Nombres históricos - traducir o no
Thread poster: Ana Fernández Ramos

Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Member
English to Spanish
+ ...
Jun 21, 2010

Buenas tardes:

Estoy casi terminando una traducción sobre historia del arte que me ha hecho plantearme una cuestión: aparecen los nombres de muchos personajes históricos, algunos bastante conocidos y otros bastante desconocidos.

Sé que para los personajes más conocidos de toda la historia universal (y concretamente del arte) se fueron adaptando los nombres a español, como por ejemplo Lutero en vez de Luther, Rafael en vez de Raffaello, Catalina de Médicis por Caterina de' Medici... Bueno, una lista larguísima. El problema me ha surgido cuando me he encontrado con que tengo en el mismo texto personajes famosos (con nombre tradicionalmente españolizado) y personajes contemporáneos de éstos pero bastante desconocidos, de manera que me parece feo y poco coherente dejar algunos en español y otros en la lengua original. Pero también me parece "extraño" dejarlo todo en la lengua original...

¿Qué opinan los demás? ¿Quizás es mejor dejarlos todos en la lengua original y suponer que el lector tendrá la inteligencia de reconocer los nombres famosos (casi todos son pintores o personajes nobles)? Esto lo digo porque tengo la impresión de que en los últimos tiempos cambió la mentalidad de considerar que todo lo extranjero hay que traducirlo a español como se ha hecho tradicionalmente, pero me gustaría saber otras opiniones.

Muchas gracias.

Un saludo,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Spanish to Russian
+ ...
Traducir los históricos y dejar los desconocidos Jun 21, 2010

Hola, Ana:

No creo que se trata de reescribir la historia del arte y dejar a los lectores adivinar quién es quién
Yo usaría la traducción aceptada de los nombres históricos y dejaría los nombres desconocidos tal como están -habiéndome asegurado bien previamente de que no aparecen traducidos en alguna fuente, o sea, de que sean desconocidos de verdad-.
Mucha suerte,

Olga


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Parece que la convención manda Jun 21, 2010

Es una observación; corregidme si estoy equivocada. No tengo la última palabra sobre lo que hay que escribir en español.

Pero recuerdo haber planteado la misma pregunta al profesor en una clase de traductología en castellano, tras observar que, hasta el Renacimiento, los nombres propios de los personajes famosos en la historia (los Papas y reyes aparte, ya que siempre existe alguna traducción para éstos) mayoritariamente se traducen.

Concretamente, hablábamos de Giulio Romano, que en inglés se escribe y se dice igual que en italiano, pero que en castellano se traduce Julio Romano. Quizá se deba al hecho de que fue artista de Carlos V y bien conocido en España. (Y eso, pese a que tanto "romano" como "aretino" en el caso de P. Aretino son gentilicios).

Por otra parte, la historia del idioma también juega un papel importante. Los clásicos (griegos y romanos) siempre se traducen, y por tanto, choca a veces en "Discovery Channel" cuando los guiones traducidos del inglés siguen empleando el inglés en los nombres (Plato en vez de Platón, por ej. - nunca lo he oído, pero hay traductores que ni siquiera consultan quien podía haber sido ese tío "Strabo" en castellano).

También hay que considerar los autores que publicaron en latín, bajo nombres latinizados (Copérnico, por ej.) Por regla general, tienen traducción.

Después de la Ilustración, parece que la regla se relaja; no he investigado si las tendencias tienen que ver con el idioma de publicación, pero son relativamente pocas las referencias a "Esteban Mallarmé", por ej.

Bueno, como he dicho, sólo son mis observaciones. Me interesaría escuchar otras, ya que también traduzco temas relacionados con la historia del arte (al inglés, por supuesto).


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Es una convención: hay nombres que sí y nombres que no Jun 22, 2010


Sé que para los personajes más conocidos de toda la historia universal (y concretamente del arte) se fueron adaptando los nombres a español, como por ejemplo Lutero en vez de Luther, Rafael en vez de Raffaello, Catalina de Médicis por Caterina de' Medici... Bueno, una lista larguísima. El problema me ha surgido cuando me he encontrado con que tengo en el mismo texto personajes famosos (con nombre tradicionalmente españolizado) y personajes contemporáneos de éstos pero bastante desconocidos, de manera que me parece feo y poco coherente dejar algunos en español y otros en la lengua original. Pero también me parece "extraño" dejarlo todo en la lengua original...


Es una cuestión de tradición: Hay nombres que se españolizan porque se han españolizado siempre. Otros no se han españolizado.

Yo siempre me guío por la regla de Umberto Eco en "Cómo se hace una tesis":

"Castellanizad los apellidos [y los nombres] extranjeros únicamente en caso de tradición asentada."

Dejar unos españolizados y otros no, según corresponda, es la mejor opción.

Una buena enciclopedia te será de gran ayuda para saber cuáles españolizar y cuáles no.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Exacto Jun 23, 2010

Daniel García wrote:
Dejar unos españolizados y otros no, según corresponda, es la mejor opción.
Una buena enciclopedia te será de gran ayuda para saber cuáles españolizar y cuáles no.

Totalmente de acuerdo. Muchas veces pensamos que un nombre no existe castellanizado porque lo desconocíamos. La enciclopedia será vital aquí.


Direct link Reply with quote
 

Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jun 23, 2010

Muchas gracias a todos por vuestras respuestas, que me han ayudado a decidirme.

Efectivamente, me había dado cuenta hace mucho tiempo de que en español ha habido tendencia a castellanizar los nombres de personajes históricos: al menos de personajes de hasta el siglo XVIII aproximadamente (después, por algún motivo, parece que se tradujeron pocos o ninguno). Pero me surgió la duda con este texto en el que tenía muchos personajes contemporáneos entre sí, mayoritariamente del siglo XV y XVI, y me preguntaba si no sería una falta de coherencia traducir unos sí y otros no.

Ahora entiendo que lo mejor era eso, ya que es la tradición la que manda.

Saludos,

Ana


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
German to Spanish
No sé... Jun 23, 2010

Ana Fernández Ramos wrote:



Ahora entiendo que lo mejor era eso, ya que es la tradición la que manda.

Saludos,

Ana


Según eso, se debería seguir utilizando Windows 3.1

No sé por qué un idioma no debe ser actualizado igual que un sistema operativo, y por qué no se pueden corregir los "bugs" históricos. A fin de cuentas, es sólo un sistema comunicativo...

Cuando yo sea famoso que a nadie se le ocurra llamarme Ferdinand porque lo denuncio.

Cada ser humano tiene derecho a que se le respete el nombre que le dio su madre, único e intransferible, como el abono del Betis.

A limpiar para que brille, si no, no dará nunca esplendor.

Saludos

[Edited at 2010-06-23 10:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ana Fernández Ramos  Identity Verified
Spain
Local time: 12:25
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No se puede generalizar Jun 23, 2010

Hola, Fernando:

Ni mucho menos pretendo decir (pienso que tampoco los demás participantes del foro) que todo hay que dejarlo como ya lo hayan hecho los demás y sin cambiar, ni siquiera para mejor. Precisamente por eso pregunté si los demás consideraban que era mejor continuar la tradición o crear otras soluciones. Naturalmente, mi conclusión se refiere única y exclusivamente a la cuestión de los nombres históricos. No es comparable a otros campos que, por su naturaleza, cambian tan rápidamente y son de por sí tan "modernos" como la informática.

Porque, aunque ahora nos choque, ¿no te parece bastante "artificial" empezar a llamar Plato a Platón, Megas Alexandros a Alejandro Magno o Desiderius Erasmus a Erasmo de Rotterdam? Ahora bien, que en el futuro se tradujera Bill Clinton por "Guillermo Clinton"... ¡ya sería otra cosa!

Un saludo,

Ana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nombres históricos - traducir o no

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search