Bueno, bonito, barato... y rápido.
Thread poster: Maria Lila

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
French to Spanish
+ ...
Aug 30, 2010

Buenas a todos:

En los foros he visto repetidas veces el tema (o la jungla) de las tarifas, pero lo que me trae de cabeza últimamente son los plazos. Estoy recibiendo una serie de propuestas (o exigencias) de plazos disparatados. Sinceramente, ya no sé cómo explicar a los clientes que no soy un robot, ni traduzco 10.000 palabras al día. Un manual de 300 páginas (unas 65.000 palabras) obviamente me lleva más de 15 días. 20 páginas (6.000) palabras no es una tarde de trabajo. Por no hablar de las presentaciones en 2 horas.

Al final, hay muchos encargos que no puedo aceptar, porque no entran dentro de mi concepto de profesionalidad. No entiendo la presión constante sobre el traductor para que traduzca más y más deprisa. En muchos casos, es la mala organización del cliente, que encarga la traducción a última hora, que no tiene en cuenta el tiempo que lleva, etc.

Justamente una buena productividad no va en detrimento del traductor, sino todo lo contrario. En este sentido los intereses de traductor y cliente concuerdan: éste quiere un producto de la mejor calidad posible y en el menor tiempo posible, el traductor, también. Cuando antes termine una traducción, antes puedo dedicarme a otra. Eso sí, lo que no puedo (y no voy) a hacer es terminar lo antes posible y de cualquier manera. Cuando doy un plazo, siempre me aseguro de dejar un tiempo para correcciones, para documentarme bien, etc. E intento que sea lo antes posible, pero sin comprometer la calidad.

Intento ser educada y explicar que la traducción requiere su tiempo, Trados puede ayudar, pero no es la panacea. Cuando alguien acude a otro profesional liberal, le hace una consulta sobre plazos (cuándo tardaría) y le pide un presupuesto. Alguien se imagina a un médico con la presión de tener que operar en media hora. Sin embargo, en traducción, muchos clientes directamente te exigen (lo quiero en dos horas) y te dan ellos el presupuesto (te pagaría 25 euros).

Todo ello me lleva a preguntarme la razón de esta falta de consideración del traductor como profesional. Conozco un poco el trabajo de las agencias de arquitectos y sé que también tienen problemas con los plazos (aunque de otra índole), pero (todavía) no he visto que llegue un cliente a pedir un edificio de apartamentos en una semana. Un arquitecto que aceptase semejante plazo no puede ser un buen profesional. Pues lo mismo con ciertos encargos de traducción.

Me encanta traducir, pero me agota bastante la negociación sobre plazos y tarifas.
Menos mal que existe este foro para poder "descargarse".
Muchas gracias.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ante el vicio de pedir... Aug 30, 2010

Maria Lila wrote:
Cuando alguien acude a otro profesional liberal, le hace una consulta sobre plazos (cuándo tardaría) y le pide un presupuesto. Alguien se imagina a un médico con la presión de tener que operar en media hora. Sin embargo, en traducción, muchos clientes directamente te exigen (lo quiero en dos horas) y te dan ellos el presupuesto (te pagaría 25 euros).

Todo ello me lleva a preguntarme la razón de esta falta de consideración del traductor como profesional.

Bien simple: que muchos traductores no se consideran profesionales y aceptan unas condiciones draconianas en plazo y precio.

Para eso estamos los que sí pensamos en estas cosas: para educar al cliente y para explicar cómo se hace una traducción de calidad. Si, debidamente informado, el cliente prefiere otra opción, pues encantados y nosotros a hacer nuestra labor en condiciones.

Y termino el refrán: «Ante el vicio de pedir, la virtud de no dar.»


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member
Spanish to English
+ ...
Hay varias soluciones Aug 30, 2010

1. Diles lo evidente: pregúntales lo que tardaron en teclear el manual y pídeles el tiempo proporcional que necesitas (al menos el 50% más).

2. Impone una tarifa especial para urgencias (creo que muchos convenios colectivos te apoyarían si cobras el 150% de la normal). Verás cómo algunos no necesitan el servicio tan urgentemente.

Son sólo dos estrategias para "educar el cliente".

¡Suerte!icon_wink.gif


 

gracemex  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:34
English to Spanish
+ ...
Me ha pasado igual ¡ Sep 1, 2010

Hola Maria Lila

Te saludo y bueno , que bien que has podido "descargarte" aquí.

Sólo para comentarte que me he visto en situaciones similares a la tuya en traducciones que se requieren "ipso facto" por parte del cliente...cliente que a su vez regatea un precio más elevado por la urgencia.

Acá usan mucho la frase : "Te envío un archivo a traducir que requiero para "ayer" o antes " (uups¡)icon_eek.gif

En fin que creo que las sugerencias de Parrot son muy buenas...y tendremos que seguir luchando por que nuestro trabajo sea considerado como debiera.

Grace


 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
French to English
+ ...
Solidaridad entre robots... Sep 1, 2010

Hola María,

Entiendo tu frustración. Un problema que yo he visto varias veces y que contribuye seguramente a este fenómeno de que "todo es para ayer" es que si consideras las varias etapas que hay típicamente en la redacción de un documento -- planificación de los conceptos subyacentes, creación de un borrador, elaboración del texto final a partir del borrador, verificación y aprobación de la versión final y... traducción -- imagínate cúal es la etapa que tiene que "absorber" cualquier retraso en las etapas anteriores...?

Dicho eso, sí existen clientes y directores de proyectos que realmente no saben que traducir 10.000 palabras al día no es factible.

Además de "educar al cliente", una solución puede ser tratar de entender las necesidades reales del cliente-- ¿quizás un resúmen del texto sea suficiente? ¿quizás puede priorizar algunas partes de la traducción? ¿si una traducción completa es tan urgente, aceptaría de dividir la traducción entre varios traductores?...

Lo importante es no olvidar que el traductor no es responsable de la falta de organización sus clientes. Hay cristales rotos que hasta nosotros no los podemos pagar...

[Edited at 2010-09-01 05:37 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 07:34
German to Spanish
+ ...
Ante el vicio de pedir, la virtud de no dar.... Sep 1, 2010

Maria Lila wrote:

Buenas a todos:

En los foros he visto repetidas veces el tema (o la jungla) de las tarifas, pero lo que me trae de cabeza últimamente son los plazos. Estoy recibiendo una serie de propuestas (o exigencias) de plazos disparatados. Sinceramente, ya no sé cómo explicar a los clientes que no soy un robot, ni traduzco 10.000 palabras al día. Un manual de 300 páginas (unas 65.000 palabras) obviamente me lleva más de 15 días. 20 páginas (6.000) palabras no es una tarde de trabajo. Por no hablar de las presentaciones en 2 horas.

Al final, hay muchos encargos que no puedo aceptar, porque no entran dentro de mi concepto de profesionalidad. No entiendo la presión constante sobre el traductor para que traduzca más y más deprisa. En muchos casos, es la mala organización del cliente, que encarga la traducción a última hora, que no tiene en cuenta el tiempo que lleva, etc.

Justamente una buena productividad no va en detrimento del traductor, sino todo lo contrario. En este sentido los intereses de traductor y cliente concuerdan: éste quiere un producto de la mejor calidad posible y en el menor tiempo posible, el traductor, también. Cuando antes termine una traducción, antes puedo dedicarme a otra. Eso sí, lo que no puedo (y no voy) a hacer es terminar lo antes posible y de cualquier manera. Cuando doy un plazo, siempre me aseguro de dejar un tiempo para correcciones, para documentarme bien, etc. E intento que sea lo antes posible, pero sin comprometer la calidad.

Intento ser educada y explicar que la traducción requiere su tiempo, Trados puede ayudar, pero no es la panacea. Cuando alguien acude a otro profesional liberal, le hace una consulta sobre plazos (cuándo tardaría) y le pide un presupuesto. Alguien se imagina a un médico con la presión de tener que operar en media hora. Sin embargo, en traducción, muchos clientes directamente te exigen (lo quiero en dos horas) y te dan ellos el presupuesto (te pagaría 25 euros).

Todo ello me lleva a preguntarme la razón de esta falta de consideración del traductor como profesional. Conozco un poco el trabajo de las agencias de arquitectos y sé que también tienen problemas con los plazos (aunque de otra índole), pero (todavía) no he visto que llegue un cliente a pedir un edificio de apartamentos en una semana. Un arquitecto que aceptase semejante plazo no puede ser un buen profesional. Pues lo mismo con ciertos encargos de traducción.

Me encanta traducir, pero me agota bastante la negociación sobre plazos y tarifas.
Menos mal que existe este foro para poder "descargarse".
Muchas gracias.


Sobre las urgencias y el precio
Muchas veces, la urgencia se resume al precio. Cuando comunicamos claramente y por escrito un incremento sustancial del precio en función del grado de urgencia, se terminan entre el 80% y el 90% de las urgencias. Esto debe ponerse por escrito en todas partes: en las condiciones generales de contratación de los servicios que se ofrece y, si se tiene, también en la página Web, la publicidad, etc.

Y, esto, es la argumentación que un servidor trata de hacer llegar a los privilegiados cerebros de quienes solicitan trabajos urgentes sin necesidad.

Otro caso muy típico son las urgencias «para el viernes». Cuando me sucede esto, pregunto lo siguiente: ¿Alguno de Uds. lo va a leer o corregir el sábado o el domingo? La respuesta habitual es que no y, acto seguido, les pregunto: Entonces, ¿les importaría que se la envíe por correo electrónico el lunes a primera hora de la mañana? Y desplazo mí fin de semana a cuando mejor me convenga, que para eso soy freelance.

Falta de información del cliente
Muchos clientes desconocen qué servicios (no tangibles) se ofrecen exactamente junto con la traducción (corrección, maquetación, impresión, envío por mail, envío en CD, conservación de copias de seguridad en servidores externos, etc.) y, en consecuencia, desconocen los costes reales de los servicios ofrecidos y el precio de los mismos. Piensan que traducir es igual que hablar en otro idioma y que los servicios intangibles, al no ser visibles no existen, y que, consecuentemente, no tienen ningún coste y mucho menos un precio...

De quién es la responsabilidad de este (lamentable) estado de cosas

Esto es, en parte, también responsabilidad nuestra por admitir un precio por palabra y no especificar en las facturas los costes proporcionales inherentes a la traducción. Esto ha acostumbrado a los clientes (y a muchos de nosotros, sin conocimientos empresariales suficientes) al mal hábito de pensar que el papel, la electricidad, la compra y la amortización de un ordenador o una impresora, o que las herramientas de traducción asistida están incluidos en el precio/palabra, lo cual no es cierto en absoluto).

Si hiciésemos un cálculo basado en los costes reales, y no en to make a life (que un servidor llamaría mínimo para uina supervivencia medio decente), creo que nos llevaríamos muchas sorpresas desagradables. Pero, evidentemente, a los LSP y a los clientes avispados no les interesa "para nada" entrar al trapo en este tema. Los traductores debemos acostumbrarnos a publicar, no sólo nuestras tarifas de traducción, sino también los gastos inherentes a la misma que debemos facturar: precio por hoja impresa, gastos de envío, conservación de formato, etc.


¿Por qué no ser igual o más mal educado que ciertos clientes?

Si un cliente es tan mal educado como para exigir un plazo y un precio de malos modos, ¿porqué no enviarlo directamente a cierto sitio? Ya sé que es rebajarse a su nivel, y que dado el nivel cultural habitual de un traductor, nos resultaría bastante difícil.

Pero, este tipo de personas es lo único que se merecen y la única forma en que entienden las cosas: Pagándoles con su misma moneda... Un servidor, desde luego, no tiene reparo alguno en ser igual de mal educado con gente mal educada, contestándoles crudamente "búsquese a otro...", porque no me interesan en lo más mínimo, ni como clientes, ni como personas. Se puede discutir, debatir, argumentar o incluso acordar un precio distinto al de nuestras tarifas, por los motivos que sean, pero nunca exigirlo, y mucho menos de malos modos.




[Edited at 2010-09-01 13:10 GMT]


 

Maria Lila  Identity Verified
Germany
Local time: 07:34
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sobre la virtud de no dar Sep 1, 2010

En primer lugar, muchas gracias a todos por las respuestas.
Estoy completamente de acuerdo con vuestros comentarios.

Intento "educar" a los clientes, con un recargo por urgencia, con un máximo de palabras por día, explicando el tiempo que requiere una traducción. Tampoco me gusta contribuir a la degradación de la profesión y por eso, no acepto encargos que me parezcan pocos profesionales o con tarifas "incómodas". Me produce una sensación agridulce esa pregunta que hacen algunos gestores de proyectos sobre si te sientes cómodo/a con la tarifa. Está claro que si tú te sientes incómodo al plantearlo, yo me siento incómoda al oírlo.

Dicho esto, cada uno conoce sus circunstancias y sus necesidades. Pero al igual que Pablo y Tomás creo que los traductores somos responsables de la profesión. Y en nuestra mano está la profesionalización del sector.

Lo que me sorprende es que por parte de muchas agencias de traducción, se acepten los proyectos sin más, sin evaluar su difícultad, o si son meramente factibles. Me ha costado educar a los clientes directos sobre el proceso de traducción, pero me extrañan estas propuestas por parte de gente del ramo. Sé que muchos gestores de proyectos (tengo compañeros desempeñando estas labores) tienen una presión inmensa para aumentar el número de palabras traducidas/días/mes, que la competencia es terrible, etc. Pero un poco de dignidad, la mayoría de las agencias venden calidad al cliente final. ¿No va esto en detrimento de su negocio?

Y efectivamente, Neil, en algunas ocasiones, el traductor está para pagar los platos rotos. Desgraciadamente muchas empresas funcionan así, prefieren echar la culpa a alguien externo que revisar su propia organización. Por eso, animo a no aceptar plazos disparatados, trabajos nocturnos (esas llamadas a las 19.30 para entrega a las 8.00) o en condiciones abusivas (interpretaciones sin pausas, tarifas miserables, etc.) y no somos los responsables de la falta de planificación del cliente.

En cualquier caso, me niego a ser una hamburguesería traductoril (con todo mi respeto para las hamburguesas bien hechas).

Un saludo a todos.

María Lila.









[Edited at 2010-09-01 15:46 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 07:34
German to Spanish
+ ...
Coge el dinero y corre: Agencias de traducción versus empresas de traducción... Sep 1, 2010

Maria Lila wrote:

.../...

Lo que me sorprende es que por parte de muchas agencias de traducción, se acepten los proyectos sin más, sin evaluar su difícultad, o si son meramente factibles. Me ha costado educar a los clientes directos sobre el proceso de traducción, pero me extrañan estas propuestas por parte de gente del ramo. Sé que muchos gestores de proyectos (tengo compañeros desempeñando estas labores) tienen una presión inmensa para aumentar el número de palabras traducidas/días/mes, que la competencia es terrible, etc. Pero un poco de dignidad, la mayoría de las agencias venden calidad al cliente final. ¿No va esto en detrimento de su negocio? .../....

Un saludo a todos.

María Lila.





El problema es de diferenciación. La palabra agencia ya lo dice todo. A un servidor, le recuerda las «agencias de colocación de empleadas del hogar de los años cincuenta», actualmente reconvertidas en lo que se ha dado en denominar eufemísticamente como «empresas de trabajo temporal o ETTs».

No es lo mismo una «agencia de traducción» (meros intermediarios, a los que sólo les interesa un máximo beneficio en un mínimo de tiempo), que una «empresa de traducción» (que tiene una mentalidad empresarial de permanencia en el mercado a largo plazo, invirtiendo tiempo y dinero en correctores, traductores, maquetadores, etc., junto con un criterio de beneficio tal vez algo menor a corto plazo, pero mucho mayor a largo plazo).




[Edited at 2010-09-01 17:36 GMT]


 

César Cornejo Fuster  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Spanish
+ ...
No podría sentirme más identificado Sep 8, 2010

Maria Lila wrote:

Lo que me sorprende es que por parte de muchas agencias de traducción, se acepten los proyectos sin más, sin evaluar su difícultad, o si son meramente factibles. Me ha costado educar a los clientes directos sobre el proceso de traducción, pero me extrañan estas propuestas por parte de gente del ramo. Sé que muchos gestores de proyectos (tengo compañeros desempeñando estas labores) tienen una presión inmensa para aumentar el número de palabras traducidas/días/mes, que la competencia es terrible, etc. Pero un poco de dignidad, la mayoría de las agencias venden calidad al cliente final. ¿No va esto en detrimento de su negocio?

Y efectivamente, Neil, en algunas ocasiones, el traductor está para pagar los platos rotos. Desgraciadamente muchas empresas funcionan así, prefieren echar la culpa a alguien externo que revisar su propia organización. Por eso, animo a no aceptar plazos disparatados, trabajos nocturnos (esas llamadas a las 19.30 para entrega a las 8.00) o en condiciones abusivas (interpretaciones sin pausas, tarifas miserables, etc.) y no somos los responsables de la falta de planificación del cliente.



Me siento muy identificado con estos dos párrafos. Lo de las llamadas de las 19.30 para las 8.00 me ha llegado al alma. Cuando era más joven y estaba empezando lo hacía encantado, pensaba que era una manera de ganarme el respeto del cliente, pero cuando quieres dejar de hacer ese tipo de encargos, te "castigan" quitándote otros con un plazo más razonable. Creo que si cuidasen al traductor, lo tendrían más contento, y no hablo ahora de tarifas, sino de que el profesional se sienta respetado.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bueno, bonito, barato... y rápido.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search