¿QUIEN CORRIGE A QUIEN?
Thread poster: Irène Guinez
Irène Guinez
Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:34
Spanish to French
+ ...
Aug 10, 2010

Hola a todos,

Me ha pasado algunas veces,la cosa siguiente y no deja de sorprenderme:

una agencia me encarga una traducción, como siempre urgente .
Entrego el trabajo a tiempo y mando mi factura.

Al cabo de dos semanas (más o menos) el cliente directo hace constar que no esta de acuerdo con algunas de mis traducciones y el PM de la agencia me lo hace saber.

pregunta 1: Si la traducción es tan urgente ¿por qué se despierta el cliente
... See more
Hola a todos,

Me ha pasado algunas veces,la cosa siguiente y no deja de sorprenderme:

una agencia me encarga una traducción, como siempre urgente .
Entrego el trabajo a tiempo y mando mi factura.

Al cabo de dos semanas (más o menos) el cliente directo hace constar que no esta de acuerdo con algunas de mis traducciones y el PM de la agencia me lo hace saber.

pregunta 1: Si la traducción es tan urgente ¿por qué se despierta el cliente a las 2 semanas ?

pregunta 2: el cliente directo no sabe nada de francés (según sus propias palabras) ¿entonces cómo se atreve a corregirme?

pregunta 3: la agencia, por lo visto, no usa los servicios de un corrector. ¿Por qué?

Me gustaría saber vuestra opinión porque estoy al punto demandar un mail al PM de la agencia para hacerle la misma pregunta .

Bufff.............


Irène
Collapse


 
Michael McCann
Michael McCann
Ireland
Local time: 09:34
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
InfoMarex Aug 10, 2010

Querida Irène,

O el cliente o la agencia no quiere pagar la traducción - es tan sencillo.

Si esto pasa, pida la "corrección" de su traducción, y verá Vd. las tonterías que se han hecho al intentar una "corrección".

En sus "terms of business", hay que indicar claramente dos cosas.

1. Si la tarea viene de una agencia, la agencia es el responsable por el pago de su factura - no el cliente de la agencia que Vd no conoce.

2.
... See more
Querida Irène,

O el cliente o la agencia no quiere pagar la traducción - es tan sencillo.

Si esto pasa, pida la "corrección" de su traducción, y verá Vd. las tonterías que se han hecho al intentar una "corrección".

En sus "terms of business", hay que indicar claramente dos cosas.

1. Si la tarea viene de una agencia, la agencia es el responsable por el pago de su factura - no el cliente de la agencia que Vd no conoce.

2. Si hay una corrección por hacer o encontrada en la traducción, tiene que ser notificada a Vd. dentro de las 24 horas.
Un saludo,

Michael J McCann
InfoMarex




[Edited at 2010-08-10 11:30 GMT]
Collapse


 
Natalia Pedrosa (X)
Natalia Pedrosa (X)  Identity Verified
Local time: 10:34
English to Spanish
+ ...
No podría estar más de acuerdo Aug 10, 2010

A mí me ha pasado el mismo caso, y la agencia me pagó la mitad del precio acordado por una corrección que no cabía más que esperar como paso siguiente a la traducción.

Conclusión: sencillamente no quieren pagar.

No es muy alentador, pero bueno, así son las cosas.

Saludos.


 
Cristina Heraud-van Tol
Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 03:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
También me ha pasado Aug 10, 2010

Irène Guinez wrote:

Hola a todos,

Me ha pasado algunas veces,la cosa siguiente y no deja de sorprenderme:

una agencia me encarga una traducción, como siempre urgente .
Entrego el trabajo a tiempo y mando mi factura.

Al cabo de dos semanas (más o menos) el cliente directo hace constar que no esta de acuerdo con algunas de mis traducciones y el PM de la agencia me lo hace saber.

pregunta 1: Si la traducción es tan urgente ¿por qué se despierta el cliente a las 2 semanas ?

pregunta 2: el cliente directo no sabe nada de francés (según sus propias palabras) ¿entonces cómo se atreve a corregirme?

pregunta 3: la agencia, por lo visto, no usa los servicios de un corrector. ¿Por qué?

Me gustaría saber vuestra opinión porque estoy al punto demandar un mail al PM de la agencia para hacerle la misma pregunta .

Bufff.............


Irène



¡Siempre me he preguntado lo mismo que tú! Y creo que he aprendido lo siguiente:

1) Cuando piden traducción urgente, aparentemente nunca lo es, y uno está que suda la gota gorda y amaneciéndose para terminar el trabajo.

2) Parece que algún conocido (ya sea el amigo de la secretaria, la tía del jefe, o ¡el traductor automático!) tiene un conocimiento básico del idioma al que traduces y como tal, les parece que lo que escribes es muy avanzado para su nivel, por tanto está pésimo ?!? Desafortunadamente, ellos siempre tendrán "la razón".

3) Quieren minimizar sus costos lo más posible.

El triste resultado, como ya dijeron: No quieren pagarte


 
Cristina Ayuso (X)
Cristina Ayuso (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 10:34
English to Spanish
+ ...
No tiene por qué ser así... miren qué me ocurrió a mí. Aug 10, 2010

Hola Irene:

A mí también me ocurrió un episodio muy parecido.

En mi caso, al cabo de casi un mes de haber entregado la traducción, de repente me llegó un correo de la agencia diciendo que tenían un feedback muy negativo sobre mi traducción. El texto no era difícil. Era sobre descripción de productos de embalaje, etc para vender, y la traducción era de alemán a español.

El caso es que normalmente tan solo he recibido buenas opiniones de mis clien
... See more
Hola Irene:

A mí también me ocurrió un episodio muy parecido.

En mi caso, al cabo de casi un mes de haber entregado la traducción, de repente me llegó un correo de la agencia diciendo que tenían un feedback muy negativo sobre mi traducción. El texto no era difícil. Era sobre descripción de productos de embalaje, etc para vender, y la traducción era de alemán a español.

El caso es que normalmente tan solo he recibido buenas opiniones de mis clientes, y por primera vez recibía una crítica tan fuerte y tan personal acerca de mi trabajo. Se llegó hasta a cuestionar si acaso yo era nativa o si tenía algún certificado que acreditase mi conocimiento sobre el idioma.

Como traductora licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, una carrera con prestigio y tras años de estudio, preparación y de trabajos y proyectos, me sentí hundida y creí absolutamente todo lo que este cliente estaba diciendo sobre mí.

No podía creer que decía cosas como que mi español era inapropiado, cuando soy una persona tan perfeccionista con mi lengua nativa (el español)...

La crítica fue bastante dura. Casi fue un insulto para mí y hacia mi persona. No quiero dar detalles...

También cuestionaba mi nivel de alemán tan solo porque yo me comunicaba con la manager de proyectos en inglés. Algo que no tiene por qué significar que no tengo conocimientos de alemán.

Les pedí que me enviaran el texto porque quería ver los detalles.

Para mi sorpresa, cuando vi las correcciones entré en cólera total... Lo más divertido era que las revisoras habían dejado sus comentarios de corrección en alemán... y que sus nombres eran nombres alemanes, y lo mejor de todo, es que corregían basándose en una traducción palabra por palabra ("iteralmente").

Me enfadé muchísimo cuando vi que me señalaron como error, cosas que eran totalmente correctas, como por ejemplo utilizar el singular para términos genéricos... tal como "aceite de oliva" y no como en alemán "aceite de olivas" (en plural), ya que son estructuras lingüísticas diferentes...

Aparte querían poner los sujetos por doquier, y me señalaban como incorrecto el hecho de que me faltaban sujetos al hablar... cuando todos sabemos que en español no utilizamos con tanta frecuencia los sujetos...

Después de mi enfado, les escribí un email dando mi versión de los hechos... defiendo mi traducción, puesto que era totalmente correcto.

Aparte, no habían corregido nada. Solo se limitaron a señalar lo que era "incorrecto" según su criterio de alemanas que "sabían" español. Cuando un corrector no se limita a comentar los errores, sino a "corregirlos de verdad". Además, les comenté que los revisores deben ser españoles nativos, por lo tanto los comentarios de corrección deberían ser de hecho en español, y no tienen por qué ser en alemán.

Llegué a cuestionarme que se trataba de una estrategia para no pagarme, y di mi traducción por perdida... pero seguí intentando solucionar esta queja.

Pedí a la manager que me diera el teléfono de contacto de las revisoras, porque realmente las correcciones no tenían sentido, sobre todo cuando se trataba de meras cuestiones estilísticas en algún que otro párrafo...

Para mi sorpresa, el cliente no quería ningún tipo de contacto directo conmigo, ni si quiera darme su nombre o el nombre de la compañía... La manager estaba de mi lado y me aconsejó que volviera a revisar el texto y dejarles en una tabla las correcciones como ellas decían... con mi comentario sobre la revisión.

Perdí varios días de trabajo por culpa de esta situación, y de hecho defendí mi traducción y les comenté que lo que ellos querían realmente sonaba a español traducido literalmente y por lo tanto, de mala calidad...

Al cabo de los días, les entregué esta tabla con las correcciones y escribí un largo correo comentándole a la manager y a este cliente la crítica tan dura y tan injusta que se había hecho sobre mi trabajo.

Es más, defendí que no debía ser yo quien revisara, pues esa labor se paga aparte en el mercado de la traducción, y normalmente se aconseja que la realice otra persona diferente al traductor.

La manager me dijo que podía llevar al cliente a juicio ya que sería justo para mí. Me comentó que el cliente ya había hecho lo mismo con otros traductores y que los traductores habían argumentado exactamente igual que yo, por lo tanto, me demostró que estaba de mi lado.

Al cabo de los días recibí el pago por la traducción y me quedé aliviada, pero sin duda me di cuenta de que se trataba de una estrategia para no pagar ningún revisor.

De hecho, después de haberme pagado, el cliente volvió a quejarse de que otra chica alemana que sabía español había leído el texto y había encontrado más errores en mi "mala traducción"...etc. (Siempre con muy malas formas).

Volví a mirar el texto, y comprobé que la chica tan solo había comentado proposiciones de términos diferentes, como por ejemplo: ¿Qué tal este término en vez de este otro?... y en absoluto había comentado mal sobre mi traducción.

En fin, esto no es más que un testimonio entre otros miles que habrá de personas a las que les sucedan situaciones similares.

Como traductores debemos apoyarnos todos los unos a los otros, y desde luego, no permitir que nos humillen o nos hagan una crítica hacia nuestra persona. Ante todo, somos personas, pero después, también somos profesionales, y el cliente también debe saber comportarse, ya que al fin y al cabo, nosotros siempre somos los que llevamos las de perder.

Te deseo todo lo mejor en tu trabajo, Irene. Espero que mi participación en el foro te haya servido de algo. No pierdas la esperanza, pero sobre todo, no pierdas tu autoestima.

Aquí estamos todos los demás traductores para defenderte, aunque seas tú la que tenga que plantar cara a tu cliente. Nunca dejes que te tomen el pelo. Tú haces bien tu trabajo, por lo tanto, hazlo valer.

¡Un saludo a todos y suerte!
Collapse


 
Jaime Oriard
Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 02:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Antes que nada, no te desanimes. Aug 10, 2010


(...) el PM de la agencia me lo hace saber.


¿Y qué comentario hace al respecto? ¿Te pide que revises los comentarios? ¿Sólo te dice que el cliente está insatisfecho? ¿Te dice que no te pagarán?


pregunta 1: Si la traducción es tan urgente ¿por qué se despierta el cliente a las 2 semanas?


En mi experiencia, la mayoría de las traducciones se solicitan como trabajos urgentes, y en particular, todas las agencias de traducción establecen tiempos de entrega muy justos. No creo que como proveedores nos corresponda juzgar si es correcto o no que un cliente solicite un trabajo con urgencia a pesar de que para ese cliente no sea tan urgente.


pregunta 3: la agencia, por lo visto, no usa los servicios de un corrector. ¿Por qué?


Varias agencias ofrecen diferentes niveles de calidad. Normalmente estos niveles de calidad dependen del número de revisiones y de los criterios de selección del traductor y de los revisores/editores. Un cliente puede pedir que simplemente se haga la traducción sin ninguna revisión (para ahorrar costos) o puede pedir que se hagan 3 ó 4 revisiones, después de traducir, después de hacer diagramación, una final, etc.


pregunta 2: el cliente directo no sabe nada de francés (según sus propias palabras) ¿entonces cómo se atreve a corregirme?


Lo que nunca debes hacer es tomártelo personal. Desgraciadamente, en estas situaciones perderás tiempo dando explicaciones. Lo que te aconsejo es que antes de hacer o decir algo, pidas el documento "revisado", lo veas y a partir de allí juzgues el siguiente paso.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿QUIEN CORRIGE A QUIEN?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »