Traducción en Trados: no aparece la versión original
Thread poster: Kasia Platkowska

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
Sep 2, 2010

¡Hola a todos!

Tengo un pequeño problema con Trados. A la hora de traducir, me desaparece la versión original y únicamente puedo ver la versión traducida por mí. ¿Cómo se supone que debería proceder en este caso? ¿A alguien más le apareció el mismo problema?

Muchas gracias de antemano.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Haz visible el texto oculto Sep 2, 2010

La información que das es insuficiente, pero doy por hecho que estás traduciendo con Trados 2007 o anteriores y Microsoft Word.

Si es así, en principio sólo tienes que buscar el icono de marca de párrafo (una «P» gruesa al revés) en la barra de herramientas y activarlo. La información sobre herramientas (la descripción que aparece cuando colocas el ratón sobre el icono) es «Mostrar u ocultar».

Si esto no te muestra el texto oculto (además de las marcas de trados, esos simbolitos morados), ve a Herramientas > Opciones > pestaña Ver > activa «Todas» en el grupo «Marcas de formato». Clic en Aceptar.

Ahora deberías ver el texto de origen, que está oculto a no ser que lo muestres, además de lo que tú has escrito.

¡Suerte!


 

Kasia Platkowska
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ahora funciona Sep 2, 2010

Muchísimas gracias, Tomás. Ahora sí me funcionaicon_smile.gif. ¡Gracias por tu rápida respuesta!

Un abrazo


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Esta era sencilla... Sep 2, 2010

No hay por qué darlas.

Siendo Trados una herramienta bastante «industrial» si se me admite el término, te recomiendo que hagas algún seminario o cursillo sobre su uso. Con la llegada de la versión de 2009, aunque se está extendiendo muy lentamente por sus muchos problemas hasta ahora, también conviene aprender su manejo básico.

También te recomiendo echar un vistazo a más alternativas presentes en el mercado y que también te permiten entregar archivos de Word bilingües, como pueda ser MemoQ (www.kilgray.com). Es lo que usamos en mi equipo y estamos encantados.

¡Suerte!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción en Trados: no aparece la versión original

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search