Pages in topic:   [1 2] >
Traducir para empresas
Thread poster: Carina Arias
Carina Arias
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
Jan 19, 2004

Hola! Estoy empezando en esto y me gustaria compartir experiencias con personas que traduzcan para empresas y asi nos podamos orientar mutuamente. Hice un mini cuestio-nario para empezar.
1.¿Para qué empresa/s traduces? ¿De qué origen es/son? A qué se dedica/n?
2.¿Para qué áreas de la empresa traduces mayor volumen de material (RR.HH, marketing, etc.)?
3.¿Qué tipo de material traduces y para qué se lo utiliza posteriormente (divulgación, entrenamiento, etc.)?
4.¿Trabajas por tu cuenta o te mandan traducciones por medio de un estudio/instituto?
5. ¿Cómo conseguiste este trabajo?¿Te resultó difícil insertarse en el mercado?
6. ¿Cuántos años de experiencia posees? ¿Por qué decidiste especializarte en la traducción para empresas?
7.¿Qué desafíos presenta este tipo de traducción? ¿Qué habilidades requiere?
8.¿Qué le recomendarías a un traductor interesado en especializarse en este tipo de traducción?
9.¿Qué bibliografía recomiendas para perfeccionarse (libros, revistas, periódicos, sitios web)?
10.¿Hiciste algún curso que te haya resultado particularmente útil en la traducción para empresas?
11.¿Qué tipo de términos suelen dejarse en inglés? ¿Depende de la jerga, deseo del cliente o ambos?
12.¿Qué tipo de traducción te piden con mayor frecuencia? ¿Inglés-español, o español-inglés? ¿Qué dificultades encuentras en esta última?
13.¿Cómo son las condiciones de trabajo? ¿Cómo se negocia el presupuesto?
14.Por lo general, ¿los clientes aceptan el trabajo final o imponen sus correcciones? ¿Puedes contar alguna experiencia relacionada con esto?
15.¿Qué otras recomendaciones y advertencias le harías a un traductor principiante?


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:21
English to Spanish
+ ...
Empresas Jan 20, 2004

El cuestionario es un poco largo y el medio aquí muy diferente, pero una cosa que me ayuda mucho es tener contactos en las empresas, sean colegas o profesionistas en otras áreas; en una palabra, "relaciones".

Lógicamente tiene uno que tener fama como buen profesionista y conocedor de la materia, sea cual sea.

Entre más personas te conozcan y mayor sea tu fama en la profesión, más trabajo tendrás.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tampoco entendía Jan 20, 2004

Todos para mí eran "clientes".

Soy autónoma y, por esa misma regla, podría decirse que SOY empresa. Mis clientes pueden ser agencias (intermediarios, algunos de los cuales son empresas), empresas/particulares (clientes directos), corporaciones municipales, estatales o supranacionales (supongo que algunas cumplen los criterios de lo que se considera una empresa, es una manera de hablar), pero que se ajustan a mí, no tengo que hacer malabarismos para complacerlos (se sabe bien en este foro que soy nativa en inglés, de vez en cuando interpreto en dos bandas pero prefiero hacerlo al idioma materno, no traduzco al español, ni intento captar todos los trabajos que se queden flotando por ahí, aunque acepte tareas pro bono como moderar este foro cuando los tangueros están de vacaciones, como en este caso).

¿Podrías formular la pregunta de un modo más fácil para nosotros? ¿O realmente buscas traductores que trabajan exclusivamente para empresas? ¿Quizás traductores "in-house"?

[Edited at 2004-01-20 03:26]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ah sí Jan 20, 2004

No conseguí este trabajo. De algún modo me busqué y me encontró dispuesta.

[Edited at 2004-01-20 13:00]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 08:21
German to Spanish
Estudio de mercado? Jan 20, 2004

Trabajas para una empresa de estudio de mercado y es este tu primer trabajo?

Esos datos que pides son muy valiosos para algunas empresas ;(


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Te cuento Jan 20, 2004

Toledo wrote:

Esos datos que pides son muy valiosos para algunas empresas ;(


Muchos de los datos que estás pidiendo son potencialmente sensibles, y puede que se encuentren sujetos a unas cláusulas de no divulgación.

Repito: ¿podrías reformular la pregunta para no poner a nadie en apuros en un foro público?


Direct link Reply with quote
 
Carina Arias
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aclaracion Jan 20, 2004

Es cierto, no se me ocurrio que podría estar afectando la confidencialidad de nadie. Lo mio es simplemente un trabajo para la facultad, y mi idea es averiguar lo mas posible lo que es el trabajo en si, que caracteristicas particulares tiene, que exigencias tiene el cliente "empresa", porque no es lo mismo, me imagino, traducir para un diario o una editorial. Eso es más que nada lo que quiero saber, por supuesto que cada uno es libre de contestar las preguntas que pueda o quiera, con total libertad. Mi idea es ver cómo especializarme en el tema porque me gustaría dedicarme a este tipo de traduccion.

Direct link Reply with quote
 
Carina Arias
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
clientes/empresas Jan 20, 2004

Desde ya, un traductor no va a estar seleccionando de quien viene el trabajo, si maneja el tema hace la traduccion y punto. Lo que yo queria era acotar un poco el tema de mi paper, a las características particulares del material que piden las empresas que se traduzca, los requisitos de una buena traducción (según el criterio del cliente), y los modos en que un traductor va ganando experiencia y perfeccionandose en este campo en particular.
No hace falta que el traductor trabaje exclusivamente traduciendo para empresas, al contrario, si tienen experiencia variada tal vez me puedan ayudar mas indicandome que diferencias encuentran entre traducir para una empresa y una revista, por ejemplo.
Gracias!


Direct link Reply with quote
 
Carina Arias
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
estudio de mercado? no! Jan 20, 2004

Toledo wrote:

Trabajas para una empresa de estudio de mercado y es este tu primer trabajo?

Esos datos que pides son muy valiosos para algunas empresas ;(


Estoy estudiando el mercado, si, pero con el objetivo de poder estar mejor posicionada yo, como profesional. No se me habría ocurrido de no ser un requisito obligatorio para un paper que tengo que entregar dentro de un mes. La idea es investigar un campo determinado (traduccion literaria, traducción para revistas, etc.) y se me ocurrio este tema porque habitualmente hago traducciones para una empresa, (que no es una empresa de estudios de mercado!), y quiero perfeccionarme en esto. Espero que se entienda.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ultimas consideraciones Jan 20, 2004

Seguro que los colegas se están preguntando a quienes están dirigidas las preguntas.

1. ¿Prefieres una muestra de población argentina, o que venga de todo el mundo? (Encontrarás mucha variación entre un país y otro, y puede que no todos sigan las líneas trazadas por el cuestionario.)
2. ¿Prefieres que te contesten trabajadores por cuenta propia o ajena? (La pregunta no. 4 no implica una exclusividad mutua; puedes trabajar perfectamente por tu cuenta traduciendo para empresas - aunque eso sí, puede haber condiciones diferentes para unos y otros impuestas por la ley).

En el caso de que los colegas prefieren contestarte fuera de línea, sería conveniente facilitarles una cuenta de correo privada.

Ahora, si prefieres que hablen libremente, me temo que vayamos a tener que saltar unos puntos del cuestionario. En cuyo caso, adelante, chicos.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
Bien lo dice el lorito... Jan 21, 2004

será de utilidad saber qué población queremos estudiar y dejar claro que se trata de una encuesta cuyas preguntas pueden rayar en quebrantar o no un NDA.

Quizá se hubiese podido lograr una mejor llegada si se se hubiese dicho, de entrada, el objetivo de este cuestionario, para qué este tipo de información, etc.

Algunos hubiesen contestado si se se hubiese realizado un llamado a conestar en público O en privado. Muchos, creo yo, se sintieron 'interrogados' por la forma en que inicialmente se presentó esta encuesta.

Ahora que las cosas están un poco más claras seguro que te contestan por vía privada mediante tu perfil.

Saludos,

jl

[Edited at 2004-01-21 02:21]


Direct link Reply with quote
 
Carina Arias
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
poblacion Jan 21, 2004

Seguro que los colegas se están preguntando a quienes están dirigidas las preguntas.
1. ¿Prefieres una muestra de población argentina, o que venga de todo el mundo? (Encontrarás mucha variación entre un país y otro, y puede que no todos sigan las líneas trazadas por el cuestionario.)
****obviamente es importante. todos los que quieran contestar, bienvenidos, pero logicamente me va a servir mas que me contesten traductores argentinos. 2. ¿Prefieres que te contesten trabajadores por cuenta propia o ajena? (La pregunta no. 4 no implica una exclusividad mutua; puedes trabajar perfectamente por tu cuenta traduciendo para empresas - aunque eso sí, puede haber condiciones diferentes para unos y otros impuestas por la ley).
**** me da lo mismo. me interesa ver experiencias en la traduccion para empresas medianas y grandes, no importa si es in-house, por medio de agencias, o lo que sea. me interesa ver las exigencias que hacen las empresas sobre las traducciones, y otras características.

En el caso de que los colegas prefieren contestarte fuera de línea, sería conveniente facilitarles una cuenta de correo privada.
**** claro, mandenme un mail a mi correo. si hacen click en mi nombre les va a figurar la opcion de mandarme un mail.

Ahora, si prefieres que hablen libremente, me temo que vayamos a tener que saltar unos puntos del cuestionario. En cuyo caso, adelante, chicos.[/quote]

**** desde ya mil gracias! por la buena disposición de todos.


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
Hay un montón de respuestas posibles Jan 24, 2004

Carina: el cuestionario tiene miles de problemas: longitud, vaguedad, problemas de confidencialidad, falta de foco, falta de gracia, etc.

Tampoco se le puede pedir a un mago que cuente sus trucos, ni en privado. O a Macri como consigue sus clientes.

Las empresas son distintas, quieren distintas cosas, tienen distintos estilos. Tampoco encuentro una manera de determinar en que puede consistir una especialización en traducciones para empresas en tanto que hay tantas empresas como rubros.

Lo lógico sería que no recibas un solo cuestionario completo.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Get the ball rolling, thanks, aivars Jan 24, 2004

aivars wrote:

Las empresas son distintas, quieren distintas cosas, tienen distintos estilos. Tampoco encuentro una manera de determinar en que puede consistir una especialización en traducciones para empresas en tanto que hay tantas empresas como rubros.


Hay mucha más verdad en lo que dices que lo que cito, pero he acotado tu posting por poner un ejemplo real: acá en España hay una agencia que especializa en la automoción, con unos glosarios camaleónicos para cada cliente - pero ¿cómo crees que se sentiría Renault si descubriera que Citroën y Audi también trabajan con ellos? (Son clientes hipotéticos).

[Edited at 2004-01-24 11:17]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Puedes Jan 24, 2004

Carina Arias wrote:

Desde ya, un traductor no va a estar seleccionando de quien viene el trabajo


A eso se llama "clout" en inglés. Puedes elegir una especialidad que te convenga y ser la mejor en ese campo.


los requisitos de una buena traducción (según el criterio del cliente)


El cliente empresarial no es un ser de carne y hueso; un director general que te tiene en la más alta estima puede delegar el asunto de publicidad (o lo que sea) a un subordinado que ha hecho el Cambridge First Certificate y te lleve la contraria a cada golpe de teclado.


que diferencias encuentran entre traducir para una empresa y una revista, por ejemplo.


Dentro de la rúbrica "empresa" puede haber mucha diferencia entre un campo y otro, entre un tipo de traducción y otro tipo. Hago legales alemán>inglés para una muy conocida, por ejemplo, pero no me mandan sus presentaciones en ppt, quizás porque las trataría como jurisprudencia; prefieren un traductor más relajado. Pero en general, entre las revistas y las empresas no hay mucha diferencia a nivel general. Habría más diferencia entre Boeing y Ariel lavado a mano por las audiencias a que se dirigen.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducir para empresas

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search