "querìa")
- Las palabras esdrújulas llevan tilde ("bióloga" y no "biologa")

Sinceramente, no puedes traducir al español sin conocer y aplicar estas normas. Nadie te daría un segundo trabajo. Por eso pienso que lo sensato es que traduzcas al italiano exclusivamente.

¡Suerte!
Collapse


 

tradukwk2
Local time: 03:45
Spanish to German
+ ...
"Ayuda para aprender a ser traductor!!!! Jun 10, 2010

Hola Anna:no te desanímes,lo principal de un traductor es tener conocimiento del tema que esta traduciendo y creo que tu lo tienes, como dices que dominas el Inglés ,yo te aconsejaría que te especializaras en temas médicos ya que tienes medio camino andado sobre todo a lo que terminología se refiere,tambien puedes hacer traducción jurada por libre .Al principio coje trabajos pequeños y así te vas familiarizando con la traducción ,nadie nació aprendido y en proz mucha gente no tiene un... See more
Hola Anna:no te desanímes,lo principal de un traductor es tener conocimiento del tema que esta traduciendo y creo que tu lo tienes, como dices que dominas el Inglés ,yo te aconsejaría que te especializaras en temas médicos ya que tienes medio camino andado sobre todo a lo que terminología se refiere,tambien puedes hacer traducción jurada por libre .Al principio coje trabajos pequeños y así te vas familiarizando con la traducción ,nadie nació aprendido y en proz mucha gente no tiene una licenciatura en traducción y son buenos traductores y los hay que tienen el titulo pero son malos con ganas.Puedes mandarme tu CV a mi mail de ProzCollapse


 

smorales30  Identity Verified
Local time: 03:45
English to Spanish
+ ...
Formación Jun 14, 2010

Estoy de acuerdo con mis colegas. Ir a un colegio bilingüe no es preparación suficiente para traducir.
¡Suerte!

Blog: inglesparaprofesionales.wordpress.com


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Falta una advertencia Jun 14, 2010

tradukwk2 wrote:
Hola Anna:no te desanímes,lo principal de un traductor es tener conocimiento del tema que esta traduciendo y creo que tu lo tienes, como dices que dominas el Inglés ,yo te aconsejaría que te especializaras en temas médicos ya que tienes medio camino andado sobre todo a lo que terminología se refiere,tambien puedes hacer traducción jurada por libre .Al principio coje trabajos pequeños y así te vas familiarizando con la traducción ,nadie nació aprendido y en proz mucha gente no tiene una licenciatura en traducción y son buenos traductores y los hay que tienen el titulo pero son malos con ganas.Puedes mandarme tu CV a mi mail de Proz

Estoy de acuerdo con la mayoría de esto, pero sinceramente aquí falta una advertencia clara de que los conocimientos de español que tiene esta persona no son suficientes en este momento para traducir al español. Omitir esta advertencia me parece un error y perjudicará a su carrera futura si algún cliente se anima a encargarle traducciones al español.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member
Spanish to English
+ ...
Es peliagudo... Jun 14, 2010

... pero hay que distinguir entre los requisitos que los jefes piden a sus empleados/secretarias y otras personas que tienen que ser funcionales en un idioma extranjero y los que los clientes puedan exigir a un traductor profesional autónomo.

Son muchas las personas bilingües o casi bilingües que se manejan bien en un entorno social. No obstante, ser bilingüe no es lo mismo que escribir bien en ambos idiomas - eso para empezar. Luego, lo queramos o no, el juicio ortográfico y d
... See more
... pero hay que distinguir entre los requisitos que los jefes piden a sus empleados/secretarias y otras personas que tienen que ser funcionales en un idioma extranjero y los que los clientes puedan exigir a un traductor profesional autónomo.

Son muchas las personas bilingües o casi bilingües que se manejan bien en un entorno social. No obstante, ser bilingüe no es lo mismo que escribir bien en ambos idiomas - eso para empezar. Luego, lo queramos o no, el juicio ortográfico y de corrección de un nativo se desarrolla principalmente durante la escolarización primaria. "Entrar" en un idioma a la edad de 15, por ejemplo, es como empezar a vivir sin pasar por la infancia, cuando se cultiva la mayor parte tanto de vocabulario como lenguaje dentro del marco de un idioma - se corre un riesgo parecido al de un ordenador o un robot programado a pasarse por humano.

Esto no quiere decir que no se deba intentar - como esfuerzo personal, lo considero admirable. Sin embargo, las exigencias a las que se enfrenta un traductor son de otra índole y no le conviene a nadie si tardas demasiado en perfeccionar un texto o si te tienen que corregir cada dos por tres, por muy menores que sean los fallos. Si los clientes buscan nativos en meta, es por la conveniencia; andan detrás del juicio de corrección y de ortografía de un nativo, más que nada porque les ahorra tiempo y esfuerzo. En pocas palabras, es el camino de menor resistencia; no tiene nada de personal.

Es según esta línea de razonamiento que Tomás tiene razón; si escribes bien en tu lengua materna, tienes el requisito más sólido para ser traductora.

[Edited at 2010-06-14 11:14 GMT]
Collapse


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 03:45
German to Spanish
+ ...
Ayuda para aprender a ser traductor Jun 14, 2010

ANNA MONICA BIANCO wrote:

Hola, querìa saber si alguien me puede dar algunos consejos para empezar este trabajo!!!!
Soy una biologa especializada en Genetica medica, bilingüe que habla y escribe perfèctamente Italiano y español!!!!!!

gracias


Anna Monica


Aquí te dejo un recurso básico: Ortografía de la Lengua Española de la Real Academia.
Resulta muy útil para los traductores al español.


 

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 03:45
French to Spanish
+ ...
Completamente de acuerdo Jun 14, 2010

Hola Anna:

Estoy completamente de acuerdo con lo que te han dicho mis colegas. Mi experiencia es similar a la tuya, empecé como bióloga y cuando decidí que quería dedicarme a la traducción, estudié la carrera al completo (de primero a cuarto en España), a la vez que trabajaba en otro campo. En mi caso fue una decisión acertada, aprendí muchísimo y estoy muy contenta con mi experiencia y mis profesores. Como dice Tomás no se te puede exigir que estudies otra carrera (es un
... See more
Hola Anna:

Estoy completamente de acuerdo con lo que te han dicho mis colegas. Mi experiencia es similar a la tuya, empecé como bióloga y cuando decidí que quería dedicarme a la traducción, estudié la carrera al completo (de primero a cuarto en España), a la vez que trabajaba en otro campo. En mi caso fue una decisión acertada, aprendí muchísimo y estoy muy contenta con mi experiencia y mis profesores. Como dice Tomás no se te puede exigir que estudies otra carrera (es una decisión personal que yo tomé en su momento), sin embargo, es necesario que te formes bien. No es lo mismo hablar un idioma que traducirlo. En particular, el italiano y el español pueden parecerse, pero ten cuidado. Cada día, como correctora, me encuentro con traductores supuestamente bilingües italiano-español que cometen muchos errores de bulto y eso genera mucha desconfianza en el cliente (que no vuelve a llamar). También soy bilingüe y, por eso, te diré que no basta con ser bilingüe para ser un buen profesional. Lo importante es que redactes correctamente en tu lengua de llegada. A veces es mejor tener una única lengua de llegada que abarcar demasiado, aunque parezca al principio que se van a tener menos oportunidades.

¡Suerte!
Collapse


 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Ayuda Jun 14, 2010

Hola Anna,

Yo de ti me leería este blog de Ricard Lozano que es un traductor veterano.
Su blog es una mina de informaciones e trucos.

Leételo y suerte con tu carrera.

Irène


 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Bienvenida pero... Jun 14, 2010

...el mundo de la traducción no es, ni de lejos, tan sencillo como parece.

Tras 4 años en la facultad y casi 6 meses de freelance, me doy cuenta de cada día es un aprendizaje. No te agobies queriendo ser una eminencia y disfruta de ese proceso de descubrimiento. Curiosamente, cada día me siento un poco más humilde. Todo eso lo irás viendo con el tiempo No te recomendaría entrar "a pelo" en ese sector profesional
... See more
...el mundo de la traducción no es, ni de lejos, tan sencillo como parece.

Tras 4 años en la facultad y casi 6 meses de freelance, me doy cuenta de cada día es un aprendizaje. No te agobies queriendo ser una eminencia y disfruta de ese proceso de descubrimiento. Curiosamente, cada día me siento un poco más humilde. Todo eso lo irás viendo con el tiempo No te recomendaría entrar "a pelo" en ese sector profesional porque la desmoralización podría ser increíble. Despacito y con buena letra es la clave.

Respecto a la inversa, en un principio la descartaba totalmente. Me surgió la oportunidad de trabajar en varios proyectos de español a inglés. Finalmente acepté (con cierto temor), pero subcontratando SIEMPRE a un revisor nativo. Nunca se me ocurriría hacer una inversa sin una concienzuda revisión por parte de un nativo. Además, solo trabajo con textos asequibles, no me metería a traducir el funcionamiento pormenorizado del Gran Colisionador de Hadrones

Te aconsejo que:

a)analices tus cualidades
b)las potencies con toda la formación que puedas
c)tengas más paciencia que el señor Job xD
d)analices tus carencias ------ ¡punto vital!
e)aproveches cualquier ocasión de conocer a traductores más experimentados y aprender de ellos

A mi, siguiendo esas pautas, cada día me va un poco mejor. ¡Paciencia!




[Edited at 2010-06-14 21:42 GMT]
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 03:45
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Bravo! Jun 15, 2010

Samuel Jiménez wrote:
Te aconsejo que:
a)analices tus cualidades
b)las potencies con toda la formación que puedas
c)tengas más paciencia que el señor Job xD
d)analices tus carencias ------ ¡punto vital!
e)aproveches cualquier ocasión de conocer a traductores más experimentados y aprender de ellos

Un traductor humilde es un traductor que llegará lejos. ¡Bravo Samuel!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda para aprender a ser traductor!!!!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search