Editorial ha desaparecido sin pagar
Thread poster: Aida González del Álamo
Aida González del Álamo
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 10:38
Italian to Spanish
+ ...
Jul 30, 2010

Hola

Estoy furiosa pero sobre todo, me da vergüenza tener que poner este post, porque desgraciadamente no es el primero ni siquiera el segundo que tengo que poner sobre problemas de impagos en los 8 años que llevo trabajando con editoriales. Necesitamos que estas cosas se sepan.

Es que no entiendo cómo es posible que en España esto pase una y otra vez y los traductores nos quedemos totalmente indefensos ante esta situación. El problema que tengo es que la editorial
... See more
Hola

Estoy furiosa pero sobre todo, me da vergüenza tener que poner este post, porque desgraciadamente no es el primero ni siquiera el segundo que tengo que poner sobre problemas de impagos en los 8 años que llevo trabajando con editoriales. Necesitamos que estas cosas se sepan.

Es que no entiendo cómo es posible que en España esto pase una y otra vez y los traductores nos quedemos totalmente indefensos ante esta situación. El problema que tengo es que la editorial, que hasta ayer tenía página web, grupo de facebook y me aseguraba que a pesar de los retrasos, me pagaría hoy, ya no existe. Ayer el PM me juro que me pagaban hoy, pero claro, hoy no hay editorial a la que reclamarle nada, me han dado el número de teléfono del abogado que lleva su caso.

¿es útil el proceso monitorio en un caso de quiebra? ¿qué pasos puedo tomar?
La factura ascendía a unos 1500 euros, para mi eso es mucho, pero no sé si meterme en juicio no me supondrá más gastos que esa cantidad.

Estoy indignada, rabiosa y sobre todo muy frustrada, porque no es la primera vez y porque hace que dude de seguir en esta profesión que tanto quiero pero es que esta no es forma de vivir, ¿ahora cómo hago yo frente a mis gastos?

[Edited at 2010-07-30 15:07 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una desgracia Jul 30, 2010

Comprendo totalmente tu situación y lamento profundamente las penurias que tienes que pasar.

Sólo darte el enlace de un artículo interesantísimo de un blog de traductores acerca del monitorio. Lo que explican coincide con mi experiencia con un moroso (o mejor dicho estafador, puesto que me vendió algo que no tenía derecho a vende
... See more
Comprendo totalmente tu situación y lamento profundamente las penurias que tienes que pasar.

Sólo darte el enlace de un artículo interesantísimo de un blog de traductores acerca del monitorio. Lo que explican coincide con mi experiencia con un moroso (o mejor dicho estafador, puesto que me vendió algo que no tenía derecho a venderme) ajeno a la traducción: Aquí está. Leelo atentamente.

En cuanto a si con una ejecución de títulos judiciales en la mano cobrarás en caso de quiebra, pues depende: no soy letrado, pero si no recuerdo mal primero cobrarán los empleados, luego la Seguridad Social, y luego el resto de acreedores. Si a la empresa le queda una peseta, irá a pagar a empleados y Seguridad Social y con una alta probabilidad cobrarás dentro de 10 años, si es que llegas a cobrar. El administrador judicial deberá liquidar los bienes que la editorial pueda tener y de ahí ver a quién puede pagar con el paso del tiempo.

Aquí mi consejo es que inicialmente no cuentes con ese dinero y que vayas buscando la forma de pagar tus facturas de la forma que puedas, porque por esta vía de la empresa quebrada cobrarás en años si es que llegas a cobrar. Es injusto, lo sé, pero es la realidad por desgracia.

Ahora bien: la editorial ¿te respetó tus derechos de autor o les cediste los derechos de autor de las obras que tradujiste? Si tienes tus derechos de autor como traductora, al menos algo cobrarás por esa parte.

¡Un abrazo y mucha suerte!
Collapse


 
Myriam Garcia Bernabe
Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:38
English to Spanish
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España Jul 30, 2010

Ponte en contacto con ACETT. Aunque no seas miembro te podrán aconsejar, imagino.

De todos modos hay también un foro sobre estos temas en el que puedes participar.

La situación para la traducción de libros en España es así de lamentable. Asegúrate además que tu traducción no va ser publicada sin tu consentimiento si no te han pagado e indícale a la editorial expresamente que no das tu permiso para ello de ninguna manera.

Suerte
Myriam


 
Ofelia Alberti
Ofelia Alberti  Identity Verified
Spain
Local time: 10:38
English to Italian
+ ...
Pago por adelantado, ¿absurdo en el sector de la traducción? Jul 30, 2010

Hola Aidagda:

Siento mucho lo que te ha pasado.

Estoy intentando empezar a trabajar en el sector de la traducción como autónoma a tiempo completo. He visto muchos comentarios en diferentes blogs y foros de parte de profesionales como tú que han sufrido impagos, desafortunadamente no sólo en España. Tengo que decir que estas estafas me dan mucha rabia y al mismo tiempo miedo.

En la traducción existe la práctica absurda de no pedir nada por adelantado
... See more
Hola Aidagda:

Siento mucho lo que te ha pasado.

Estoy intentando empezar a trabajar en el sector de la traducción como autónoma a tiempo completo. He visto muchos comentarios en diferentes blogs y foros de parte de profesionales como tú que han sufrido impagos, desafortunadamente no sólo en España. Tengo que decir que estas estafas me dan mucha rabia y al mismo tiempo miedo.

En la traducción existe la práctica absurda de no pedir nada por adelantado y de aceptar encargos con términos de pago a 30 o 45 días desde la fecha de emisión de la factura. El resultado ya lo conocemos.

¿Por qué los traductores no hacemos valer nuestros derechos como proveedores de servicios?

En el sector del diseño gráfico y web, por ejemplo, se suele pedir al cliente un 50% por adelantado, precisamente para evitar casos de fraude.

Personalmente prefiero perder un trabajo y no ganar nada que trabajar mucho por nada. El resultado el el mismo.

Por lo tanto, actualmente estoy enviando presupuestos que incluyen la condición del pago del 25% o 50% por adelantado y el saldo a la entrega. Luego puedo negociar.
Resultado: algunos clientes (de Inglaterra) lo han tomado como señal de profesionalidad, muchos no me han vuelto a contactar.

¿Os parece una estrategia absurda?

No sé, quizás debería hacer frente a la realidad y adaptar mis términos al mercado y asumir el riesgo, pero creo que es necesario difundir una consciencia de derechos del traductor, como has hecho tú a través de este foro.

Saludos y mucha suerte,

Ofelia
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Clientes y clientes, trabajos y trabajos Jul 30, 2010

Supongo que la experiencia es la que afina el olfato en la detección de los posibles defraudadores y que te ayuda a decidir cuándo no entregas una sola palabra sin un pago por adelantado.

Hay clientes y clientes, y rápidamente puedes ver los signos de los clientes con los que corres riesgos.

Exigir un pago por adelantado en todos los trabajos me parece excesivo, la verdad. En mi vida he cometido el error de pagar por adelantado algunas cosas y he perdido dinero. No p
... See more
Supongo que la experiencia es la que afina el olfato en la detección de los posibles defraudadores y que te ayuda a decidir cuándo no entregas una sola palabra sin un pago por adelantado.

Hay clientes y clientes, y rápidamente puedes ver los signos de los clientes con los que corres riesgos.

Exigir un pago por adelantado en todos los trabajos me parece excesivo, la verdad. En mi vida he cometido el error de pagar por adelantado algunas cosas y he perdido dinero. No pago por adelantado nada, pero si cualquiera quiere hablar con el director de mi banco para preguntarle si soy serio, no tengo ningún problema.

Ahora bien, cuando veo signos de cosas raras (direcciones ambiguas, ausencia de teléfono, ausencia de orden de compra con el NIF de la compañía, una dirección de Gmail o similares, etc. etc.), siempre pido un pago por adelantado. Como nadie quiere pagar por adelantado (excepto los timadores claro), me quito un problema de encima.
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Comentarios Jul 30, 2010

Estimada,

Lamento que vivas esta experiencia, son de las que no nos gusta vivir pero que sirven para toda la vida. Bueno, en teoría, ya que uno nunca deja de aprender y a tropezamos dos veces en la misma piedra.

Te diré que con relación a los casos que he vivido por lo menos tienes la suerte de estar en el mismo país y de que alguna vez tu cliente tuvo una existencia "oficial", por lo tanto hay recursos legales (si tenías un acuerdo escrito).

Pienso qu
... See more
Estimada,

Lamento que vivas esta experiencia, son de las que no nos gusta vivir pero que sirven para toda la vida. Bueno, en teoría, ya que uno nunca deja de aprender y a tropezamos dos veces en la misma piedra.

Te diré que con relación a los casos que he vivido por lo menos tienes la suerte de estar en el mismo país y de que alguna vez tu cliente tuvo una existencia "oficial", por lo tanto hay recursos legales (si tenías un acuerdo escrito).

Pienso que sí es útil hacer todo lo que puedas, pero no te hagas ilusiones de recuperar tu dinero. Creo que es útil para que quede constancia en caso de que en algún momento los mismos dueños creen otra empresa por ejemplo, o por si al vender sus bienes alcanza para saldar sus deudas que irán saldando por orden de importancia. Manifiéstate, te apoyamos.

Sin querer desviar del tema, me gustaría retomar una frase tuya, porque la he escuchado tanto, tanto que ya debiera serme indiferente y sin embargo me sigue removiendo tripas.

Estoy furiosa pero sobre todo, me da vergüenza tener que poner este post, porque desgraciadamente no es el primero ni siquiera el segundo que tengo que poner sobre problemas de impagos en Proz en los 8 años que llevo trabajando con editoriales. Necesitamos que estas cosas se sepan.


Quizás esa editorial te contactó enviándote un mensaje a través de tu perfil.
Quizás respondiste a una oferta de trabajo.
Pero... ¿qué tiene que ver ProZ?
¡Es igual que si te hubiera llegado por el correo!

Uno tiene la obligación de investigar quién le está ofreciendo el trabajo, qué reputación tiene, si es conocido o no... Si quiere reducir las probabilidades de vivir una mala experiencia.

Dices que no es la primera vez que te pasa (a mí también me ha pasado más de una vez). Pregúntate qué aprendiste de las otras veces y si mejoraste alguna de tus prácticas para que no vuelva a pasar.
Cuando estés menos furiosa, ahora podría ser demasiado pronto.

Lo del pago por adelantado, en teoría es lo ideal, y cuando son trabajos largos, los pagos parciales. No siempre resulta, cuando es un cliente nuevo más bien los espanta, pero vale la pena probar.
Y ahí se presenta el problema de la necesidad de cada uno, mientras más necesitado se está, más se baja los pantalones y en peor situación de riesgo se pone.

Suerte y ánimo

Claudia
Collapse


 
Aida González del Álamo
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 10:38
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aclaración Jul 30, 2010

Claudia Iglesias wrote:



Sin querer desviar del tema, me gustaría retomar una frase tuya, porque la he escuchado tanto, tanto que ya debiera serme indiferente y sin embargo me sigue removiendo tripas.

Estoy furiosa pero sobre todo, me da vergüenza tener que poner este post, porque desgraciadamente no es el primero ni siquiera el segundo que tengo que poner sobre problemas de impagos en Proz en los 8 años que llevo trabajando con editoriales. Necesitamos que estas cosas se sepan.


Quizás esa editorial te contactó enviándote un mensaje a través de tu perfil.
Quizás respondiste a una oferta de trabajo.
Pero... ¿qué tiene que ver ProZ?
¡Es igual que si te hubiera llegado por el correo!

Uno tiene la obligación de investigar quién le está ofreciendo el trabajo, qué reputación tiene, si es conocido o no... Si quiere reducir las probabilidades de vivir una mala experiencia.



Claudia


Hola,

No, no tiene nada que ver con Proz, ni era una queja contra el sitio, ni mucho menos. Quería decir que he comentado en Proz los casos anteriores de este tipo que me han pasado para avisar de agencias que antes pagaban y de repente dejaban de pagar y también para ver si había algún compañero en Proz que tuviera el mismo problema con la misma agencia. En ningún momento era mi intención quejarme sobre Proz.com, lamento que se haya podido entender así.

Siempre compruebo mucho las agencias y los clientes con los que trabajo, sé que es mi responsabilidad y me lo tomo en serio, pero eso no es una garantía 100%. De hecho, empecé a trabajar con esta editorial porque conocía a una de las correctoras y en los años que he traducido para ellos los pagos eran muy puntuales, a la semana de entregar la traducción, sin el más mínimo problema. Este ha sido el primer pago en el que se han retrasado y la verdad, cuando llamé, me explicaron que tenían un pequeño problema pero que se pagaría todo a finales de mes y dada mi experiencia con ellos, pues les creí, no tenía motivos para no hacerlo. Ahora es cuando me he llevado la sorpresa desagradable pero es posible que haya otros traductores en mi situación.


[Edited at 2010-07-30 15:08 GMT]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:38
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Disculpa Jul 30, 2010

Perdona, leí demasiado rápido tu mensaje.

Suerte

Claudia


 
Aida González del Álamo
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 10:38
Italian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias Jul 30, 2010

Claudia Iglesias wrote:

Perdona, leí demasiado rápido tu mensaje.

Suerte

Claudia


Gracias y tranquila, tienes razón en que era ambiguo.


 
Yolanda Broad
Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 04:38
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Crear una entrada en la Blue Board Jul 30, 2010

Por favor, como debes tener los datos de contacto de esa editorial, crea una entrada in la Blue Board, por si acaso haya otros traductores trabajando por la misma editorial.

Yolanda Broad


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editorial ha desaparecido sin pagar






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »