consulta acreditaciones Thread poster: ElenaFM
| ElenaFM Local time: 16:22 English to Spanish + ...
Para un presupuesto, en España, le han pedido a mi cliente, y éste me pide a mí, que incluya "las correspondientes acreditaciones de homologación de las traducciones por instituciones reconocidas oficialmente". ¿Alguien sabe qué es esto? Se aceptan ideas. | | |
Suena, dicho de un modo muy torcido, a traducción jurada. Pero yo se lo preguntaría al cliente, por si acaso. | | | ElenaFM Local time: 16:22 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Gracias. No creo porque el presupuesto no tiene ninguna relación con la traducción jurada. A mí me da la impresión de que ellos mismos no saben qué están pidiendo, y que, por desconocimiento, han buscado esa fórmula para decir que quieren que las traducciones sean profesionales y de calidad, etc... Esto es lo único que se me ocurre, con varias opciones: o quieren hacer referencia a algo equivalente a un colegio profesional (traducciones hechas por traductores colegiados), que no existe; ... See more Gracias. No creo porque el presupuesto no tiene ninguna relación con la traducción jurada. A mí me da la impresión de que ellos mismos no saben qué están pidiendo, y que, por desconocimiento, han buscado esa fórmula para decir que quieren que las traducciones sean profesionales y de calidad, etc... Esto es lo único que se me ocurre, con varias opciones: o quieren hacer referencia a algo equivalente a un colegio profesional (traducciones hechas por traductores colegiados), que no existe; o se refieren a traducciones que cumplan con alguna certificación de calidad (algo así como la DIN 2345 o las normas ISO, etc. que tampoco tiene sentido)o incluso, lo que tú dices, que sepan que hay unas traducciones (las juradas)que van certificadas, pero no sepan de qué se trata. En definitiva, que tampoco ellos sepan exactamente que clase de acreditación o certificación están pidiendo. No sé. Esa es la impresión que a mí me da. De todas formas, quiero, por un lado, asegurarme de que nadie sabe de la existencia de estas "acreditaciones de homologación" (a ver si voy a meter la pata, y resulta que yo soy muy burra y no las conozco pero existen). Por otro lado, saber vuestra opinión sobre esta impresión que tengo, a ver si vosotros también pensais que los tiros puedan ir por ahí. ▲ Collapse | | | ElenaFM Local time: 16:22 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Me han comentado que puede tratarse de certificar las traducciones en el consulado correspondiente a la lengua meta, pero es que, sea como sea, lo que no me cuadra es que me pidan que aporte las acreditaciones con el presupuesto (es decir, no puedo certificar la traducción, si la traducción todavía no se ha hecho). Pero tampoco habla de que quien tenga que acreditarse (de alguna forma, vete a saber cómo) sea el traductor, porque entonces diría "acreditaciones de homologación de los traduct... See more Me han comentado que puede tratarse de certificar las traducciones en el consulado correspondiente a la lengua meta, pero es que, sea como sea, lo que no me cuadra es que me pidan que aporte las acreditaciones con el presupuesto (es decir, no puedo certificar la traducción, si la traducción todavía no se ha hecho). Pero tampoco habla de que quien tenga que acreditarse (de alguna forma, vete a saber cómo) sea el traductor, porque entonces diría "acreditaciones de homologación de los traductores" (Y no "de las traducciones" que es lo que dice). En fin, que estoy hecha un lío, porque para mí, pidan lo que pidan, no tiene ningún sentido. ▲ Collapse | |
|
|
Sí, la prosa poética del cliente | Jan 16, 2004 |
Sí, sí, totalmente de acuerdo, yo hablaba de jurada porque he deducido al consultar tu perfil que podría ser el caso; pero si sabes que no es así... lo cierto es que, al margen de las agencias, algunos clientes directos no suelen tener mucha idea -como nos pasará a nosotros con otras profesiones, claro- y mi impresión también es esa: que elm mensaje del cliente es: "corte donde que haya que cortar", aunque sin saber a qué alude, pues como bien dices, colegios, lo que se dice colegios (en... See more Sí, sí, totalmente de acuerdo, yo hablaba de jurada porque he deducido al consultar tu perfil que podría ser el caso; pero si sabes que no es así... lo cierto es que, al margen de las agencias, algunos clientes directos no suelen tener mucha idea -como nos pasará a nosotros con otras profesiones, claro- y mi impresión también es esa: que elm mensaje del cliente es: "corte donde que haya que cortar", aunque sin saber a qué alude, pues como bien dices, colegios, lo que se dice colegios (en España)... ¡naranjas de la china! Y homologaciones o certificaciones, etc., no conozco ninguna a excepción de la que comentaba en el mensaje anterior, acompañada de apostilla, como mucho... de modo que los tiros deben de ir por ahí, sí Efmadero wrote: Gracias. No creo porque el presupuesto no tiene ninguna relación con la traducción jurada. A mí me da la impresión de que ellos mismos no saben qué están pidiendo, y que, por desconocimiento, han buscado esa fórmula para decir que quieren que las traducciones sean profesionales y de calidad, etc... Esto es lo único que se me ocurre, con varias opciones: o quieren hacer referencia a algo equivalente a un colegio profesional (traducciones hechas por traductores colegiados), que no existe; o se refieren a traducciones que cumplan con alguna certificación de calidad (algo así como la DIN 2345 o las normas ISO, etc. que tampoco tiene sentido)o incluso, lo que tú dices, que sepan que hay unas traducciones (las juradas)que van certificadas, pero no sepan de qué se trata. En definitiva, que tampoco ellos sepan exactamente que clase de acreditación o certificación están pidiendo. No sé. Esa es la impresión que a mí me da. De todas formas, quiero, por un lado, asegurarme de que nadie sabe de la existencia de estas "acreditaciones de homologación" (a ver si voy a meter la pata, y resulta que yo soy muy burra y no las conozco pero existen). Por otro lado, saber vuestra opinión sobre esta impresión que tengo, a ver si vosotros también pensais que los tiros puedan ir por ahí. ▲ Collapse | | |
En efecto, te doy toda la razón, no tiene ningún sentido. Incluso la legalización del Consulado me parece que no es derecibo sin estar la traducción hecha (¿qué va a acreditar?). Salvando el hecho de que no sería necesaria si el país destinatario es parte en el Convenio de la Haya sobre la legalización única de documentos, en cuyo caso, la apostilla basta y sobra... pero bueno, no lo descartemos, ¡siempre que te lo pidiesen una vez hecha la traducción! Since... See more En efecto, te doy toda la razón, no tiene ningún sentido. Incluso la legalización del Consulado me parece que no es derecibo sin estar la traducción hecha (¿qué va a acreditar?). Salvando el hecho de que no sería necesaria si el país destinatario es parte en el Convenio de la Haya sobre la legalización única de documentos, en cuyo caso, la apostilla basta y sobra... pero bueno, no lo descartemos, ¡siempre que te lo pidiesen una vez hecha la traducción! Sinceramente, como ni ellos saben qué te piden, sígueles el juego: envíales un fax de tu carnet de intérprete jurado o de la orden de tu nombramiento y seguro que se quedan tan anchos...
[Edited at 2004-01-16 20:09] ▲ Collapse | | | ElenaFM Local time: 16:22 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Increíble pero cierto | Jan 19, 2004 |
Ángel Espinosa wrote: Suena, dicho de un modo muy torcido, a traducción jurada. Pero yo se lo preguntaría al cliente, por si acaso. Tenías razón, Ángel, lo que piden es el nombramiento como traductor jurado. Gracias, Elena | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » consulta acreditaciones Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |