Ayuda por favor: ¿Cómo me hago traductor en España?
Thread poster: Raul Benet
Raul Benet
English to Spanish
Jan 13, 2004

Hola a todos,

Mi nombre es Raúl Benet y soy español, concretamente de Valencia. Este es mi primer ‘post’ y hace 24 horas que me conocí y me registré en esta website. Es decir, estoy pez total.

Tengo 34 años y siempre he trabajado en el mundo de las tecnologías de la información. Soy ingeniero de telecomunicaciones. He trabajado 5 años en Londres como consultor informático.

Siempre me han gustado los idiomas. Hablo con fluidez el catalán, castellano, francés e inglés.

No tengo ningún título de traductor pero poseo el ‘First Certificate’ y el ‘Proficiency’ de la universidad de Cambridge y tengo todos los cursos de la Escuela Oficial de idiomas en Francés e Inglés. En cuanto al catalán (dialecto valenciano), es mi segunda lengua madre y tengo el Grau Mitjà de la Generalitat Valenciana.

En el 2003 hice varias veces de traductor simultáneo. Siempre a través de amigos que por lo que fueran necesitaban una persona que supiera inglés. Mis 15 minutos de fama llegaron en diciembre del año pasado, cuando The Doors aterrizaron en Benidorm para su único concierto en España y yo me encargué de las entrevistas simultáneas con la prensa. Estuve todo el día con ellos, de traductor y casi de guía, y luego el concierto visto desde el ‘backstage’ como guinda a un día perfecto.

La verdad es que me lo paso muy bien traduciendo y me gustaría en un futuro no muy lejano ganarme la vida con ello. He ahí la razón de este ‘post’ (supongo que no empiezo bien, si no traduzco ni ‘post’, ¿no? Jajaja).

Querría saber qué es lo que debo hacer para convertirme en un traductor profesional, para ganarme la vida con esto. ¿Debo convertirme en traductor jurado? La verdad es que ya no estoy para hacer una carrera de 5 años. Hay alguna forma de hacer un cursillo rápido, quizás online, para conseguir este título? ¿O realmente no hace falta título, con los que tengo ya es suficiente y sólo necesito encontrar trabajo? Y una vez tenga el título, ¿es fácil ganarse la vida con esto?

Agradecería cualquier idea o consejo que me podáis dar sobre todo particularizadas a la idiosincrasia de España, que es donde vivo.

Gracias.

Raúl


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:24
Member
English to Spanish
+ ...
Bienvenido Jan 13, 2004

Dado que vivo en Argentina le voy a dejar la palabra a los colegas de la Madre Patria, pero me adelanto a darte la bienvenida a nuestro foro.

yo también son ingeniero en telecomunicaciones, y también tengo 34 años en un rincón del corazón (aunque al acercarse a la periferia se aprecian mejor los 51 años que delatan mis documentos).

Saludos,
Enrique Cavalitto


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¡ Qué silencio, en un foro tan locuaz ! Jan 13, 2004

Bueno, para romper el hielo, ¿por qué no cambias la pregunta? Seguro que camino único no hay, o lo que dice Machado, que se hace el camino al caminar. Pregunta mejor cómo llegaron los colegas.

No soy la más indicada para decirte cómo. Nací fuera de España y llegué ya hecha a la profesión. Eso me ayudó, porque sabía mejor que las agencias de entonces por donde iban los tiros, y en el 87 las cosas ya se estaban acelerando por la incorporación a la Unión Europea.

¿Chicos?


Direct link Reply with quote
 
Nema  Identity Verified
Local time: 06:24
English to Spanish
+ ...
Opiniones de una estudiante Jan 13, 2004

Hola!

Yo también soy nueva en este foro y también he planteado una pregunta parecida relacionada con este tema, aunque mi caso es muy distinto.
Una sugerencia: navega por foros anteriores, se debaten asuntos interesantes que pueden ser muy útiles. Considero que para empezar cuentas con una ventaja: estás especializado en un campo concreto, aprovéchalo. Además, comentas que ya tienes cierta experiencia. Entiendo perfectamente que no quieras hacer una carrera y, por lo que he podido averiguar, en el caso de las traducciones científico-técnicas, creo que es más importante tener conocimientos de la materia que una carrera de traducción (en muchos casos piden licenciados en químicas, ingenierías...)con experiencia en traducción. Quizá no vendría mal algún curso de traducción especializada para que te familiarices con técnicas específicas.
Yo estoy estudiando la carrera y me gusta mucho, pero también sé que hay otras vías para ser traductor. ¡Mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 
ethan
English to Spanish
Informacion Jan 13, 2004

Soy espanol residente en USA. Si quieres convertirte en traductor lo que tienes que hacer es licenciarte en la filologia del idioma que desees ofrecer. Generalmente las escuelas de idiomas son un buen comienzo. Para obtener el titulo tienes que ir a una universidad y sacrte una licenciatura.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Bueno Jan 13, 2004

Creo que fue Isidoro Calín que dijo, "la profesión te escoge, no la escoges tú." Pero también me lo decían mis jefes de otro modo.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:24
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Consejos y comentarios Jan 13, 2004

Hola Raúl

En tu caso específico te daría los siguientes consejos y comentarios

- Primero, no confundir traducción e interpretación. Ambas son difíciles, pero las dificultades son diferentes. En lo que se refiere a traducción, y ya que "el tiempo apura", hay dos maneras de perfeccionarse sin dejar de trabajar (y practicar).

La primera es un curso en línea, lo ideal sería uno en España para ti.

La segunda es conseguir un traductor con mucha experiencia especializado en tu campo que acepte revisar tus traducciones. Lo puedes buscar en el directorio y escribirle(s) espontáneamente explicando tu caso. ¡No se te ocurra escribirle a 100 personas!, sólo a los que hayas elegido. Con suerte te tocará alguien que tenga demasiado trabajo y que además de darte trabajo te corrija. Esto tiene su precio, y lo mejor es que lo propongas de entrada para que las cosas estén claras.

Luego te diré que la traducción jurada es sólo una parte del mercado de la traducción, pero como no conozco el mercado español... Si la única forma de serlo es estudiando cinco años, lo olvidaría.

Y por último, Raúl, te diré ¿por qué limitarse a España? Internet te abre las puertas del mercado mundial, en el que no hay que lanzarse a ciegas pero que sí parece tener un lugarcito para cada uno, así que mira más allá de las fronteras.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 
Amancio Iglesias
Local time: 06:24
English to Spanish
+ ...
Trabaja en una agencia Jan 14, 2004

mi consejo es que primero trabajes en una agencia para aprender cómo funciona este negocio. Una vez que hayas ganado experiencia y te veas fuerte, puedes echar a volar tú solo, pero empezar desde tu casa así es muy difícil... De verdad que es lo mejor empezar trabajando en una agencia, no desde casa. Aprendes los procesos que sigue un texto desde el cliente hasta el traductor, la autoedición, el fascinante mundo de los glosarios, los recovecos de las herramientas de traducción, la jerga y los problemas más comunes de producción.

Es mi consejo. Si no te importa vivir en Inglaterra, SDL, una de las agencias más fuertes, busca un "in-house".

Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
French to Spanish
+ ...
En defensa de la licenciatura Jan 14, 2004

Hola Raul, y bienvenido!

Se puede trabajar como traductor perfectamente sin tener la licenciatura; algunos de los mejores profesionales de este foro tienen formaciones de lo mas variopintas.. Pero como licenciada en Traducción, me toca hablar de lo que conozco y defender mis estudios

Si no quieres hacer una carrera de 4 años, una opción es pasar directamente al segundo ciclo. En Salamanca, donde yo estudié, hace falta un examen previo de dos idiomas (inglés, frances o alemán) bastante fuerte, pero si tienes buenos conocimientos de inglés y francés y experiencia, no tendrás problema.

La particularidad de mi facultad es que la mitad de los créditos eran de libre configuración -en teoría, asi eras libre de especializarte en lo que quisiseras- y convalidaban casi cualquier curso. Si tienes ya una carrera igual lo reconocen, no lo se.

La ventaja de estar licenciado es que buena parte del tiempo de "rodaje" (esos meses en los que no sabes muy bien cómo traducir algo, aunque lo entiendas perfectamente) lo pasas en la carrera, con textos de dificultad controlada y supervisado por un profesor. Personalmente, me parece más prudente aprender en una escuela que directamente en el mercado.

Preguntame lo que quieras.

Maria


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Es una vida de aprendizaje Jan 14, 2004

en la que sacas todo lo que puedas de donde sea.

Incluso si encuentras trabajo en esto, es muy probable que también llegue el punto en que te ves empujado a mejorar tus conocimientos.

Puede ser en forma de estancias en el extranjero, puede ser en forma de estudios complementarios. Las estancias son, en mi experiencia, una condición sine qua non, porque de otro modo te colocarías más bien al final de la cola de aspirantes.

La necesidad de estudios puede pillarte en cualquier sitio. En Estados Unidos, las escuelas de traducción son más bien escasas, y por eso te valdrían los estudios en filología. En Europa, lo que dice Pepa es verdad:

Maria Belarra wrote:

Si no quieres hacer una carrera de 4 años, una opción es pasar directamente al segundo ciclo.


Mas la experiencia de por sí ya es una escuela. Una cosa es, entrar en la Facultad con el certificado de la EOI y otra, hacer los exámenes de ingreso con tres años de práctica a cuestas. Por otro lado, aquellos tres años debidamente documentados ya te pueden llevar a las instituciones supranacionales de mayor prestigio.

Ninguno de nosotros es exactamente como el otro, y hemos entrado en este mundillo con bagages distintos. Ingenieros, sí, los tenemos; también médicos, expertos en la enseñanza y otros especialistas. Uno de los mejores traductores jurídicos que conozco, fue ex-magistrado del Bundesgerichthof, y ahora se dedica a los libros de jurisprudencia. Cada uno encuentra lo que mejor le conviene y mayor placer le proporciona; el campo es lo suficientemente amplio si no estás pensando a corto plazo.



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:24
English to Spanish
+ ...
A Roma por autopista y carretera Jan 14, 2004

Maria Belarra wrote:
Personalmente, me parece más prudente aprender en una escuela que directamente en el mercado.
Preguntame lo que quieras.
Maria


Cuando tuve tiempo, no me lo pude permitir. Ahora que puedo permitírmelo, no tengo tiempo. Si tienes tiempo y medios para ir a la escuela, no lo dudes. Si no, tampoco lo dudes, es muchísimo lo que uno puede aprender por su cuenta hoy en día. De una manera u otra, nunca nunca nunca te creas que ya lo sabes todo. Al ruedo.
P


Direct link Reply with quote
 

Maria Belarra  Identity Verified
Spain
Local time: 06:24
French to Spanish
+ ...
A traducir se aprende de mil formas pero no es una ciencia infusa Jan 15, 2004

Paul Roigé wrote:

Maria Belarra wrote:
Personalmente, me parece más prudente aprender en una escuela que directamente en el mercado.
Preguntame lo que quieras.
Maria


Cuando tuve tiempo, no me lo pude permitir. Ahora que puedo permitírmelo, no tengo tiempo. Si tienes tiempo y medios para ir a la escuela, no lo dudes. Si no, tampoco lo dudes, es muchísimo lo que uno puede aprender por su cuenta hoy en día. De una manera u otra, nunca nunca nunca te creas que ya lo sabes todo. Al ruedo.
P


Totalmente de acuerdo. Yo tuve tiempo y me ayudaron a estudiar la carrera, y me parece la mejor forma de entrar en la profesion. Da una buena base. Pero desde luego no lo da todo. Y tampoco se ven igual las cosas con 18 años, como entre yo en la facultad, que con 10 mas.

Lo que quiero decir es que para traducir hay que "saber cosas": hay que saber idiomas, hay que tener una idea de lo que hablas y hay que tener cierta técnica. Cuando se va un poco cojo en uno de estos aspectos, los otros dos suplen esas carencias.

Si vas a aprender por tu cuenta, secuestra a un amigo traductor para que te explique sus trucos y te revise tus textos durante una buena temporada. Pregunta. Los mejores de este foro preguntan menos que los piernas como yo, pero de vez en cuando tambien preguntan. Y ten paciencia. Despues de cuatro años de carrera y dos de freelance todavía no he releido una traduccion mia sin encontrarle nada mejorable..


Direct link Reply with quote
 

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 06:24
French to Spanish
+ ...
sobre el título de traductor jurado Jan 16, 2004

Hola Raúl,

Bienvenido. Para echar a andar, ya te han explicado un poco cómo hacer. Yo también sería partidaria de hacer algún curso, posiblemente un posgrado si ya tienes una licenciatura. (En mi caso, por darte otro ejemplo, soy licenciada en filología francesa y una vez terminada la carrera me marché a Inglaterra a hacer un master en traducción, que me vino muy bien).

En cuanto a tu pregunta sobre la necesidad de ser traductor jurado, como ya te ha dicho Claudia, no es necesario. Sí que lo es para hacer determinadas traducciones, sobre todo jurídicas, pero me imagino que si te dedicas a traducir textos sobre telecomunicaciones, no lo necesitarás.

Ahora bien, por si te interesa, en España, para sacarse el título hay que pasar un examen muy duro del Ministerio de Asuntos Exteriores. Durante unos años, convalidaron la Licenciatura en Traducción con el título de traductor jurado pero, según tengo entendido, ya no es así, y si no eres ya traductor jurado estás obligado a pasar el examen. Yo me presenté un año y te aseguro que no vuelvo a presentarme sin preparármelo muy bien antes.

Suerte en tu nuevo rumbo!
Inés


Direct link Reply with quote
 

Beatriz Benítez
Spain
Local time: 06:24
English to Spanish
+ ...
Opinión de otra estudiante Jan 19, 2004

ethan wrote:

Soy espanol residente en USA. Si quieres convertirte en traductor lo que tienes que hacer es licenciarte en la filologia del idioma que desees ofrecer. Generalmente las escuelas de idiomas son un buen comienzo. Para obtener el titulo tienes que ir a una universidad y sacrte una licenciatura.


Mmmmm...no estoy muy de acuerdo con eso de que para hacerte traductor tengas que estudiar la filología del idioma que quieras ofrecer...no me parece una solución por varias razones:
1.-por lo que has comentado, tú tienes más de una lengua que ofrecer, si te ciñes a una lengua, se te cierran puertas! (sí, una verdad de Perogrullo, lo admito)
2.-por lo que tengo entendido, en las carreras de filología se trata mucho la cuestión fonético-lingüística y mucha literatura, lo cual me parece fabuloso, pero si tú eres ingeniero...me dejo entender? no quiero decir que sea una pérdida de tiempo, pero me parece que no casa mucho con tu campo de especialización...
yo estoy en cuarto año de traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona y puedo decir que mi experiencia está siendo buena, aunque a veces me da un poco de miedo pensar en cuanto deje la universidad qué es lo que voy a hacer, ya que desconozco casi por completo el mundo laboral de la traducción. La carrera dura cuatro años (en mi universidad, no sé como será en Valencia) y se tocan casi todos los campos: literatura, derecho, traducción científico-técnica, informática, subtitulación, interpretaciónd e conferencias...ya ves que el abanico es muy amplio, pero hay que tener un poco de picardía y exprimir como un limón todas las oportunidades para aprender cosas nuevas del campo que sea de tu interés que se te crucen por delante, me refiero a conferencias, cursos, títulos específicos para algunos idiomas que puedes sacarte a través de la facultad...
en fin, yo te animo a que te matricules! no me enrollo más!
Saludos,
Beatriz


Direct link Reply with quote
 
Guiri
Spain
Local time: 06:24
Spanish to English
. Jan 20, 2004

¿Cómo lo hice yo? Pues contestando a un anuncio que decía "Abstenerse licenciados en filología" Tenia mucha experiencia en ciencia y comercio, y mi curriculum gustó.
Tienes que saber venderte como profesional en una or más especialidades, cumplir con los plazos de entrega, resistir la tentación de traducir a un idioma que no sea el tuyo, por muy bien que lo hables. Tampoco intentes hacer poesia si lo tuyo son las ciencias y vice versa. Saber encajar desgustos es aconsejable tambien;^)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda por favor: ¿Cómo me hago traductor en España?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search