Pages in topic:   [1 2] >
¿Alguien traduciría "army" como "armada"?
Thread poster: Daniel García

Daniel García
English to Spanish
+ ...
Sep 5, 2010

Ayer estaba viendo un documental en el Canal de Historia y hablaban de nuevo tipo de fusil que se inventó a principios del XIX.

Durante el documental hablaban del ejército inglés, que usó este fusil contra Napoleón en diversas batallas.

El caso es que hablaban todo el rato de las batallas que lucho la "armada inglesa" cuando estaban hablando de batallas terrestres.

En inglés decían "English army".

¿Cómo es posible que un traductor traduzca "army" como "armada"? ¿Se usa en América "armada" para refereirse al ejército de tierra?

Daniel


 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:08
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Armada Sep 5, 2010

Lo que escuchaste es correcto. No es una traducción necesariamente; es el empleo del lenguaje tal como se usa en diferentes países.

Saludos,

Elías

PS Totalmente de acuerdo con Walter.

[Edited at 2010-09-05 15:43 GMT]


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Error Sep 5, 2010

No, "army" es ejército. Armada es "navy".

Si en algún lugar lo usan está mal, puede ser un anglicismo por la influencia del inglés en esa zona, pero está mal.

Es frecuente este tipo de traducciones en los doblajes de cine o TV. Van por el camino aparentemente más fácil, la palabra más parecida en forma o sonido, los "false cognates" como "actual" que lo traducen como actual en lugar de real u otros del mismo estilo. O las traducciones literales que pierden el sentido pero no necesitan pararse a pensar, como traducir "white lie" por mentira blanca en lugar de mentira piadosa.

Tal vez encuentres más opiniones y colaboraciones en los Kudoz. Pero mantengo lo que dije más arriba en respuesta a tu pregunta: no, es un error.

Saludos,

Walter


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:08
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Walter. Sep 5, 2010

Army, ejército
Navy, armada.

Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

Incluso me llamó la atención uno de los hits, que dice "la Armada de Dios", cuando en realidad siempre se ha dicho "el ejército de Dios". A veces la costumbre arrasa con lo correcto....¿a veces?...mmm....me parece que con bastante frecuencia.

Saludos a todos y buen domingo.
Claudia


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:08
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Sí. Sep 5, 2010

Sí, muchas personas traducirían la palabra "army" por "armada". Es un falso amigo.

Del mismo modo, muchas personas NO traducirían la palabra italiana "carota" por "zanahoria". Pensarían que la manera de decir "cara grande", es decir "carota" en italiano es igual que en español.


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
Inquisiciones Sep 5, 2010

El lingüista realista y estudioso del español de hoy, sentado en la Gran Corte Purista de la Lengua será obligado a declarar que todo es mentira; “haiga” no existe y armada no es sinónimo de ejército en ningún caso. Mucho menos que reconoce “aplicar” por “solicitar” o “vacunar la carpeta” por “aspirar la alfombra”.
Una vez que ha sido perdonado de la gran hoguera del lenguaje culto, y mientras los sabios de la lengua junto con el público en general desalojan la sala, murmurará por lo bajo la frase que se leerá durante generaciones: “y sin embargo se dice”.


 

Felipe Gútiez  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
German to Spanish
+ ...
Pulso militar Sep 5, 2010

Creo que en la vida real, y el lenguaje hablado y en los medios es la vida real también, es donde se ganan y pierden las batallas culturales.
El inglés ha ganado algunas batallas con su Armada, pero esto no es definitivo.
Quién ganará?
Cuándo será una realidad el Spanglish?
No olvidemos que Roma conquistó Grecia militarmente, pero Grecia conquistó Roma culturalmente.


 

Luximar Arenas Petty  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
English to Spanish
+ ...
Gracioso pero cierto Sep 6, 2010

Me reí mucho con la nota de Javier pero es muy cierto.
Cuando llegue a US me preocupaba por hacerme entender y por entender correctamente el inglés. A fin de cuentas lo había estudiado en mi país de origen. Muy pronto comprendí que el español que se habla aquí también es un poco diferente de lo que había estudiado, palabras que nunca había escuchado como ‘aseguranza’, ‘guianza’ son de uso común y que nadie se atreva a decir que no existen en español. Hasta tuve que revisar en los diccionarios y enciclopedias que traía para ver si la Real Academia de la Lengua Española había actualizado estos vocablos y yo no lo sabía, pero no, solo es uso común y nada más.
Hay otros términos de uso común como ‘trucka’ por camioneta y ‘carpeta’ por alfombra, y quien podría negar que una vocal permite una mejor pronunciación en español.
Muy cierto, no es correcto pero sucede con el inglés, español, spanglish y estoy segura que con otros idiomas también.


 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 00:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Según la RAE, está mal Sep 6, 2010

Los peruanos no nos hacemos líos y jamás usamos la palabra "armada", sino "marina". Y con fuerzas armadas nos referimos al Ejército, la Marina y la Aviación.

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡¡¡NO!!! Sep 6, 2010

claudia bagnardi wrote:
Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

¡Perdón pero me niego! En absoluto estoy de acuerdo con esto.

Si comenzase a tener algo de penetración llamarle «asno» a un caballo, ¿diríamos «asno» a un caballo? En absoluto. Ni se nos ocurriría. ¿Por qué se nos ocurre llamarle «armada» al «ejército»? Es completamente inconcebible.

Aquí la cuestión es que decirle «armada» al «ejército» no es un anglicismo como planteas, sino simplemente una metedura de pata y un falso amigo como un castillo. No es una cuestión de aceptación de un anglicismo, sino la difusión de una burrada, con perdón para los burros.


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo. Sep 6, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

claudia bagnardi wrote:
Igualmente, en estos casos, habría que ver la penetración del anglicismo y tener un poco de flexibilidad. Miré un poco en Google, y realmente parece bastante instalada la palabra Armada para lo que es ejército.

¡Perdón pero me niego! En absoluto estoy de acuerdo con esto.

Si comenzase a tener algo de penetración llamarle «asno» a un caballo, ¿diríamos «asno» a un caballo? En absoluto. Ni se nos ocurriría. ¿Por qué se nos ocurre llamarle «armada» al «ejército»? Es completamente inconcebible.

Aquí la cuestión es que decirle «armada» al «ejército» no es un anglicismo como planteas, sino simplemente una metedura de pata y un falso amigo como un castillo. No es una cuestión de aceptación de un anglicismo, sino la difusión de una burrada, con perdón para los burros.



De acuerdo total.


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo. Sep 6, 2010

Cristina Heraud-van Tol wrote:

Los peruanos no nos hacemos líos y jamás usamos la palabra "armada", sino "marina". Y con fuerzas armadas nos referimos al Ejército, la Marina y la Aviación.


Sí, se me pasó, pero la "navy" puede ser la Armada o la Marina. Para referinos a la fuerza naval, en Uruguay también lo más frecuente es decir la Marina.


 

ACS1
Local time: 22:08
English to Spanish
+ ...
No Sep 6, 2010

Yo usaría “las Fuerzas Armadas de Inglaterra”.

 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 02:08
English to Spanish
No Sep 6, 2010

En Chile, la Armada corresponde a la Marina.

Distinto es el caso de "Fuerzas Armadas", que menciona Cristina.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Perdón pero no Sep 6, 2010

ACS1 wrote:
Yo usaría “las Fuerzas Armadas de Inglaterra”.

Perdón compañero/a, pero considero que estás en un error con esta propuesta. Las «Fuerzas Armadas» son el conjunto de los ejércitos y armas de un país, por ejemplo en España, la Armada (mar), el Ejército de Tierra y la Fuerza Aérea. En inglés, «army» designa a las fuerzas de tierra, no a las «Fuerzas Armadas» en su conjunto.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien traduciría "army" como "armada"?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search