Descuento por repeticiones....por que sí.
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Aug 6, 2010

Hola a todos/as,

Un cliente directo (el único que tengo) me envía una traducción y me pide un presupuesto, como siempre.
Como ya estoy cansada de recibir urgencias el jueves para entrega el viernes (porque él se va de vacaciones el viernes,claro...) le pongo un recargo de 30% (con mala leche).

Dice que no.
Le propongo ,entonces, alargar el plazo dos días más.
Dice que no.

Me dice:

-Tampoco son tantas palabras (solo 5000 en dos días, cariño...) y hay muchas repeticiones"
-¿Y? pregunto yo,impertinente.
-¿Pues podrías quitar palabras ,no?
-Pero no trabajo con Trados ,lo hago todo, pico la palabra,la corrijo, que sea repetida o no.
-¿Entonces?
-No quito ni una palabra, son 5000.

Al final, con un ligero sabor a amargura en la boca, consigo la entrega dos días más tarde, sin reducir ni una palabra , con tarifa normal.

¿Os ha pasado algo similar? O solo a mi me pasan estas cosas?

Irène ( I am a lonesome translator....)


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
Es la lucha del traductor... Aug 6, 2010

... educar al cliente.

Te felicito porque no te moviste de tu postura. ¡Chapeau!

El ejemplo de las palabras repetidas es genial:

¿El abogado hace un descuento por redactar oficios similares para el mismo cliente?

¿El médico hace un descuento porque nos prescribe la misma medicación para una recaída de la gripe anterior?

¿El arquitecto hace un descuento porque coloca azulejos iguales en la cocina y en el baño?

¡A seguir en la batalla!
Éxito
Claudia


Direct link Reply with quote
 

Arturo Delgado  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
English to Spanish
Sobre repeticiones Aug 6, 2010

Yo tampoco trabajo con Trados todavia, porque no tengo demasiados clientes y los trabajos no son de gran envergadura como para asumir que van a tener muchas repeticiones.
Aun asi, creo que las repeticiones no deben descontarse porque implican tiempo. Si me choco con una frase que ya traduje, tengo que buscar donde aparecio anteriormente, luego la tengo que volver a escribir o tengo que usar las funciones de copy and paste. Si quiero tenerla lista para la siguiente repeticion, tengo que crear una clave o macro (en Autotext o Autocorrect, por ejemplo). Todo esto, para mi, implica tiempo, a menos que en vez de cobrar por palabra cobre por hora.

Si voy al mecanico para que me cambie cuatro llantas, le puedo exigir que me cobre solo por el trabajo en una de ellas, porque las demas son repeticiones?

Suerte,

Arturo


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member (2010)
Spanish to English
Ser firme Aug 6, 2010

A veces cuesta ser firme pero tienes toda la razón. Hay que insistir.
Muchas veces lo que es "super urgente" no lo es tanto cuando dices que va a ser un 30% más.

De todas formas ¿has considerado usar un CAT? Yo no lo usaba durante muchísimos años pero ahora no hago casi nada sin él. Si hay repeticiones es evidente que vale la pena. Y si no las hay, sirve igual para asegurar la terminología.

No lo digo para que ofrezcas descuentos al cliente (y mucho menos éste en cuestión), solo como un buen recurso para tí.


Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
eso del TRADOS... Aug 6, 2010

primero enhorabuena, pero segundo no puedo dejar de sorprenderme y callarme... ¿por qué no usas ningún CAT?
No es para bajar los precios, simplemente para agilizarte y ahorrarte el trabajo. Los clientes no tienen ni enterarse de que los usas y, por supuesto, el hecho de usarlo no tiene que repercutir en tus tarifas (como mucho súbiendolas, por amortizar la inversión si te decides usar algún programa de pago, pero esa es tu decisión).

Yo uso dos programas, Trados y OmegaT y prefiero con creces el segundo. Es gratuito, muy sencillo, y la última versión incorpora Google Translate que en algunos casos te ahorra más tiempo aún (imagina traducir frases hechas, enumeraciones con nombres de los meses, días o cosas por el estilo... pulsas dos teclas y te introduce la traducción de google. Dos teclas en vez de 10, 20 o las que sean....) Eso sí, hay que tener Linux. Si no fuera por algunos de los clientes, me olvidaba de Trados y Windows en general (¡casi es posible!)...
en fin, te lo recomiendo. Como otros tantos, puedo perfectamente decir que ya no me imagino trabajar sin ningún CAT...

[Editado a las 2010-08-06 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:38
German to Spanish
Adaptarse... Aug 6, 2010

... O morir.

La traducción de hace unos años no tiene ya nada que ver con la situación actual. El que no se ponga las pilas...

Mi tiempo = mis ingresos. Repeticiones, análisis, formatos... Al final es todo lo mismo. Mi tiempo.

Saludos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Descuento por repeticiones....por que sí.

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search