Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Etimológicamente hablando….
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
Jan 27, 2004

Buen morning!

Hay por ahí uno que otro foro sobre temas relacionados con la etimología, tema que apasiona a la mayoría de nos, los traslatores. Confieso que puedo perder la noción del tiempo en una librería hojeando a Joan Corominas (la diferencia cambiaria lo hace impen$able).

En este v√≠nculo pueden ver una suerte de introducci√≥n al tema (si cuadra) especialmente porque arranca, justamente, con una definici√≥n de la palabra ETIMOLOG√ćA.

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=63417#63417


Les propongo ir coleccionando juntos las palabras que nos llamen la atenci√≥n por el motivo que sea, del libro que sea. Mientras escribo miro de reojo un par de diccionarios que tengo que contienen pilas de historias de palabras (qu√© lindo‚Ķ‚ÄĚhistorias de palabras‚ÄĚ) c√≥mo nacieron, c√≥mo fueron evolucionando. Incluso podr√≠amos hablar sobre palabras que dejaron de existir, muchas porque la cosa en s√≠ no existe m√°s (¬Ņalguien se acuerda de los ‚Äúcombinados musicales? esos mamotretos de f√≥rmica que quer√≠an lucir como un mueble m√°s (ahora que lo pienso hoy en d√≠a, los equipos de m√ļsica y dem√°s parientes se esfuerzan por diferenciarse del resto del mobiliario, antes no era as√≠). Otras palabras desaparecen vaya uno a saber por qu√©, pero ¬°pensemos juntos!

Elijo para empezar una historia que por obvia me parece fascinante: la conformaci√≥n de los adverbios. ¬ŅPor qu√© llegamos a decir "graciosamente" para indicar "en forma graciosa" o "astutamente" para indicar "de manera astuta"? Digamos que es una etimolog√≠a que tiene que ver con la sintaxis si queremos ser m√°s precisos.

Ah√≠ va‚Ķde la ‚ÄúBiograf√≠a de una lengua‚ÄĚ de Enrique Obediente Sosa (una belleza de libro)

(…)
Para expresar la manera, el Occidente de la Romania prefiri√≥ la per√≠frasis construida con mente, ablativo de mens mentis (‚Äėesp√≠ritu, mente).
Esta per√≠frasis ya hab√≠a sido utilizada durante la √©poca imperial para resaltar la actitud del sujeto pensante, por ejemplo: ‚Äúmente ferant pl√°cida‚ÄĚ (es decir: ‚Äúsoporten con esp√≠ritu tranquilo‚ÄĚ).
Tal estructura comenzó a hacerse cada vez más frecuente y el adjetivo se relacionó más estrechamente con el sustantivo mente, el cual terminó convirtiéndose en sufijo y dejó de designar una actitud para convertirse en un simple modo: falsamente, tranquilamente".
(…)

Pens√°ndolo bien, tiene sentido.

Afectuosamente vuestra,

Au




[Edited at 2004-01-27 08:15]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:50
German to Spanish
Una de etimología, la palabra tango Jan 27, 2004

Tango argentino y tanguillo espa√Īol

¬ŅEl tango argentino se origina en el tanguillo espa√Īol?

El "tango gitano" o "tanguillo" no es en rigor una m√ļsica, sino una modalidad poco gitana, zarzuel√≠stica, del flamenco. Se desarroll√≥ paralelamente al tango argentino, y deriva -a trav√©s de Cuba- del mismo ritmo africano, que algunos autores llaman "tango-congo".

La forma cubana de este ritmo fué la habanera, fusión entre la raíz africana y la franco-cubana contradanza, de la que sucesivamente (1879) se desarrollaría el danzón. La contradanza había llegado a Cuba con los plantadores fugitivos de las Antillas francesas, desalojados por las rebeliones de esclavos.

La forma uruguayo/argentina del tango-congo fue la milonga, palabra que significa 'charla' en kimbunda. La milonga se desarrolló en el siglo XIX en tres formas: la milonga campera (cuyo inigualable intérprete fue Atahualpa Yupanqui), la milonga urbana, o milonga-tango, y el tango propiamente dicho. En esta evolución de la milonga es fundamental el aporte de otro ritmo africano, el candombe o candomblé, y precisamente de la habanera cubana.

Es suficiente escuchar un tanguillo flamenco, o mejor todav√≠a, verlo bailar, para entender que esta bell√≠sima danza tiene una relaci√≥n virtualmente nula con el tango argentino. El parentesco se reduce al haber recibido una influencia com√ļn, la de la habanera cubana.

Es dif√≠cil establecer precedencias, ya que esta evoluci√≥n paralela toma casi todo el siglo XIX. La informaci√≥n documental es adem√°s escasa, porque la creaci√≥n musical popular en Cuba, en Argentina, en Uruguay y en Espa√Īa, como en el resto del mundo, precedi√≥ mucho a sus formas escritas y fechadas.

La primera referencia escrita al tango, seg√ļn los historiadores, es de 1859, en el peri√≥dico argentino "El Eco del Norte". El primer tango bailado del que hay documentaci√≥n es El Chicoba, en Montevideo en 1866. En cuanto al tanguillo flamenco la primera referencia escrita es de 1865, La Paloma, y el m√°s famoso (aunque se trata en realidad de una habanera cubana) es el aria de la Carmen de Bizet del 1875.

No es f√°cil rastrear el origen filol√≥gico de la palabra "tango", a diferencia de otras palabras afroamericanas. Se la encuentra en El Mina en los tiempos del tr√°fico de esclavos, como forma de dividir por puertos de embarque a los africanos arrancados a su tierra. Aparece aqu√≠ y all√° en todos los puertos americanos del tr√°fico. En Buenos Aires, hacia 1830, los afroamericanos se organizaban en sociedades de ayuda mutua dichas "tangos"; en el candombe se usaba corrientemente la palabra "tango", con el significado de ritmo, de canci√≥n o de protagonista. Este es casi seguramente el origen del nombre del tango argentino. A Espa√Īa la palabra tango puede haber llegado desde Cuba, que era la √ļltima colonia espa√Īola en Am√©rica, y el √ļltimo basti√≥n esclavista; es m√°s dudoso que haya llegado desde Argentina o Uruguay, pa√≠ses que ten√≠an muy poca relaci√≥n con Espa√Īa en el siglo XIX

(encontrado en internet)


Direct link Reply with quote
 
peixe
Local time: 10:50
Member (2005)
Portuguese to Spanish
+ ...
una duda sobre el uso de ENTREGADOR Jan 27, 2004

No tengo delante el Corominas, pero s√≠ he visto en el Diccionario de la Academia de la Lengua que 'entregador' es palabra correcta para referirse al que entrega. El magn√≠fico Diccionario de Derecho usual de G. Cabanellas lo explica con m√°s detalle desde una perspectiva hist√≥rica. Mi pregunta es doble : ¬Ņpor qu√© no usamos m√°s entregador para referirnos al quien entrega, si es una palabra correcta y que, adem√°s, tiene tradici√≥n en Espa√Īa? ¬ŅQu√© pasa en los pa√≠ses de Am√©rica, en los que muchas veces se usa un espa√Īol m√°s castizo y aut√©ntico? ¬ŅSe usa entregador? En Brasil he visto que se usa, por ej., 'entregador de gelo' para referirse a lo que en Espa√Īa llamar√≠amos 'repartidor', pero qu√© duda cabe de que entregador es m√°s preciso. Espero leer opiniones. Gracias y buen d√≠a a todos. Peixe.

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
Member
English to Spanish
+ ...
De entregadores y repartidores Jan 27, 2004

peixe wrote:

Mi pregunta es doble : ¬Ņpor qu√© no usamos m√°s entregador para referirnos al quien entrega, si es una palabra correcta y que, adem√°s, tiene tradici√≥n en Espa√Īa? ¬ŅQu√© pasa en los pa√≠ses de Am√©rica, en los que muchas veces se usa un espa√Īol m√°s castizo y aut√©ntico? ¬ŅSe usa entregador? En Brasil he visto que se usa, por ej., 'entregador de gelo' para referirse a lo que en Espa√Īa llamar√≠amos 'repartidor', pero qu√© duda cabe de que entregador es m√°s preciso.


Al menos en Argentina "entregador" tiene connotaciones desagradables, de traidor, de quien entrega a otro, como Judas entregando a Jes√ļs.

Por otra parte no estoy seguro de que entregador sea m√°s precisa que repartidor cuando se habla de alguien que toma un producto en un sitio central y lo distribuye a uno o m√°s clientes en un √°rea geogr√°fica determinada.

De DRAE
repartidor, ra.
1. adj. Que reparte o distribuye. U. t. c. s.

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
=) Jan 28, 2004

¬°Hola gente!

¬ŅAlg√ļn virus por ah√≠ escondido?

Toledo me encantó lo que pusiste del tango. Adoro el tango por lo que significa, adoro el baile.

Voy a contar una an√©cdota...hace unos a√Īos me agarr√≥ un baj√≥n de esos que cada tanto nos pasan y nos pesan. Entonces llen√© mis horas de actividades. As√≠ empec√© a bailar tango!!!

Iba los domingos a las 7 de la tarde (momento de la semana que no le gusta a nadie y menos al que est√° mal). Resulta que en una de las primeras clases el profesor se separa de mi cuerpo y me dice: ¬Ņsos feminista? ....

(ups) Y yo...estem...sim creo que simmmm....
¬ŅPor?

Porque este es un baile machista, la mujer se deja guiar, yo te toco así en el hombro y vos vas para adelante, te toco así y vas para atrás.

Al margen de la anécdota, es un baile hermoso.

Gracias por la información, no la conocía.


Peixe:

Coincido con Quique, "entregador" es una palabra con una connotación horrible. Se escucha en los noticieros en la tele, siempre asociada con el los criminales o mafiosos.

Au


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sefarad Jan 30, 2004

Los hebreos que sobrevivieron a la destrucci√≥n comandada por Tito comenzaron a dispersarse por el mundo: fue el inicio de la di√°spora, uno de cuyos destinos fue la lejana Hispania, llamada por ellos Sefarad, adonde arribar√≠an en busca de solaz y sosiego, y donde ya exist√≠an n√ļcleos de poblaci√≥n hebrea.

"Biografía de una Lengua"
Enrique Obedientes Sosa


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vuestra Merced >>> Usted Feb 18, 2004

Vuestra Merced:

Esta expresi√≥n, que en un comienzo hab√≠a sido una forma de expresi√≥n para dirigirse al rey, despu√©s se adapta para las altas esferas, hasta convertirse en f√≥rmula de respeto entre iguales (principios del siglo XV), por desgaste fon√©tico se fue reduciendo a formas tan varidas como: vuesarced, vuarced, vuesed, vusted, vust√©, voac√©, vuc√© y usted en 1620, √ļnica √©sta √ļltima que habr√≠a de generalizarse y entrar en la norma.


!El DRAE en su edici√≥n de 1992 a√ļn registra voac√©, vuesarced y vusted, aunque como formas anticuadas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
And that brings us back to DO !!!!!!!!!!!!.......... Mar 8, 2004

EL NOMBRE DE LAS NOTAS MUSICALES...

Seguramente alguna vez se preguntaron de d√≥nde salieron Yo s√≠, sobre todo mientras miraba a Julie Andrews bailando con los brazos al cielo en aquella monta√Īa m√°gica.

Y cuentan que....

En el siglo XI Guido d’Arezzo extrajo del texto de un himno a San Juan Bautista, escrito por Pablo el Diácono, los nombres de las notas musicales.

UT queant laxis REsonare fibris MIra gestorum FAmuli tuorum SOLve polluti LAbii reatum Sancte Iohannes

De ahí los nombres: UT, RE, MI, FA, SOL, LA, SI...

En 1600, Giovan Battista Doni, al parecer por la dificultad para pronunciar UT, decidió cambiar el nombre de esta nota y para no buscar tan lejos, tomó las dos primeras letras de su apellido (DOni).


Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Usted Mar 8, 2004

...no es n√°,
ni chicha ni limon√°.
Se lo pasa manoseando
¬°caramba zamba! su dignid√°"

(Homenaje a Víctor Jara)

Pues bien, una "aneda" intercultural.

Resulta que hace unos a√Īos tuve el privilegio de acompa√Īar en un paseo por Espa√Īa al escritor israel√≠ Amn√≥n Shamosh ("Mi hermana la novia", "Michel Ezra Safra y sus hijos" y otras deliciosas obras centradas en la milenaria comunidad jud√≠a de Alepo), y tanto sonarle el "usted", el "usted" me pregunt√≥ qu√© significaba realmente. Le cont√© la historia que expone Aurora, pero el me dijo que, en √°rabe, "ustaz" es el tratamiento que se da a la persona instruida (vamos, que sabe leer y escribir).

Se me antoja m√°s veros√≠mil que el "vuecencia". ¬ŅAlg√ļn experto hispano-√°rabe/√°rabe-hispano que pueda darnos su aportaci√≥n?

Un c√°lido "masalamu aleikum" de,

Namrud


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¬Ņ...? Mar 24, 2004

Escatológico

Del griego √®skhatoh: lo √ļltimo, y l√≥gos: tratado. Se refiere a esa parte de la Teolog√≠a que trata acerca del destino final del hombre y del mundo, es decir, los problemas del fin del mundo y del Juicio final.

Vaya a saber uno en qué momento tomó otro rumbo menos místico...

Au


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
Member
English to Spanish
+ ...
Hipótesis Mar 24, 2004

AURORA HUMARAN wrote:

Escatológico

Del griego √®skhatoh: lo √ļltimo, y l√≥gos: tratado. Se refiere a esa parte de la Teolog√≠a que trata acerca del destino final del hombre y del mundo, es decir, los problemas del fin del mundo y del Juicio final.

Vaya a saber uno en qué momento tomó otro rumbo menos místico...


Se referir√° al destino final de la comida?
Q



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahora sí..... Mar 24, 2004

Si buscamos en la enciclopedia Espasa no hay m√°s escatolog√≠a que la de siempre, la que se refiere a los nov√≠simos (muerte, juicio, infierno y gloria), el √ļltimo desenlace de la vida humana. Pero a lo largo del siglo XX la psicolog√≠a y la psiquiatr√≠a se desarrollaron de forma extraordinaria, y necesitaron m√°s y m√°s palabras para ponerles nombre a las enfermedades y alteraciones del esp√≠ritu que iban observando y aislando. Y entre las singularidades de la conducta observaron que hab√≠a individuos que para excitarse sexualmente ten√≠an que ayudarse profiriendo las expresiones m√°s soeces y groseras del registro ling√ľ√≠stico. A esta inclinaci√≥n la llamaron los psic√≥logos ingleses scatologia, as√≠, en su aspecto griego, queriendo expresar la necesidad de usar palabras (logia) sucias (scato en griego es excremento). Pero la palabra estaba servida en bandeja, y se aprovech√≥ para darle nuevos usos, despu√©s de adaptarla a su definitiva forma inglesa: scatology, en la que conserva el valor de scatologia, pero se le a√Īade el de estudio de los excrementos, en especial f√≥siles, que se llama tambi√©n coprology, coprolog√≠a. El ingl√©s recoge de paso los t√©rminos griegos del grupo scatofagia, que se refiere a la inclinaci√≥n a comer excrementos, y forma otros nuevos como scatoscopy, que significa examen o an√°lisis de los excrementos.

Por otra parte el diccionario ingl√©s recoge el t√©rmino eschatology con el valor religioso de nov√≠simos o postrimer√≠as que le corresponde a la palabra. En ingl√©s no es posible por tanto el equ√≠voco, puesto que no se da la polisemia, pues se trata de dos palabras n√≠tidamente diferenciadas. Pero ¬Ņqu√© ocurre en espa√Īol? Se juntan en esta palabra dos fen√≥menos de nuestra lamentable dependencia l√©xica (no sabemos traernos palabras del griego sin pasarlas por las normas inglesas o francesas): resulta que al no tener la s l√≠quida, para pronunciar scatologia no nos queda m√°s remedio que a√Īadirle una e: escatolog√≠a, que con este apa√Īo viene a coincidir con una palabra que ya tenemos. Y a√ļn nos hubi√©semos librado si en la transcripci√≥n de la c (ji) griega hubi√©semos sido fieles a nuestra lengua, llamando esjatolog√≠a a lo que los ingleses llaman eschatology (ellos transcriben el sonido j como ch).

Queda explicado c√≥mo se ha podido producir en espa√Īol la coincidencia en la misma palabra de conceptos tan distantes y que no tienen ninguna relaci√≥n posible. Y obviamente los diccionarios ponen como escatolog√≠a 1 y con la letra habitual, el significado de Tratado de cosas relacionadas con los excrementos; y para escatol√≥gico 1, Excrementicio. De o de los excrementos. Se aplica a las palabras indecentes relacionadas con los excrementos. Y luego, en letra menuda aparecen escatolog√≠a 2 como Conjunto de creencias relativas a la vida de ultratumba o tratado sobre ellas; y escatol√≥gico 2 como Relativo a las postrimer√≠as, o sea a la muerte y lo que hay detr√°s de ella. As√≠ el Mar√≠a Moliner y con √©l los modernos diccionarios de la lengua. Las enciclopedias en cambio ponen en primer lugar la acepci√≥n de nov√≠simos o postrimer√≠as.

http://www.elalmanaque.com/lexico/escatologico.htm


Direct link Reply with quote
 
Javier GarcÔŅĹa
Local time: 10:50
English to Spanish
+ ...
Días de la semana Mar 25, 2004

Hola a todos:
Es muy curiosa también la etimología de los días de la semana:
"Semana" viene de "septimana", que significa "siete días".
Los d√≠as de la semana derivan de siete cuerpos celestes, que son: Luna, Marte, Mercurio, J√ļpiter, Venus, Saturno y Sol.
En espa√Īol, se alude al "domingo" a partir de "domenica", que significa "d√≠a del Se√Īor". Sin embargo, en otros idiomas contin√ļa la ra√≠z: Sunday (ingl√©s), Sonntag (alem√°n), etc.
Algo parecido ocurre con el s√°bado, que procede del "sabat", d√≠a de descanso de los jud√≠os. En ingl√©s, por ejemplo, contin√ļa siendo Saturday (d√≠a de Saturno).
En catal√°n, lengua oficial de Catalu√Īa (Espa√Īa), la estructura es similar a la latina: dilluns (die lunae), dimarts (die martii), dimecres (die mercurii), etc. Como pod√©is ver, conserva di- (del lat√≠n "die") al principio de todos los d√≠as.
En otras lenguas, como italiano o francés, este "di" se mantiene al final de la palabra: lundi/lunedì, mardi/martedì, mercredi/mercoledì, etc.
En otras lenguas, como el inglés, el alemán o el holandés, se mantienen la formas -day, -tag y -dag respectivamente.
En espa√Īol, sin embargo, se prescindi√≥ de esta part√≠cula.
Esto sirve en general para las lenguas romances, puesto que, por ejemplo, la etimología inglesa (excepto Saturday y Sunday), tiene otra procedencia. A modo de ejemplo: Monday (día de la luna), Tuesday (día de Tiw -dios de la guerra), Wednesday (día de Woden -dios jefe), Thursday (día de Thor) y Friday (día de Freya -diosa de la fertilidad).
Este es mi granito de arena.
¬°Saludos a todos!
Javi.


Direct link Reply with quote
 
Javier GarcÔŅĹa
Local time: 10:50
English to Spanish
+ ...
Café Mar 25, 2004

Hola de nuevo:
Ahora que escribo "hola", me pregunto de dónde vendrá esta palabra. Ahora lo busco y os lo digo.
Pero a lo que voy. Es curiosa la procedencia de la palabra café. Parece una palabra tan "latina": café, caffè (italiano), etc. Además, parece que tenga que tener su origen en Colombia...
Pues no, esta palabra viene del árabe Qahwah, que significa estimulante. De ahí pasó al turco como "kaweh" y de ahí al italiano "caffè", forma que heredamos nosotros.
¬°Saludos!


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:50
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
hola (y eso que no sé cuál es la etimología....) Mar 25, 2004

Javier García wrote:

En espa√Īol, sin embargo, se prescindi√≥ de esta part√≠cula.
Javi.



Qué cosa el idioma que es casi lo mismo que decir qué cosa el ser humano....

A veces no tomamos conciencia de que las preposiciones no estuvieron siempre ahí sino que formaban parte de las palabras (muy notorio en latín).

Gracias por el caf√© (cu√°nto menos rico ser√≠a el espa√Īol sin esos ocho siglos...)

[Edited at 2004-03-25 12:52]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Etimológicamente hablando….

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search