Títulos, ¿cuál de los dos?
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
English to Spanish
+ ...
Jun 17, 2010

Se trata del título de un documento que informa sobre una lista de detalles a tener en cuenta con anterioridad a una cirugía.

El título en inglés:
“Before surgery check list”

Todo traductor experimentado ha tenido que resolver estas brevísimas expresiones en inglés que en castellano no tienen versión corta.
Ahora bien, mi traducción fue: “¿Qué debo saber antes de la cirugía?”

Otro traductor del mismo hospital traduce y edita este mismo título de la siguiente manera: ”lista de instrucciones para antes de la cirugía”.
A mi no me gusta nada. Hoy he decidido poner esta consulta para ver si me dan ideas y/o sugerencias. Primero, ¿cuál les gusta más?
Segundo, si les parece bien “lista de instrucciones para antes de la cirugía” o no , ¿qué razones claras y concisas tienen para preferir una sobra la otra?

Me gustaría encontrar razones para preferir una de las dos por sobre la otra más allá del hecho (en mi opinión) de que “para antes de” no suena nada natural en español o castellano. Por ejemplo, ¿hay alguna razón gramatical?, ¿alguna de estilo básico?

¡Muchas gracias por su colaboración!


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Kudoz Jun 17, 2010

Javier:

Ambas opciones me parecen correctas.

Agregaría "Instrucciones previas a la cirugía".

Tal vez en Kudoz te den más opciones.

Muchos saludos.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:43
German to Spanish
+ ...
Títulos, ¿cuál de los dos?" Jun 18, 2010

Javier Wasserzug wrote:

Se trata del título de un documento que informa sobre una lista de detalles a tener en cuenta con anterioridad a una cirugía.

El título en inglés:
“Before surgery check list”

Todo traductor experimentado ha tenido que resolver estas brevísimas expresiones en inglés que en castellano no tienen versión corta.


Según el principio de la vagancia (entiéndase, del mínimo esfuerzo), creo que los títulos son más llamativos, cuanto más concisos. Así que, en este caso optaría por la propuesta de Walter.

Por poner un ejemplo: ¿Qué os suena más "El último hombre en Europa" (título real de la obra de Eric Arthur Blair aka George Orwell) o "1984" (título hiperconciso impuesto por sus editores angloparlantes)?


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
Ninguno de los dos... Jun 18, 2010

Aunque el tuyo es más breve y me parece mejor, no me convence, porque normalmente una "checklist" no es una lista de cosas que uno debe saber, sino cosas que hay que hacer (pero tú tienes el contexto, y quizás sea, efectivamente, un lista de cosas que hay que saber...). De todas formas, algo más escueto como "Preparación ante la cirugía" quizás sea más apropiado.

¡Saludos!

[Edited at 2010-06-18 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:43
Member
English to Spanish
+ ...
Siendo rigurosos... Jun 18, 2010

Hola a todos:

Me parece que la traducción de Javier es sin duda mejor que la de "lista de instrucciones para antes de la cirugía", ya que primero hace pensar en instrucciones para hacer funcionar un aparato (cosa que seguramente no es lo que se pretende) y "para antes" me parece estilísticamente pobre.

Como apuntaban Pablo Bouvier y David Russi, debería ser una frase no demasiado larga y "checklist" debería traducirse por algo que dé al lector la idea de que son cosas que tendrá que comprobar (él mismo) antes de someterse a la cirugía. Por eso me parece que "¿qué debo saber..?" es algo vago, aunque aceptable en mi opinión.

No puedo estar segura de si es lo que corresponde a tu contexto, pero creo que diría algo como "¿Qué debo comprobar antes de someterme a la cirugía?".

Un saludo,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 12:43
Member
English to Spanish
Tercera opción: Cosas a tener en cuenta antes de la cirugía Jun 18, 2010

Ya sé que esto no es Kudos pero no lo pude evitar

Como otros compañeros, encuentro que la segunda opción no suena demasiado bien pero la primera quizá es demasiado vaga, porque imagino que la check list no será meramente informativa sino que implicará la necesidad de decisión o actuación al respecto (no me puedo operar si esto y en caso de que me opere no podré tomar antes de salir de casa aquello...)

Sólo un inciso: la segunda opción no tiene buen estilo en general, pero particularmente la expresión "para antes de" es perfectamente aceptable (al menos en España) en otro contexto: Cuentos para antes de dormir, por ejemplo...

[Edited at 2010-06-18 12:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Comprobar Jun 18, 2010

Ana Fernández Ramos wrote:
No puedo estar segura de si es lo que corresponde a tu contexto, pero creo que diría algo como "¿Qué debo comprobar antes de someterme a la cirugía?".

Opino igual. Algo con «comprobar».


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
CONTEXTO Jun 18, 2010

Sin CONTEXTO no se puede contestar.

Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:43
German to Spanish
+ ...
Títulos, ¿cuál de los dos? Jun 18, 2010

Javier Wasserzug wrote:

Se trata del título de un documento que informa sobre una lista de detalles a tener en cuenta con anterioridad a una cirugía.

El título en inglés:
“Before surgery check list”



Una cosita más, aunque es una opción personal y, para gustos, colores.
Un servidor no diría cirugía, sino intervención quirúrgica.

Soy consciente de que esto se contradice con mi propuesta tendente a la concisión. Pero, como traductor técnico, también tengo tendencia a utilizar un vocabulario técnico. Cuestión de equilibrio (o de esquizofrenia... ), supongo...





[Editado a las 2010-06-18 20:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Intervención quirúrgica. Jun 18, 2010

Pablo Bouvier wrote:


Una cosita más, aunque es una opción personal y, para gustos, colores.
Un servidor no diría cirugía, sino intervención quirúrgica.

Soy consciente de que esto se contradice con mi propuesta tendente a la concisión. Pero, como traductor técnico, también tengo tendencia utilizar un vocabulario técnico.


Sí, estoy de acuerdo con Pablo.

De esa forma mi propuesta agregada quedaría "Instrucciones previas a la intrevención quirúrgica".


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Y si lo dieras vuelta... Jun 18, 2010

Hola, Javier:

Estoy leyendo estos comentarios tan interesantes, y me remito especialmente a lo que dicen Ana, David y Pablo.

Si tu contexto lo permite, sugeriría:

"Antes de una intervención quirúrgica, recuerde:"

- sss
- xxx

Buen fin de semana a todos.



Direct link Reply with quote
 

Graciela Guzman  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:43
English to Spanish
+ ...
Una idea más Jun 18, 2010

¿Por qué no poner simplemente: Instrucciones pre-quirúrgicas?

¡Buen fin de semana!

Graciela


Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 06:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un poco fuera de tema... Jun 18, 2010

... pero leyendo los comentarios, sólo me animo a copiar una frase que alguien dijo una vez acerca de la traducción: "Siempre tenemos que devolverla cuando estamos a la mitad". Quiere decir que podríamos trabajar días y días en ella, darle vueltas a las frases y siempre se nos ocurrirán mejores (o peores cosas), pero el tiempo pasa y al final hay que poner algo. Nos cortan nuestro trabajo a la mitad del proceso

Una sugerencia, ¿y si copiaras la frase en KudoZ a ver si alguien te ofrece mejores opciones? ¡Suerte!

Ah, me gusta la opción de Lucia.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 12:43
German to Spanish
+ ...
Títulos, ¿cuál de los dos?" Jun 18, 2010

Graciela Guzman wrote:

¿Por qué no poner simplemente: Instrucciones pre-quirúrgicas?

¡Buen fin de semana!

Graciela


Me gusta: Claro y conciso.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Títulos, ¿cuál de los dos?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search