NO TE PAGO, MI CLIENTE NO ME HA PAGADO.Y PUNTO.
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Jul 28, 2010

Acepté hace 60 días una traducción bastante larga que representa un importante de 500 euros.
La tarifa era muy justita y las condiciones de pago eran a 60 días, cosa que no me gustó para nada pero acepté.

Hasta aquí la historia se sostiene: acepto lo inaceptable por 500 euros (tenía un mal mes y soy un poco tontita).

Llegan los casi 60 dias y como siempre, aviso por mail a mi cliente (que es una traductora de carne y hueso como yo, no una agencia) que dentro de dos días , que no se olvide de mi factura.

Me contesta que su cliente no le ha pagado, pero que va a poner un mail URGENTISIMO.
Le contesto otro o mail:

He recibido tú mail y me ha sorprendido.
Normalmente, no acepto nunca pagos a 60 días porque suelen tratarse de
clientes mal pagadores. Y no me he equivocado. Yo he tratado contigo,
he trabajado para ti por lo tanto, los problemas que puedas tener con
tu cliente a mí, no me incumben. No puedo depender de una persona con
la cual no he tenido ningún trato, es demasiado fácil.
El trato y el problema lo tengo contigo, por lo tanto, te pido que
soluciones esto tu misma y no cubriéndote detrás de tu cliente.

He aceptado una tarifa muy baja y unas condiciones de pago a 60 días
que no suelo aceptar.
No puedo, encima, depender del humor de tu cliente, de si cae la
factura un sábado o domingo o de cualquier otra excusa. Si es así, no
cobraré nunca , o peor, a los 70 días , o más?...

Yo tengo dos colaboradores últimamente que trabajan para mí ,como tu
lo has hecho conmigo. Les pagué a los dos el 21 de julio lo que les
debía, y yo no había cobrado aun de mi cliente. Jamás me atrevería a
decirles: "nos os pago por que mi cliente no me ha pagado..", jamás lo
haría.
Es mi problema y me tengo que espabilar yo.
Porque estas dos personas seguirán trabajando conmigo si las trato de
manera honesta. Si no, me darán la espalda. Todo es una cuestión de
confianza y entre traductores, no se puede perder esta
confianza. Bastante problemas tenemos con las agencias para crearnos
problemas entre nosotros mismos.

Cuento contigo para no hacerme perder esta confianza.
Un saludo,


La doncella me contesta ipso facto:

El trato contigo desde el primer día ha sido que te pagaré cuando haya recibido el pago de los clientes. Cuando aceptaste el trabajo ésa fue la condición. Tu no te acuerdas, yo sí perfectamente.
Saludos,

Yo acepté de mala gana un pago a 60 días pero nunca de depender de un cliente mal pagador.

¿Es la primer avez que me pasa una situación similar, y a vosotros, os ha pasado?


Irène

Perdonarme, me he pasado, este texto es muy largo, pero es que estoy escandalizada.


Direct link Reply with quote
 

Nomhire  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:26
English to Spanish
Hola, Irène. A mí me pasó algo muy parecido. Jul 28, 2010

A mí me pasó algo muy similar.

Este cliente me solicitó una traducción (era la primera vez que trabajaba con ella) que constaba de más de 10,000 palabras. Me la pidió un sábado en la noche y la necesitaba para el lunes por la mañana.

Tremenda tarea me esperaba.

Desde ese momento y hasta el lunes en la mañana estuve trabajando sin dormir hasta poder terminar semejante proyecto.

Finalmente, cuando le envié el proyecto, me dijo que en una semana me pagaría. Esa semana pasó, esperé dos días, y me comuniqué con ella. Me dijo que el cliente aún no le había pagado, pero que le enviaría un mail para presionarlo (igual como pasó contigo).

Después de esos dos días, volví a contactarla y me dijo que aún el cliente no le pagaba. Así seguí insistiendo hasta que de pronto dejó de contestarme.

¿Y quieres otra coincidencia? El proyecto era de USD$500.00.

Ni hablar. Así llega a pasar de vez en cuando desafortunadamente, pero lo bueno es que, en mis años de traductor, ésa ha sido la única persona que me ha quedado mal.

Sé que es frustrante y desesperante. Estoy seguro que tarde o temprano tú recibirás tu pago, pero si no es así, por otro lado se te compensará, porque tú actuaste de buena fe. Justicia divina, recuérdalo.

Saludos y éxito.

Nomhire.


Direct link Reply with quote
 

Viviana de Marco  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2010)
Spanish to Italian
+ ...
que se entere todo el mundo quien es Jul 28, 2010

Hola Irene,
que le escriba un abogado, o mira a ver si pertence a alguna asociación de traductores a ver si ellos pueden hacer algo.

Suerte,
Que pase esto entre compañeros es inaceptable.


[Modificato alle 2010-07-28 09:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2010)
Spanish to English
¿orden de pedido? Jul 28, 2010

Irène Guinez wrote:
Cuando aceptaste el trabajo ésa fue la condición. Tu no te acuerdas, yo sí


Deduzco que no hay ningún orden de pedido si todo se basa sobre lo que "te acuerdes o no" en un momento dado. Pues mala cosa, porque ahora es cuestión de palabra de honor, cosa que no parece tener tu agencia.


He aceptado una tarifa muy baja y unas condiciones de pago a 60 días
que no suelo aceptar.


Si te quejas de la baja tarifa y los 60 días de pago después de aceptarlo, solo vas a conseguir que la agencia se ponga más negativo contigo, y se estanque más la situación.


suelen tratarse de clientes mal pagadores. Y no me he equivocado.


Si le dices que son mal pagadores y que no te has equivocado, das a entender que ya no crees que te van a pagar. Al contrario, tienes que darle muchos motivos positivos para quieran pagarte.

En España, por desgracia, los pagos suelen ser con demora. También me ha pasado a mí que no me pueden pagar porque el cliente final aún no ha pagado. Me ha pasado dos veces. Y han dicho la verdad. Son pequeñas agencias que no tienen el cash-flow para superar estos contratiempos. La situación es irregular, pero al final sí han pagado.

Yo te aconsejo mucha paciencia, porque por esta cantidad no vale la pena iniciar otro tipo de acción legal. ¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Muy simple Jul 28, 2010

Presenta de inmediato un proceso monitorio contra esta persona en los juzgados españoles. Así tienes ese tiempo ganado, porque los juzgados son lentos. Además paran en agosto, así si lo presentas ya en julio, eso que tienes ganado.

El documento para presentarlo se comenta en este foro reciente.

Otra medida a poner en marcha de inmediato es una entrada en el Blueboard de Proz. Aunque esta persona no tenga perfil en Proz ni Blueboard, puedes crearlos tú. Lo supervisa un moderador y se publica en un par de días.

Contra los malos pagadores, nada de medias tintas, esperas, etc.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member
English to Spanish
Monitorio Jul 28, 2010

Estoy de acuerdo con Tomás, inicia un monitorio pero ya (y házselo saber).

Aunque no tengáis una orden formal, con su respuesta ella reconoce que existió el trato y sólo discrepa en supeditarlo o no al pago del cliente. No va a poder demostrar que tú estabas de acuerdo en supeditarlo, así que tú puedes documentar tu caso y ella no...

Otra cosa es que al final te pague o no, pero tienes poco que perder con intentarlo por esa vía...

Suerte y ánimo!


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 08:26
German to Spanish
+ ...
¿Un mercado limpio con traductores cualificados y honorarios decentes? Jul 28, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Presenta de inmediato un proceso monitorio contra esta persona en los juzgados españoles. Así tienes ese tiempo ganado, porque los juzgados son lentos. Además paran en agosto, así si lo presentas ya en julio, eso que tienes ganado.

El documento para presentarlo se comenta en este foro reciente.

Otra medida a poner en marcha de inmediato es una entrada en el Blueboard de Proz. Aunque esta persona no tenga perfil en Proz ni Blueboard, puedes crearlos tú. Lo supervisa un moderador y se publica en un par de días.

Contra los malos pagadores, nada de medias tintas, esperas, etc.



Totalmente de acuerdo. Los traductores, además de comprometernos a realizar un trabajo de calidad para clientes de calidad, debemos perder el miedo a actuar con contundencia contra los clientes morosos.

El no hacerlo no sólo va en contra nuestro como trabajadores individuales, sino en contra de la imagen de todos los traductores como colectivo, ya que, hasta fechas muy recientes, hemos venido dando una imagen de impotencia y de debilidad con la que debemos terminar entre todos definitivamente y sin contemplaciones.

Los clientes deben acostumbrarse de una vez por todas a pagar los honorarios que exigimos, al igual que pagan sin rechistar cualesquiera otros servicios como los médicos o de asesoramiento jurídico (ya que siempre tienen la opción de irse a otro proveedor), y que el impago y la morosidad tienen consecuencias.

Cuando no encuentren proveedores a precio de saldo o tengan que repetir las traducciones por su deficiente calidad, ya veremos cómo se las apañan. Sólo así podremos conseguir tener un mercado limpio con traductores cualificados, clientes verdaderamente satisfechos y unos honorarios decentes.




[Editado a las 2010-07-28 13:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 02:26
English to Spanish
MÉTODO POCO ORTODOXO, PERO EFICAZ, PARA COBRAR Jul 28, 2010

Contratar a un abogado cuesta mucho. Usar una agencia de cobranza cuesta y tarda como patada de astronauta. Y si lo que tiene que cobrar no asciende ni siquiera a mil dólares, cualquiera de estos dos métodos para tratar de que le paguen no vale la pena. Yo usé una táctica poco ortodoxa pero sin perder la caballerosidad que me distingue: me convertí en una ladilla noble, en una hemorroide diplomática, o como decimos con más frecuencia, en una pulga hidalga en la oreja.

Todo empezó en noviembre, con un correo electrónico en el que se me explicaba que me habían encontrado en la lista del New York Circle of Translators y que luego de un estudio riguroso y exhaustivo de mi CV me habían escogido para servir de intérprete en un IME (Independent Medical Examination) en mi área geográfica, lo cual, para el buen entendedor, quiere decir que me habían elegido porque vivo a menos de una milla de donde se iba a llevar a cabo el IME. Acordé un precio con la jefa de proyectos que me había contactado, asistí a la sesión de interpretación y, por último, mandé mi factura según el requerimiento de ésta.

Terminó noviembre, pasó diciembre, empezó enero, empecé a preocuparme y hablé con la jefa, que me dijo que apresuraría a contabilidad y que disculpe. La disculpé hasta febrero, volví a llamar y ya no contestaba mis llamadas. Luego de dejar varios mensajes infructuosos, me puse a indagar en internet sobre esta compañía y me enteré de que se acababan de mudar a otro lugar, pero felizmente en el mismo estado.

Esta vez logré hablar con el dueño de la compañía. Fue amable. Me explicó que “esa” jefa de proyectos ya no trabajaba con ellos. Le dije: “I don’t need to wonder why” y el retrucó: “You are very smart”. Seguidamente me dijo que si mandaba el correo electrónico en el que se había aprobado mi participación y honorarios junto con copia de la factura que envié en noviembre, me pagaría inmediatamente. Esa misma tarde, en menos de lo que canta un gallo con delirio de campeón de Karaoke, envié por fax lo solicitado. A partir de allí, me convertí en pulga en la oreja ya que ahora no podía ubicar al dueño. Su secretaria me decía siempre que estaba en alguna reunión importante. Con algunas lisonjas y la excusa de que mejor le pasaba mi factura por e-mail, engatusé a la secretaria para obtener el correo electrónico del dueño y ya con este dato a la mano le escribí: “Oiga usted, es lamentable ver que ha decidido adoptar el mismo comportamiento abyecto y filibustero que el de su ex jefa de proyectos. Respondo a sus modales patibularios con este mensaje para avisarle que a partir de mañana, le pasaré por fax y por e-mail copia de mi fax anterior y mi factura. Cada día aumentaré una hoja más para que cada fax demoré más y, con suerte, le impida recibir algún fax de importancia para usted. Asimismo, he compartido su correo electrónico con todos mis familiares y amigos y les he rogado que le envíen un mensaje escueto increpándolo a que me pague y que por favor compartan su correo con algunos amigos más. Espero que su buzón electrónico tenga buena capacidad de almacenamiento. Detendré toda comunicación con usted cuando tenga la gentileza de pagarme”.

Al día siguiente, sin demora, esta pulguita le envió un fax de cuatro hojas; y al día siguiente, sin falta, un fax de cinco. Al tercer día el pirata me dejó un mensaje diciéndome que mi cheque ya había sido enviado por correo regular. Inmediatamente contesté con un e-mail que decía: “Espero con entusiasmo. Dejaré de enviar los fax y los e-mails cuando llegue a cobrar dicho cheque”, y esa misma tarde envié un fax de seis hojas.

A la mañana siguiente recibí mi cheque por FedEx, Priority Overnight.




[Edited at 2010-07-28 20:38 GMT]

[Edited at 2010-07-30 14:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 5 days

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Jul 29, 2010

Gracias por vuestros comentarios.
Me voy a esperar hasta el 31 de julio y empezaré un proceso monitorio (ni idea de como funciona esto, pero me voy a informar).

Arturo,

Tu método me parece genial y además divertido, quizás lo ponga en marcha.

Un saludo y a todos, y buenas vacaciones...

Irène


Direct link Reply with quote
 

Bilbo Baggins
Catalan to English
+ ...
De acuerdo con Emma Jul 29, 2010

Emma Goldsmith wrote:

Irène Guinez wrote:
Cuando aceptaste el trabajo ésa fue la condición. Tu no te acuerdas, yo sí


Deduzco que no hay ningún orden de pedido si todo se basa sobre lo que "te acuerdes o no" en un momento dado. Pues mala cosa, porque ahora es cuestión de palabra de honor, cosa que no parece tener tu agencia.


He aceptado una tarifa muy baja y unas condiciones de pago a 60 días
que no suelo aceptar.


Si te quejas de la baja tarifa y los 60 días de pago después de aceptarlo, solo vas a conseguir que la agencia se ponga más negativo contigo, y se estanque más la situación.


suelen tratarse de clientes mal pagadores. Y no me he equivocado.


Si le dices que son mal pagadores y que no te has equivocado, das a entender que ya no crees que te van a pagar. Al contrario, tienes que darle muchos motivos positivos para quieran pagarte.



Iréne

Creo que has comenzado de mala pie. En los primeros correos no deberías acusar nadie de nada ni por implicación, simplemente pedir lo que quieres de manera cortés y firme. Si no lo consigues, habla de "consultar a mi abogado", en el siguiente, "mi abogado me ha aconsejado" etc etc. So no ves resultado, considerar otras alternativas.


Direct link Reply with quote
 

evadelmar
Spain
English to Spanish
+ ...
¿te pagó al final? Feb 14, 2011

Hola, IRene y Nomhire
¿Que pasó al final con vuestras historia? ¿Os pagaron al final?
En caso de que aun no os hayan pagado, podriais decirme el nombre de estas compañias, por favor?
Creo que seria de gran ayuda para todos los compañeros


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:26
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Arturo! Un 10 por tu postura! Feb 17, 2011

Estimados compañeros, por desgracia, en los tiempos de crisis estas historias se repiten cada vez mas a menudo. La historia de Arturo nos sirve como ejemplo de la ingenuidad, buen humor y, que es lo mas importante, del resultado satisfactorio. Estoy de acuerdo con Tomás que después de agotar las vías razonables hay que empezar el monitorio y poner una nota en Blueboard.

Suerte a todos, buenas tarifas y buenos pagadores.
Lidia


Direct link Reply with quote
 

Agustina Burdman Luciano  Identity Verified
Canada
Local time: 02:26
English to Spanish
+ ...
¡¡espectacular!! Mar 8, 2011

[quote]Arturo Delgado wrote:

me convertí en una ladilla noble, en una hemorroide diplomática, o como decimos con más frecuencia, en una pulga hidalga en la oreja.
(...) “Espero con entusiasmo. Dejaré de enviar los fax y los e-mails cuando llegue a cobrar dicho cheque”, y esa misma tarde envié un fax de seis hojas.


Lo felicito de corazón, ¡espectacular lo suyo!

Una vez me pasó algo parecido, hice una traducción para un cliente que no conocía y luego no me pagaba, mis correos electrónicos volvían rebotados y mis llamadas eran respondidas por una persona que no sabía de qué le hablaba (sí, como no...)

Como era una traducción de una página web, terminé llamando al cliente de esta gente, para informarles que a quienes habían contratrado para hacerles la traducción me habían, a su vez, contratado a mi, y nunca me habían pagado.

El hombre que me atendió se conmovió conmigo (para lo que me sirvió eso...) y me dijo que hablaría con quien le había recomendado a esa "agencia", por lo menos para que sepan con quien tratan...

De más está decir que nunca me pagaron y espero haber aprendido mi lección, aunque todavía no estoy segura de cuál es...


Direct link Reply with quote
 

JH Trads  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
Member (2007)
English to French
+ ...
revisión Mar 8, 2011

Lidia Lianiuka wrote:

nos sirve como ejemplo de la ingenuidad, buen humor y, que es lo mas importante, del resultado satisfactorio.Lidia


mil disculpas de antemano por mi costumbre de revisar, pero seguramente has querido decir "ingenio" en vez de "ingenuidad"

amistosos saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NO TE PAGO, MI CLIENTE NO ME HA PAGADO.Y PUNTO.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search