Pages in topic:   [1 2] >
Añadir un nuevo idioma en Trados 2007.
Thread poster: Nomhire

Nomhire  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:24
English to Spanish
Jul 28, 2010

Un saludo a todos.

Este es mi primera publicación en este foro (solamente he leído algunas publicaciones y he encontrado cosas muy interesantes).

Deseo preguntarles si alguno de ustedes se ha encontrado con este detalle: acaba de contactarme una persona que desea que le haga algunas traducciones de inglés a español utilizando Trados y Tag Editor. Todo iba bien hasta que me envió la memoria para trabajar en Tag Editor, y el idioma de destino de esta memoria era Español de Estados Unidos (US Spanish). Pensé que no habría problema con ello (con los pocos clientes con los que trabajo con Trados uso Español Internacional), pero cuál sería mi sorpresa que al comenzar a crear mi proyecto con Tag Editor no me permitía utilizar Español de Estados Unidos. Cuento con todos los "españoles" instalados, pero el de Estados Unidos no viene incluido.

Mi pregunta es: ¿será posible añadir este idioma de alguna manera o tendré que desinstalar por completo Trados e instalarlo de nuevo para añadir este idioma? Y si lo desinstalo, ¿hay algún problema con la licencia o algo así? Por ahí escuché que no se puede desinstalar más de dos veces, de lo contrario la licencia se pierde.

De antemano les agradezco su ayuda.

Saludos.

Nomhire.

[Editado a las 2010-07-28 07:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 07:24
German to Spanish
+ ...
Modifica el registro de Windows... Jul 28, 2010

Nomhire wrote:

Un saludo a todos.

Este es mi primera publicación en este foro (solamente he leído algunas publicaciones y he encontrado cosas muy interesantes).

Deseo preguntarles si alguno de ustedes se ha encontrado con este detalle: acaba de contactarme una persona que desea que le haga algunas traducciones de inglés a español utilizando Trados y Tag Editor. Todo iba bien hasta que me envió la memoria para trabajar en Tag Editor, y el idioma de destino de esta memoria era Español de Estados Unidos (US Spanish). Pensé que no habría problema con ello (con los pocos clientes con los que trabajo con Trados uso Español Internacional), pero cuál sería mi sorpresa que al comenzar a crear mi proyecto con Tag Editor no me permitía utilizar Español de Estados Unidos. Cuento con todos los "españoles" instalados, pero el de Estados Unidos no viene incluido.

Mi pregunta es: ¿será posible añadir este idioma de alguna manera o tendré que desinstalar por completo Trados e instalarlo de nuevo para añadir este idioma? Y si lo desinstalo, ¿hay algún problema con la licencia o algo así? Por ahí escuché que no se puede desinstalar más de dos veces, de lo contrario la licencia se pierde.

De antemano les agradezco su ayuda.

Saludos.

Nomhire


Si sabes algo de informática, puedes modificar el registro de Windows, y no será necesario reinstalar todo. Mira aquí, aunque tendrás que averiguar cual es el código hexadecimal del españo de EEUU según Tra2.

[Editado a las 2010-07-28 15:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Si la montaña no viene a Mahoma... Jul 28, 2010

... es mejor cambiar el idioma de la memoria y del archivo de TagEditor.

Después de todo tu cliente quiere un archivo TTX traducido, ¿no es cierto?

Lo más práctico sería pedir a tu cliente que te envíe una exportación de la memoria en formato TXT, en lugar de los archivos (TMW, etc.) de la memoria en sí. Abres el TXT en un editor de texto (o en Word, por ejemplo) y cambias todos los casos de ES-US (español de EE.UU.) a algún español que sí tengas, por ejemplo ES-ES de español de España. Creas una memoria con la lengua de origen y el español de España e importas este TXT modificado.

Ahora está el TTX de TagEditor. Igual que el archivo TXT de la memoria exportada, puedes abrir el archivo TTX en Word por ejemplo (en este caso te abrirá el TTX como un archivo Unicode, lo cual es correcto) y cambiar todos los ES-US a ES-ES.

Después de estos cambios, podrás trabajar con el tipo de español que sí tienes instalado.

Cuando termines la traducción, si el cliente sólo necesita el TTX, puedes abrir el traducido en Word y hacer el cambio al contrario (de ES-ES a ES-US), guardar y entregar. Y si el cliente quiere la memoria actualizada, la exportas a un TXT y haces el mismo cambio en ella.

Pienso que con esto resuelves el problema. Ya nos dirás si es así. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Nomhire  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
De hecho, así lo hice. Jul 28, 2010

Pablo y Tomás, gracias por sus comentarios.

Pues tal como me lo indicas, Tomás, ya lo había hecho así. Pensé, "para evitarme problemas, simplemente le pido la memoria en formato TXT". Con el primer proyecto lo hice así, indicándole que no podía trabajar con los archivos que me había enviado porque no tenía Español para Estados Unidos. Así lo hizo en esa ocasión, pero después me pidió que desinstalara Trados para añadir ese idioma, ya que me estaría enviando muchos proyectos pequeños semanalmente y sería mucho problema (según él) estar exportando la memoria en cada proyecto.

Quisiera saber, en caso de no haber forma de añadir/cambiar los idiomas, si existe algún problema por desinstalar e instalar Trados nuevamente (por cuestiones de licencia).

Gracias de nuevo.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 07:24
German to Spanish
+ ...
Añadir un nuevo idioma en Trados 2007. Jul 28, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

... es mejor cambiar el idioma de la memoria y del archivo de TagEditor.

Después de todo tu cliente quiere un archivo TTX traducido, ¿no es cierto?

Lo más práctico sería pedir a tu cliente que te envíe una exportación de la memoria en formato TXT, en lugar de los archivos (TMW, etc.) de la memoria en sí. Abres el TXT en un editor de texto (o en Word, por ejemplo) y cambias todos los casos de ES-US (español de EE.UU.) a algún español que sí tengas, por ejemplo ES-ES de español de España. Creas una memoria con la lengua de origen y el español de España e importas este TXT modificado.

Ahora está el TTX de TagEditor. Igual que el archivo TXT de la memoria exportada, puedes abrir el archivo TTX en Word por ejemplo (en este caso te abrirá el TTX como un archivo Unicode, lo cual es correcto) y cambiar todos los ES-US a ES-ES.

Después de estos cambios, podrás trabajar con el tipo de español que sí tienes instalado.

Cuando termines la traducción, si el cliente sólo necesita el TTX, puedes abrir el traducido en Word y hacer el cambio al contrario (de ES-ES a ES-US), guardar y entregar. Y si el cliente quiere la memoria actualizada, la exportas a un TXT y haces el mismo cambio en ella.

Pienso que con esto resuelves el problema. Ya nos dirás si es así. ¡Suerte!


Tomás, tienes razón: Como siempre. Sólo que un servidor, que considera las memorias como de su propiedad intelectual, ahora las protege con una clave de acceso y una fecha de caducidad, o envia las traducciones en formato bitexto TTX, pero sin la memoria. Y con Trados Studio 2009, ni falta que te hace la memoria...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Trados - Mejor no meneallo Jul 29, 2010

Personalmente, después de más de una década usando Trados (ahora uso otro software como herramienta principal), puedo decir que Trados mejor no meneallo. Además, al cliente exportar la memoria como TXT le lleva exactamente 10 segundos, mientras que a cambio a ti desinstalar Trados y volverlo a instalar te puede llevar un mínimo de una hora, si todo va bien.

A mí los clientes me envían TXT constantemente y para todos es mucho más cómodo. No comprendo la negativa de tu cliente.

[Edited at 2010-07-29 08:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Igual por aquí Jul 29, 2010

Me encuentro en la misma situación. Mi cliente decidió abrir su propio departamento de traducción, compró Studio 2009 (yo tengo Suite 2007) y desde el primer día hemos tenido problemas. Me envía mucho trabajo y he hecho lo indecible por adaptarme a la situación. Para los primeros trabajos no tuvo reparos en exportar a txt y enviarme los documentos en Word, pero después se aficionó a los paquetes (que son un paquete) y yo no podía importarlos porque no tengo Spanish US (what the heck is that, anyway?). También le pedí al cliente que cambiara su sublenguaje de español, que los traductores se encargarían, que nada impide a un traductor usar frases o notaciones, por ejemplo, de Argentina, en un documento cuya TM es ES-MX. Pero ni caso. Él mismo no sabe cómo hacer funcionar bien el programa ni tiene idea del ciclo de un proyecto de traducción, así que en ese aspecto me di por vencida.

No puedo decir cuántas cosas hice, no podría replicarlas; entre ellas editar la memoria y los archivos (en el caso de los ttx) con Notepad y cambiar a ES-ES, ES-US, ES-MX pero no funcionó, seguía sin poder importar los paquetes. Milagrosamente, de repente el mensaje cambió a algo así como "no se puede encontrar la memoria del servidor, se usará la memoria adjunta al paquete"... bueeeno, ¿no era esa la idea original? Ahora le digo que sí, que está bien, trabajo con la memoria adjunta (ES-US) y devuelvo el paquete. Mi problema medio que se solucionó y lamento mucho no saber qué fue lo que funcionó para por lo menos poder llegar hasta aquí y no perder el cliente. Concuerdo con Tomás, Trados mejor ni "meneallo".

Pregunté en el foro en español, en el foro de SDL y actualmente estoy en conversaciones con el departamento de apoyo de SDL (el mensaje original era "esta memoria no contiene el idioma español"). Aunque SDL me dijo que tratará de buscar una solución, también me informaron que en un ambiente Windows XP SP2 y SDL Trados Suite 2007 Freelance, no hay manera de agregar nada. Es Windows quien controla los subjenguajes disponibles y XP no tiene ni ES-US ni ES-Latin America (de nuevo, ¿qué rayos es eso?).


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:24
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Vaya desastre! Jul 29, 2010

En cualquier caso, «Cuando las barbas de tu vecino veas pelar...» Así que ya estoy rezando para que mis clientes retrasen al máximo posible su paso a Studio 2009, un paso que con seguridad va a hacer que un flujo de trabajo que ahora funciona a la perfección se vaya al garete en 15 minutos. ¡Qué triste sino!

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Poderoso caballero Jul 29, 2010

Tengo la licencia para pasar a Studio 2009, y sé que puede coexistir con Suite 2007, pero no he querido instalarlo por no encontrarme con todos los problemas que se leen a diario aquí en los foros. De todos modos, este es un cliente muy valioso y ya decidí que lo haré, no sin antes tomar 2 de los seminarios sobre Studio que se llevarán a cabo en agosto. Después veré qué hay que hacer para instalar la segunda copia de ambos en una portátil.

Otro cliente nuevo me ha pedido Across. Ya tengo el disco pero no quiere instalar. Voy a consultar en el foro correspondiente.


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 07:24
German to Spanish
+ ...
Trados vs. otras herramientas CAT Jul 29, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Personalmente, después de más de una década usando Trados (ahora uso otro software como herramienta principal), puedo decir que Trados mejor no meneallo. Además, al cliente exportar la memoria como TXT le lleva exactamente 10 segundos, mientras que a cambio a ti desinstalar Trados y volverlo a instalar te puede llevar un mínimo de una hora, si todo va bien.

A mí los clientes me envían TXT constantemente y para todos es mucho más cómodo. No comprendo la negativa de tu cliente.


Creo que no me has entendido. O que yo no te he entendido a tí. Mis clientes no se niegan a nada. Es un servidor el que se niega a trabajar gratis para que otros se aprovechende su trabajo.

En cuanto a Trados, no es que sea precisamente un acérrimo defensor del mismo, como podrás ver por todos los comentarios críticos de un servidor en los foros de Trados. Pero, sí debo reconocer que desde que Trados fue adquirido por SDL, han venido esforzándose en mejorar el producto, cosa que anteriormente nunca hicieron. Al César lo que es del César. Y, en cuanto a las herramientas CAT, para gustos colores (o Memo ...)



[Edited at 2010-07-30 00:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nomhire  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
Fue lo que yo pensé. Jul 30, 2010

Efectivamente, Tomás, fue lo que yo pensé. Yo tampoco comprendo la posición del cliente de no querer enviar la memoria con Español Internacional.

Supongo que este cliente así lo desea porque pretende enviarme un gran número de pequeños proyectos semanalmente, y creo que le es muy engorroso hacerlo de esta forma con cada uno de ellos.

En fin, solamente quisiera asegurarme de tomar la decisión correcta, por lo que sus comentarios me interesan mucho. ¿Debería desinstalar e instalar de nuevo TRADOS, o mejor le digo a este cliente que "ahí pa' la otra", como decimos los mexicanos?

Estoy seguro que ustedes que son más experimentados que yo sabrán darme el consejo correcto.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Nada que ver con reinstalar Trados Jul 30, 2010

Lo que me ha informado la gente de apoyo de Trados es que el problema no es de Trados sino de Windows XP. Se resuelve con Windows SP3 o Windows 7.

Si probaste a cambiar el sublenguaje para poder traducir, ¿hiciste la mismo al devolver la memoria y los archivos ttx? ¿Lo cambiaste de nuevo a ES-US? Porque, si fue así, el cliente no tiene por qué darse cuenta de nada y podrás seguir aceptando sus trabajos. Conste que, tal como dije, a mí eso no me funcionó. ¿No será un cliente que se dedica a ensayos clínicos?

Por cierto, a mí reinstalar me da repelillo.


Direct link Reply with quote
 

Nomhire  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:24
English to Spanish
TOPIC STARTER
Lo que pasó es que... Jul 30, 2010

Luisa:

Lo que pasó al principio es que le comenté al cliente que no podía trabajar con ES-US y el primer proyecto me lo envió con ES-International. Posteriormente me pidió desinstalar e instalar TRADOS para poder elegir ES-US como uno de mis idiomas de destino para poder trabajar con él, ya que habría "menos problemas".

Si el problema se resuelve con Windows SP3, ¿tendré que buscar solamente la actualización e instalarla y listo? Yo tengo Windows XP SP2.

Y por cierto, a mí tampoco me da mucha confianza resintalar TRADOS.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Quisiera tener una varita mágica Jul 30, 2010

Lee todo lo que hice. No sé ni cómo funciona, pero funciona. No puedo definir una memoria con ES-US pero sí puedo abrir la que trae el paquete. Ya quisiera poderte decir, sí, instalar SP3 es la solución, pero no siempre funciona. Yo nunca he podido instalarlo y ahora también estoy en conversaciones con el personal de apoyo de Microsoft para ver si logro hacerlo. Por lo pronto, ya ves que decidí hacer el upgrade a Studio y lo haré en septiembre.

Al instalar Trados Suite 2007 defines 5 idiomas. Entre ellos, españo; no defines Español Argentina, Español México, Español Internacional, etc. El software decide los sublenguajes a base de los que maneje la versión de Windows que tengas, es decir, para los que tenemos Windows SP2, ES-US no es ni uno de los idiomas que puedes seleccionar ni uno de los sublenguajes que Trados va a instalar. Así es como lo entiendo después de mucho trajín.

Intenta instalar el SP3 y si te falla escríbele al departamento de apoyo de Microsoft que seguro que te van a contestar pues es un problema conocido. Yo tengo ya las instrucciones de todo lo que tengo que hacer pero entre la cobardía y el trabajo que tengo no me he atrevido.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 01:24
Member (2004)
English to Spanish
Respuesta de SDL Trados Aug 2, 2010

Hello Luisa,

(Esto de la semana pasada.)
It is possible that your version of Windows at home has a patch that allows the use of a custom language, such as Spanish (US). There are a few patches available from Microsoft which would support this that were released around the time of SP3. Spanish (US) is only available as a genuine locale in Windows Server 2008, Windows Vista, and Windows 7, and Windows XP SP3.

-------------

(Esto de hoy.)
Languages in Windows can be recognized through a patch but still not be available as an option in language settings. In order to be available in language settings, a full system update would be required.

Upgrading to XP SP3 (or better yet, Windows 7) would solve this issue. SP3 includes full support for additional language locales, including Spanish (US). Before SP3, these languages did not exist in Windows unless they were added as a 'custom' locale, and then would only be available in limited circumstances.

Installing Windows XP SP3 should not require you to reinstall SDL Trados Suite 2007, if it is done as an 'in-place' upgrade.


-----------------
Como mencioné la semana pasada, Microsoft me envió el enlace/vínculo para descargar el SP3 y las instrucciones para instalarlo. Confieso que no lo he hecho pues me dio miedo quedarme sin computadora, que pasara algo inesperado o que algo no funcionara y me viera obligada a perder tiempo y no cumplir con los trabajos.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Añadir un nuevo idioma en Trados 2007.

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search