Pages in topic:   [1 2 3] >
¿Forma o formulario?
Thread poster: Eugenia Corbo

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Spanish
+ ...
Mar 14, 2002

Y después de \"video o vídeo\"... se viene \"forma o formulario\". ¿Qué usan/prefieren en sus respectivos países? ¿En qué países no les gusta para nada \"forma\"?

Estoy corriegiendo una traducción. Personalmente cambiaría \"forma\" (lo que usó el traductor) por \"formulario\", pero cómo se trata de una traducción bastante buena, para un cliente que viene usando \"forma\" desde hace rato, y el texto es para uso en EE.UU. se me ocurrió consultar a mis queridos colegas antes de tomar una decisión.

¡Gracias de antemano por sus opiniones!


 

Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Forma y formulario Mar 14, 2002

Forma es shape y formulario es form, entendido como un papelito en el que se rellenan datos. Quizá por corrupción del lenguaje del traductor, se haya utilizado el falso amigo \"forma\", que es totalmente incorrecto desde mi punto de vista.


un saludo,


P.


Soy española, pero pienso que esta cuestión tiene poco que ver con las nacionalidades y mucho con un uso correcto de las palabras.

[ This Message was edited by: on 2002-03-14 21:01 ]


 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 14:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aclaración Mar 14, 2002

Pilar: para mí \"forma\" también está mal, pero en Estados Unidos el uso es taaaaan generalizado que se me ocurrió consultar. Yo me atrevería a decir que es un calco del inglés, pero no puedo hablar por el resto de Latinoamérica. No vaya a ser que sea como el caso de \"carro\" para \"automóvil\", que durante mucho tiempo consideré incorrecto hasta que aprendí que es el término correcto en algunos lugares -como Puerto Rico- aunque a mi no me guste.

 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
English to Spanish
+ ...
Formulario Mar 14, 2002

En Argentina, al margen de que sabemos que es incorrecto, suena HORRIBLE la palabra forma meaning \"formulario\".


Saludos desde Buenos Aires!


 

Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
Entendí tu mensaje... Mar 14, 2002

Quote:


On 2002-03-14 21:05, eugecorbo wrote:

Pilar: para mí \"forma\" también está mal, pero en Estados Unidos el uso es taaaaan generalizado que se me ocurrió consultar.



Estados Unidos no es un país hispanohablante. Y eso influye a los que hablan español en Estados Unidos. Es sencillo adoptar un falso amigo y quedarse tan tranquilo. A veces se hace por ignorancia y otras por comodidad: como tipear en vez de mecanografiar. El problema en este caso es que \"forma\" existe y no tiene el significado de formulario. Lo de carro, auto, coche, etc, son variantes en países de habla hispana, no en un entorno anglófono.


un saludo,


P.

[ This Message was edited by: on 2002-03-14 21:51 ]


 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Spanish
+ ...
Formulario, sin dudas. Mar 14, 2002

En Uruguay jamás se dice \"forma\".


Aunque vivo en EE.UU y en este momento estoy haciendo traducciones para consumo dentro de EE.UU, igualmente uso el término \"formulario\".


Saludos,

BSD


 

DOUBLE A ENES
English to Spanish
+ ...
Y en España... Mar 14, 2002

Impreso.


Leave it to the Spaniards to use a term like this... \"Here, please fill out this \'printed\' thing.\" DUH. As opposed to what? This other thing made by hand?


 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Concuerdo Mar 14, 2002

Quote:


On 2002-03-14 21:15, aurorah wrote:

En Argentina, al margen de que sabemos que es incorrecto, suena HORRIBLE la palabra forma meaning \"formulario\".


Saludos desde Buenos Aires!




Concuerdo totalmente con Aurora, Euge (cómo te va????). En Argentina, suena horroroso!!


 

max (X)
Local time: 11:06
English to Dutch
+ ...
Formulario Mar 14, 2002

No hay duda de que es formulario y en Colombia también llenamos formularios y no formas. Ya es hora además de que los hispanohablantes en Estados Unidos empecemos a usar las formas correctas del idioma. Saludos, Cristina

 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
planilla Mar 14, 2002

Otra opción a \"formulario\" podría ser \"planilla\".

Y a ser insistente: si un término está mal empleado nuestro deber profesional es explicar que está mal, dar la versión correcta e insistir. El tiempo dirá si logramos imponernos o si el uso lo impuso.


Saludos,


Clarisa




 

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 20:06
English to Spanish
+ ...
formulario, sí, pero... Mar 15, 2002

...si tu cliente o el lector al que el texto va dirigido usan \"forma\" pues habrá que tragar saliva y darles lo que les haga más tilín. A mí me suena fatal pero es que tampoco vivo en los eeuus, así que...

Una nota sobre lo que es español o no: un idioma lo hace el uso que se hace de él, no se le puede encorsetar, es como ponerle diques al océano Pacífico. Si traduces para gente que lleva 20 años diciendo forma, a ellos eso de formulario les va a sonar pero que muy guiri (extranjero). El español son muchas cosas y, a mi entender, todas aceptables. Por otro lado, ya que las autoridades políticas y lingüísticas hispano-latinoamericanas se enorgullecen tanto (y se les hinchan tanto los mofletes al respecto) de que hayan tantos hispanohablantes en el mundo, pues tendrán que apechugar con todo lo que ello conlleve...aunque tenga defecto de \"forma\".

Un saludo icon_smile.gif


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 14:06
English to Spanish
+ ...
Coincido con Paul Mar 15, 2002

Aunque en las traducciones uso \"formulario\", lo cierto es que a muchos clientes lo que les interesa es que el público al que va dirigido el texto lo entienda sin problemas. La pureza del lenguaje queda en un lejano segundo lugar.


Por cierto, en México se usa \"formato\" y en menor grado, \"forma\".

[ This Message was edited by: on 2002-03-15 01:47 ]


 

Oso (X)
Spanish
+ ...
En México: Formulario y forma Mar 15, 2002

Hola Eugenia,

Aquí el oso para saludarte y comentar que en México se usan indistintamente las dos maneras, formulario y forma, sin que haya mucho conflicto al respecto. A veces se usan hasta dentro de un mismo contexto, como en el ejemplo que te incluyo abajo y la verdad no suena tan mal a mis mexicanos oídos. icon_smile.gif Y para aportar un \"fun fact\", aquí en California, donde vivo he escuchado más el uso de formulario que forma entre mis paisanos y demás hispanohablantes.

Recibe un gran saludo de Oso en forma de abrazo icon_smile.gif
Ah, si! y el ejemplo.... icon_smile.gif

\"Visas

Esta sección expide visas para los Estados Unidos a personas que cumplan con los requisitos.

Nuevo formulario para solicitar visas de los EUA

México, D.F., 7 de febrero - A partir del martes 12 de febrero, las personas que soliciten visa para viajar a los Estados Unidos de América deberán llenar un nuevo formulario simplificado para solicitar la visa.

Además, los solicitantes del sexo masculino entre los 16 y los 45 años de edad deberán llenar una forma adicional.

Estos cambios se aplican a quienes soliciten una visa estadounidense en todo el mundo. Más información... etc. etc.. etc...\"


Oso ¶:^)


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
Member
English to Spanish
+ ...
Formulario Mar 15, 2002

Desde Argentina un caluroso voto por formulario, aunque es válido el comentario de los colegas en cuanto a que el cliente puede imponer su propio glosario...

Por mi parte mi villano idiomático favorito es la palabra \"recepcionar\". Dios sabe qué extrañas radiaciones habrán llevado a que la humilde \"recibir\" termine mutando en tamaña monstruosidad.

Saludos!
[addsig]


 

Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
United States
Local time: 11:06
English to Spanish
+ ...
¿El inglés oficiando de papá? Mar 15, 2002

Es cierto que el \"uso\" es quien siempre termina teniendo la razón y son muchos los términos que hoy todos aceptamos y que \"vieron la luz\" de esa forma.

Sin embargo, todavía me opongo un poco a que el idioma español deba *\"nacer\" de otro idioma*.


Justamente hoy, mi esposo [ estadounidense] me comentaba sobre el uso de ciertos términos utilizados por algunos hispanohablantes acá en Arizona.[No todos, claro]

En lugar de camioneta hay quienes dicen \"traco\" [ truck/o] y en lugar de alfombra con frecuencia se oye \"carpeta\". La lista sigue...


Pregunto: ¿Dónde ponemos el límite? icon_wink.gif


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Forma o formulario?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search