"Han llegado las rebajas" (tarifas por los suelos en anuncios clasificados)
Thread poster: Susana Gómez Cacho

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:03
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
Jul 9, 2010

Hola a todos,

No trabajo regularmente como traductora y no conozco a fondo el mercado. Estoy queriendo establecerme como autónoma, y sufro la crisis como el que más... Pero quería saber si este anuncio que acabo de ver es tan escandaloso para vosotros como me lo ha parecido a mí:

"Ofrezco servicios de traducción idioma1-español, idioma2-español e idioma3-español [he decidido ocultar parte de la información para asegurar su anonimato aquí] a razón de 0,03 euros por palabra, de corrección ortotipográfica por 1 euro la página y de corrección de estilo por 1,25 euros la página. Mis tarifas son bajas porque trabajo solo y no interviene ningún intermediario en mi relación con el cliente. Si desea más información, o si quiere un presupuesto personalizado, póngase en contacto conmigo a través de este anuncio. Hago reducciones por volumen de trabajo."

Creo que esta es la tarifa más baja que se puede llegar ofrecer, en el contexto de un volumen grande de trabajo, ¿no es así?
¿Cómo es posible cobrar 1,25 la página para corrección de estilo?, solo 25 céntimos más que para una corrección ortotipográfica, cuando sabemos que corregir estilísticamente puede llevar más tiempo casi que volver a hacer uno mismo el texto o la traducción. Desconozco las tarifas que se manejan en corrección, pero apuesto a que estas que él ofrece son tan escandalosas como las que ofrece para la traducción.

Pero además es casi un contrasentido... Para empezar, ni las agencias pagan tan poco, pero es que justamente porque no hay intermediarios, ¡podría cobrar algo más al trabajar directamente para el cliente! Y aún le saldría a este último más barato ¿No os parece? Otra cosa es que ofreciera esas tarifas a las agencias... entonces sobraría ese comentario.

Pero el colmo del colmo es la frase final: ¡además hace reducción por volumen de trabajo! ¡Tal vez ofrezca 2 palabras x 1!

¡Y lo dice un doctor de una conocida universidad española! ¡Con dominio en 3 idiomas! Además de tener más oportunidades de trabajo, ¡tira por los suelos las tarifas!

¿Qué va a ser de nuestra profesión?

Comprendo que con la crisis empiece a surgir la desesperación... Y desde luego, el mayor perjudicado es él, que está dispuesto a vender sus dones al mejor postor. Pero si esto se extiende, la profesión peligra, ¿no os parece?

Ya puestos, ¡podríamos ofrecer una netbook de regalo, cada 100.000 palabras contratadas!

En fin, que hoy mi día ha empezado con la sensación de que tengo que prepararme para volver a los tiempos de esclavitud. Espero equivocarme.

Un saludo a todos,
Susan


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Spanish
+ ...
¿Escuela de traducción? Jul 9, 2010

¿No será algo así como cuando uno se corta el pelo en una escuela de peluquería? Los que te cortan son estudiantes y te cuesta baratísimo, pero te arriesgas a que el trabajo no te quede del todo bien y no te importa.

 

Olga Korobenko  Identity Verified
Spain
Local time: 08:03
Spanish to Russian
+ ...
Traducción literaria Jul 9, 2010

Hola, Susana:

Este hombre dice en su anuncio que tiene "amplia experiencia y de titulación en traducción de todo tipo de textos: tesis doctorales, artículos, textos literarios, folletos publicitarios, páginas web, etc".
Si realmente se ha dedicado al mundo editorial, la tarifa que anuncia no es de las más bajas en el sector español de la traducción literaria.
Creo que sería interesante contactar con esta persona para orientarlo un poco.

Saludos,

Olga


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:03
English to Portuguese
+ ...
Muy simples Jul 9, 2010

Susana Gómez Cacho wrote:
¿Qué va a ser de nuestra profesión?


La traducción automática va a erradicar todos los amadores, a quien tarifas tán bajas son aceptabiles, y cuya calidad es similar o peyor que Google Translate. Para que pagar (aún que poco) por algo que se puede tener sin costo?

Los traductores profesionales van a continuar trabajando.

Susana Gómez Cacho wrote:
En fin, que hoy mi día ha empezado con la sensación de que tengo que prepararme para volver a los tiempos de esclavitud. Espero equivocarme.


No, la semi-esclavitud de las tarifas bajas va a ser gradativamente reemplazada por la traducción automática grátis.


Creo que yo escribo en Español peyor que una traducción automática, pero jamás lo estudié!icon_biggrin.gif


 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:03
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tarifas bajas = traductor en prácticas? Jul 9, 2010

Javier Wasserzug wrote:

¿No será algo así como cuando uno se corta el pelo en una escuela de peluquería? Los que te cortan son estudiantes y te cuesta baratísimo, pero te arriesgas a que el trabajo no te quede del todo bien y no te importa.


Hola Javier,

Sin duda es como dices.

Y, pensándolo bien, que ofrezca traducir desde tres idiomas no implica el total dominio de los tres. Lo más probable incluso es que no domine ninguno, o solo uno, y por eso prefiera ofrecer una tarifa casi regalada para adquirir dominio y experiencia.

Aún así... no hace un gran favor a la profesión, ni por supuesto a los colegas...

Pero bueno, de todo hay que ver "en la viña del señor"... y tal vez sea incluso justo ofrecer esos precios cuando no se es un traductor experimentado. Digo yo que el cliente llegará a tu misma conclusión y no esperará obtener duros a 4 pesetas.

Saluditos,
Susan


 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:03
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tarifas bajas = traducción literaria? Jul 9, 2010

Olga Korobenko wrote:

Hola, Susana:

Este hombre dice en su anuncio que tiene "amplia experiencia y de titulación en traducción de todo tipo de textos: tesis doctorales, artículos, textos literarios, folletos publicitarios, páginas web, etc".
Si realmente se ha dedicado al mundo editorial, la tarifa que anuncia no es de las más bajas en el sector español de la traducción literaria.
Creo que sería interesante contactar con esta persona para orientarlo un poco.

Saludos,

Olga


Hola, Olga!

Gracias por aportar más contexto (que yo pasé por alto, pero siempre ayuda a entender mejor).

Ya pensé lo que comentas... pero me extrañó que no especificara que se refería a traducciones literarias. Tal vez es solo un reclamo y luego lo aclara en el intercambio con el cliente.

En todo caso, yo no soy la persona más indicada para orientarle, porque yo también ando bastante desorientada, jaja. Pero lo comenté por aquí para conocer la opinión de quienes tenéis más experiencia.

Muchas gracias por tu respuestaicon_smile.gif

Saludos,
Susan


 

Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 08:03
Member (2015)
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tarifas bajas o tradu automática para clientes en apuros ;) Jul 9, 2010

José Henrique Lamensdorf wrote:

No, la semi-esclavitud de las tarifas bajas va a ser gradativamente reemplazada por la traducción automática grátis.



Pues es posible, sí.

Porque yo la traducción automática la veo para uso personal o para pequeñas empresas o autónomos que quieran ahorrarse todo lo que puedan, y se las arreglan para obtener traducciones como se las arreglan para que un amigo les repare el ordenador... gratis o casi.

Así que para ellas la traducción automática les viene como caída del cielo, a partir de ahora ¡ni siquiera van a deber un favor a nadie!icon_wink.gif

Un saludo José Henrique!
Susan


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Spanish
+ ...
Amador Jul 9, 2010

[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:

La traducción automática va a erradicar todos los amadores, a quien tarifas tán bajas son aceptabiles, y cuya calidad es similar o peyor que Google Translate. Para que pagar (aún que poco) por algo que se puede tener sin costo?
icon_biggrin.gif


AMADOR es una persona que ama. Amador, en portugués, sería "amateur" o "aficionado" en español.
Me encanta el portugués, que aprendí en mis viajes por Brasil. Seguramente, lo hablo (y, peor, escribo) con muchos más errores que vos, José. Todo de bom para você.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:03
Member
Spanish to English
+ ...
¿Dinero/mercado negro? Jul 10, 2010

Hice los números. El rendimiento de 0,03 eu/pal. a tiempo completo, una vez deducido IRPF al 7% y la SS básica, daría poco más que un salario mileurista (aprox. 1.300/mes). Ojo, que digo "a tiempo completo".

¿No te parece más bien un intento desesperado de parte de algún desempleado? Además, dirige el llamamiento a un sector difícil de controlar para Hacienda (tesis doctorales, artículos, textos literarios, folletos publicitarios, páginas web, etc.), en la medida que puede tratarse de particulares que no tendrán ninguna ventaja en pagar el IVA.

Yo que tú le orientaría. Pero lo más probable es, que te conteste que no tiene la intención de hacerse autónomo y correr los mismos riesgos que tú; que, en cuanto tenga curro estable, lo deje.

Ten en cuenta que los que nos contratan tienen obligaciones fiscales. Si alguno de ellos toma contacto con esta persona, le obligarían a asumirlas (acuérdate del certificado de Hacienda), y empezaría a tomar los números más en serio.

En una palabra, que el proyecto, a largo plazo, es inviable.

[Edited at 2010-07-10 10:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Han llegado las rebajas" (tarifas por los suelos en anuncios clasificados)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search