Cuando te quitan un 20%...
Thread poster: Cristina Ayuso
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
Sep 9, 2010

Hola a todos:

Me ha pasado algo que quería compartir con más traductores para saber si a alguien alguna vez le ha ocurrido algo parecido.

Desde hace semanas, de repente una empresa contactó conmigo solicitando mi disponibilidad para nuevos proyectos de traducción. Les dije que estaba disponible y comenzaron a enviarme proyectos de manera consecutiva... uno tras otro.

La verdad, que estaba bastante contenta. Veía un trato bastante cordial entre ellos y yo. Yo iba entregando las traducciones cuando me lo pedían, y ellos me daban su agradecimiento. He llegado a hacer para ellos desde entonces alrededor de 7 proyectos consecutivos, para los que ni he descansado en fin de semana... (algo de lo que no me quejo, porque es normal a veces en el mundo de la traducción freelance)...

Hasta ahí todo bien, pero de repente un día, llega a mi buzón de correo un mensaje diciéndome que han hecho la revisión y que en uno de los proyectos han encontrado errores graves... patatín y patatán...

Me sentí bastante hundida en la manera en la que me lo dijeron. El texto era de alemán bastante técnico y complejo. Y habían cambiado bastantes términos, a pesar de que los míos tampoco pienso que estuvieran del todo mal, ya que así se especificaban también en los diccionarios técnicos con los que yo trabajo.

Quizás ellos tenían su propia terminología y decidí respetarlo. Tan solo les dije que habría sido conveniente al menos un glosario o documentos de referencia en el idioma meta (español). Pero no me ofrecieron nada.

Me sentí totalmente hundida con los comentarios, fue bastante doloroso, cuando las correcciones que yo vi, son las típicas correcciones que hace un revisor. Pero para eso está el revisor. Pienso que en tan pocos días, cuando uno tiene que ir tan rápido traduciendo, no pueden esperar de nosotros que ofrezcamos un documento de tal volumen y perfecto...

En fin, yo tan solo actué educadamente y les dije que si necesitaban mi ayuda para modificar términos etc. que estaba disponible para ayudarles.

Ya pensé que no volverían a contactar conmigo, por el hecho de que se mostraba tan descontentos...

Para mi sorpresa, me enviaron aún más trabajos... entre ellos revisiones y otros textos. Seguí haciendo mi trabajo, y por el momento todo iba bien. De repente, el jefe volvió a proponerme hacer otro texto de la misma clase que el que no le había gustado nada de mí...

Aunque estaba bastante cansada de trabajar y necesitaba un descanso, decidí hacerlo por mi ética profesional como traductora, basándome en las correcciones que ellos habían hecho para entregarles un nuevo texto sin errores y borrar esa mala experiencia anterior.

Se lo entregué, y al cabo de los días vuelve a escribirme diciéndome que esta vez tiene que descontarme un 20% de la cantidad total, porque ha encontrado nuevos errores, etc.

He mirado el texto, y realmente está tan parecido al que ellos me dieron corregido... que puede haber algún término que hayan cambiado, pero en absoluto errores graves que se puedan penalizar de esta manera.

No suele importarme demasiado la cantidad final... porque sabemos que valoran poco nuestro trabajo y esfuerzo... pero más que nada, quisiera saber si esto es lícito que ellos lo hagan... si es que esperan que en tan pocos días entregues un texto totalmente limpio sin ningún error... y si hay errores ellos pueden quitarte tanto de la tarifa final...

Me siento un poco triste, ya no por el resultado de la cantidad económica, sino más bien por el hecho de recibir crítica de tal manera. Esto no motiva en absoluto al traductor, y no se valora todos los demás segmentos (que son una barbaridad) que sí están hechos bien...

Perdonad que os escriba tanto... pero me siento algo hundida y me gustaría saber qué opináis.

Yo no quiero discusiones, y creo que simplemente voy a aceptar la reducción del 20% sin más, porque realmente no tengo ganas de estrés.

Espero vuestras respuestas.

Un saludo a todos,
Cristina

[Editado a las 2010-09-09 07:28 GMT]

[Editado a las 2010-09-09 07:28 GMT]

[Editado a las 2010-09-09 07:29 GMT]

[Editado a las 2010-09-09 07:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 00:02
German to Spanish
+ ...
Cuando te quitan un 20%... Sep 9, 2010

Cristina Ayuso wrote:

Hola a todos:

Me ha pasado algo que quería compartir con más traductores para saber si a alguien alguna vez le ha ocurrido algo parecido .../...

Me siento un poco triste, ya no por el resultado de la cantidad económica, sino más bien por el hecho de recibir crítica de tal manera. Esto no motiva en absoluto al traductor, y no se valora todos los demás segmentos (que son una barbaridad) que sí están hechos bien...

Perdonad que os escriba tanto... pero me siento algo hundida y me gustaría saber qué opináis.

Yo no quiero discusiones, y creo que simplemente voy a aceptar la reducción del 20% sin más, porque realmente no tengo ganas de estrés.

Espero vuestras respuestas.

Un saludo a todos,
Cristina


Hola, Cristina: En primer lugar, no deberías deprimirte por algo circunstancial. Todos hemos pasado por altibajos con los clientes en algún momento, pero es mejor negociar con la cabeza fría: es decir, cuando el tema no te afecte ya emocionalmente.

En cuanto a si es lícito el descuento, depende. Lícito legalmente no es, si no existe un acuerdo escrito previo en el que se especifican las penalizaciones y sus causas. Pero, desde un punto de vista económico y moral, sí lo sería, si tu traducción era realmente deficiente (no una cuestión de gustos o de estilo) y la agencia ha tenido que invertir tiempo y dinero en resolver las deficiencias existentes.

Yo, que tu, lo comentaría con algún traductor o corrector especializado en el tema, que pueda proporcionarte un criterio imparcial. Y, luego, actuaría en consecuencia. Lo hablaría serenamente con la agencia. Averigua qué es exactamente lo que quieren. Si las reclamaciones proceden siempre del mismo cliente, puede que no sea sólo responsabilidad tuya, o que el cliente de la agencia actúe así en busca de descuentos.

Por otra parte, y admito que es solo una impresión personal sin mucho fundamento, por la longitud y el contenido de tu post me da la impresión de que asumes más cantidad de trabajo del que un traductor puede asumir normalmente con plenas garantías. Todos sabemos que los traductores no solemos estar bien pagados, en proporción al esfuerzo que requiere nuestro trabajo, pero el cansancio puede jugarnos también malas pasadas, y eso trae consecuencias a largo plazo.

Pero, en ningún caso te desanimes. Tómate un descanso, si lo necesitas. Ya recuperarás las horas con renovada energía (y más objetividad). Si la agencia sigue enviándote trabajos, es que la cosa no debe estar tan mal. Pero, no permitas que vaya más lejos. Un barco, que se devía un sólo grado cuando sale de puerto, y no corrije el rumbo, nunca llegará a su destino. Y tanto menos posibilidades tiene de llegar a buen puerto, cuanto más recorrido ha realizado sin hacerlo.

Así que... ¡mucho ánimo!








[Edited at 2010-09-09 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
No bajes la cabeza Sep 9, 2010

Cristina,

Es tan tipico que es ya es aburrido:

El truco del descuento por que tu traduces mal, quitarte la auto estima, y aprovechar de tu bajon anímico par que aceptes el descuento....es inaceptable.

Tomate un respiro, dos dias sin trabajar,vete a una tienda y compra algo bonito y caro.
Cuando te recuperes, pelea, pela y no aceptes bajo ningun concepto este descuento,
este 20% es tuyo, el resto solo es un viejo truco para engañar a la chicas honestas como tu.

Y olé!

Irène


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
Mal cliente, au revoir. Sep 9, 2010

Irène Guinez wrote:

vete a una tienda y compra algo bonito y caro.

Irène


Pero tampoco te pases de caro, a ver si luego le vas a tener que poner un incremento del 20% al cliente en lugar del descuento...

Y ánimos, mujer, que esto es una lucha constante donde al final se ven premiada la combinación de perseverancia y calidad (y algo de testarudez, también hay que decirlo, en el tema de los precios).

Y si se pierde un cliente que te amarga la vida, un problema menos. El otro día, sin ir más lejos, tuve un problema con un cliente que me pasó un trabajo de maquetación de una traducción en formato InDesign (previamente habíamos negociado el precio o, lo que es lo mismo, yo lo había rebajado) y cuando ya le había devuelto el trabajo perfectamente hecho, me suelta que lo siente pero que "se ha cancelado" (sic). Cuando le pregunto si es una broma, me sale con que yo le había entregado el trabajo en un formato que él no podía abrir (el mismo InDesign en el que lo recibí) y que se lo tenía que haber entregado en PDF (claro, con el horroroso trabajo que me cuesta a mí convertir un INDD en PDF, jejeje). Pero que se guardaba mi información para futuros proyectos. Así que, en palabras elegantes, le mandé a tomar por c***, le puse un 1 comentado en el BB y me quedé más fresco que una rosa. Y feliz por haberme quitado de encima a semejante rémora de cliente.

Por si te sirve de consuelo, nada más.

D.

Edito para añadir que se trataba de un trabajo de dos páginas, o sea, de cuatro duros...

[Editado a las 2010-09-09 15:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Kenneth Shockley  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
Member (2009)
Spanish to English
Sobre todo no pierdas la autoestima profesional por esto. Sep 9, 2010

Hola Cristina, no hay que dejar que una experiencia desagradable con un cliente te hunda. En todo caso, yo opino que no es aconsejable abarcar proyectos que te van a suponer una verdadera sobrecarga de trabajo ó cuando los ves muy problematicos.

¡Animo!

- Kenneth


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 00:02
German to Spanish
+ ...
Mantener la cabeza fría en épocas de crisis... Sep 9, 2010

Irène Guinez wrote:

Cristina,

Es tan tipico que es ya es aburrido:

El truco del descuento por que tu traduces mal, quitarte la auto estima, y aprovechar de tu bajon anímico par que aceptes el descuento....es inaceptable.

Tomate un respiro, dos dias sin trabajar,vete a una tienda y compra algo bonito y caro.
Cuando te recuperes, pelea, pela y no aceptes bajo ningun concepto este descuento,
este 20% es tuyo, el resto solo es un viejo truco para engañar a la chicas honestas como tu.

Y olé!

Irène


Todo el mundo sabe por mi historial de posts que no soy muy partidario de colaborar con agencias intermediarias y, mucho menos, si son poco serias. Pero, una moneda siempre tiene dos caras. La agencia ha seguido proporcionándole trabajo a Cristina (icluso después de la primera reclamación) y sólo en dos casos, en los que el texto era muy similar y de lo que puede deducirse que, probablemente, se trata del mismo cliente final de la agencia, ésta le ha notificado problemas o le ha impuesto un descuento de forma unilateral.

Perder clientes, durante una época de recesión económica, me parece una actitud estúpida. Y, por el momento, en este hilo sólo he visto comentarios - basados en la emotividad y no en la capacidad de raciocinio - sobre la mejor foma de perder un cliente, en lugar de ganártelo. Uno sólo debe perder un cliente, después de averiguar qué pasó exactamente con la traducción: cómo, cuando, porqué, etc. Y, entonces, sí. Si existe un motivo real y fundamentado, enviáis al cliente a donde consideréis oportuno. Pero, nunca antes.

Pensar que una agencia realiza un descuento tan sólo para deprimirnos, sólo indica dos cosas: O el responsable de la agencia es tonto, cosa poco probable si lleva gestionando con relativo éxito un negocio durante varios años y no ha quebrado, o nosotros no estamos siendo objetivos. Todos los traductores profesionales somos, sin excepción, corredores de fondo, porque este oficio así lo exige (plazos maratonianos, horarios sin pies ni cabeza, etc.) Y eso lo saben ellos, tan bien o mejor que nosotros.

Ninguna agencia va a conseguir jamás deprimir a un traductor con espolones por esa vía.
A Dios lo que es de Dios y al César lo que es del César...



[Edited at 2010-09-09 22:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
Perder o no perder Sep 9, 2010

Pablo Bouvier wrote:

Perder clientes, durante una época de recesión económica, me parece una actitud estúpida. Y, por el momento, en este hilo sólo he visto comentarios - basados en la emotividad y no en la capacidad de raciocinio - sobre la mejor foma de perder un cliente, en lugar de ganártelo. Uno sólo debe perder un cliente, después de averiguar qué pasó exactamente con la traducción: cómo, cuando, porqué, etc. Y, entonces sí. Si existe un motivo real y fundamentado, enviáis al cliente a donde consideréis oportuno. Pero, nunca antes.



Amén.



Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Sep 9, 2010

Pablo Bouvier wrote:
Perder clientes, durante una época de recesión económica, me parece una actitud estúpida. Y, por el momento, en este hilo sólo he visto comentarios - basados en la emotividad y no en la capacidad de raciocinio - sobre la mejor foma de perder un cliente, en lugar de ganártelo. Uno sólo debe perder un cliente, después de averiguar qué pasó exactamente con la traducción: cómo, cuando, porqué, etc. Y, entonces sí. Si existe un motivo real y fundamentado, enviáis al cliente a donde consideréis oportuno. Pero, nunca antes.

Estoy totalmente de acuerdo. Bravo.

Pienso que, si nos puedes decir de qué industria trataban los textos, quizá los compañeros te podamos dar una idea basada en nuestra experiencia acerca de si los cambios hechos por el cliente han sido meramente preferenciales o realmente necesarios.

Personalmente si está en mi mano y es uno de mis temas --y si no tienes mucha urgencia, porque estoy hasta arriba--, estaré encantado de echar un ojo.

También quería hacer un comentario que he hecho en otras ocasiones: estos clientes que salen de la nada y que de repente necesitan un montón de traducciones.... ¿de dónde salen? ¿Es posible que empiecen a necesitar traducciones de repente, como salidas del aire, o es más cierto que vienen de otro traductor que por A o por B ya no trabaja con ellos? ¿Por qué necesitan un nuevo traductor? ¿Por qué encargan un montón de repente en lugar de encargar cosas pequeñas al principio y examinarlas a fondo, como manda la prudencia?


Direct link Reply with quote
 
Cristina Ayuso  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por vuestros comentarios Sep 10, 2010

Hola a todos:

Quería agradeceros cada comentario que habéis dejado.

Finalmente, me decidí por dejar el tema a un lado. Naturalmente, y como siempre, he sido educada con el cliente, porque no me gusta discutir ni hacer estrés con nadie.

No he comentado nada al respecto y tan solo he dicho que ya le entregaré las facturas de todos los proyectos que he traducido para él. De modo que no queda más que esperar y al menos que pague por lo restante.

Me dolió proque soy bastante perfeccionista con mi trabajo y me esfuerzo muchísimo en encontrar los términos para ofrecer una buena calidad de texto.

Pero sé que a medida que pasen los días olvidas estas cosas, que no son de tanta importancia, y ni mucho menos debemos permitir venirnos abajo, no será tan importante...

Al contrario, debemos salir adelante y aprender a que siempre vamos a encontrarnos gente de todo tipo. Algunos no nos dirán nada para bien o para mal... y otros nos dirán de todo, incluso, cuando esté bien nuestro trabajo... pero con esto hay que saber sobrellevar la situación.

En fin, tan solo quería agradeceros vuestro apoyo y comentarios.

Yo voy a descansar un par de días porque he terminado agotada, y ya volveré al ruedo con más ganas.

Un saludo para todos, y de nuevo mil gracias por cada comentario.

Cristina

[Editado a las 2010-09-10 08:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Jiménez  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
Ánimo Sep 13, 2010

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.


En unos días lo recordarás como una anécdota más y seguro que en futuras ocasiones lo llevarás mejor. Suscribo todos los comentarios anteriores

A ver si me tomo también unos días de "asueto" como tú porque también estoy reventado.

¡Un saludo a todos!


Direct link Reply with quote
 

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 00:02
English to Spanish
yo solicitaría al cliente el glosario específico ... Sep 13, 2010

que deseen utilizar para cada producto, tendrías así una referencia fija y objetiva con la que evaluar las revisiones que te hagan a tus trabajos y, si procede, discutir las correcciones inapropiadas.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuando te quitan un 20%...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search