International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Interprétes médicos, unas dudas
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 10:09
English to Spanish
+ ...
Jul 16, 2010

Tengo algunas preguntas que no buscan una explicación de sus significados tanto como conocer la manera en que otros intérpretes médicos resuelven esta especie de acertijos de la lengua.
…………………………………………………………………………………………..
Ronchas por sarpullido (o salpullido)

Una de las cosas que escucho siempre en mi trabajo de intérprete es el uso de la palabra “ronchas” por los mexicanos. Cuando escucho que “le salieron rochas en todo el cuerpo” lo interpreto como “rash”. Muchas veces me he visto en la necesidad de tener que dar una larga explicación ya que el profesional médico usa específicamente la palabra “hives”, la que coincide con la definición en español de la palabra "ronchas".

Veamos que nos dice el diccionario:

Roncha
f. Bulto pequeño que se eleva en forma de haba en el cuerpo del animal.
(Real Academia Española)

Área edematosa, elevada, de forma irregular y de diámetro variable. De color rosado con el centro más claro
(Diccionario ilustrado de términos médicos, www.iqb.es)

HIVES
An itchy skin eruption characterized by weals with pale interiors and well-defined red margins; usually the result of an allergic response to insect bites or food or drugs
(Farlex clipart collection. © 2003-2008 Princeton University, Farlex Inc.)

Mi pregunta entonces, es:
¿Cómo creen que se diferencia en México entre las “ronchas” cuando es un sarpullido (o salpullido) y cuando corresponde a la descripción médica de una roncha?

----------------------------------------------------------------------------------------

Otra:
Muchos mexicanos le llaman “gripa” a cualquier síntoma de resfrío (o resfriado), gripe, catarro o infección de las vías respiratorias superiores en general. Intérpretes médicos, ¿Cómo interpretan cuando alguien dice tener “gripa”? ¿Catarro, resfrío, gripe, etc.?

Gracias.


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 11:09
English to Spanish
+ ...
Flexibilidad Jul 17, 2010

En general hay que ser flexible, pues ya sabes que la gente del pueblo expresa las cosas a su manera y también el personal médico debe tener muy presente dicha situación. Tú más que nadie eres el indicado para educarlos al respecto.

Además la gente de diversas nacionalidades tiene toda una diversidad de expresiones; ni hablar. No voy a abordar en conceto tus dudas que seguramente serán muchas, pero al cabo hay que ser bastante flexible en la labor, es lo más recomendable.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprétes médicos, unas dudas

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search